viernes, 10 de agosto de 2007

L A A M I S T A D / FERNANDO DE AGREDA

L A A M I S T A D

¿Habrá un premio a la AMISTAD?

Quizá si, o quizá no. Lo que importa es haber conocido ese sentimiento que tan raro y difícil parece resultar (en estos tiempos más)...Y yo quisiera presentar mi candidatura: en los malos momentos es cuando se conoce a los verdaderos amigos: “Ríe y reirás con todos, llora y llorarás sólo”, dice uno de tantos refranes.

Recientemente viajé a Marruecos, acompañado de Rosa Mari, mi mujer, para participar en el festival de “Larache en el Mundo”, que organiza con tanto entusiasmo Sergio Barce, con su propia familia, otros amigos y algunos antiguos larachenses.

Como en otros encuentros fue ocasión de saludar a algunos profesores marroquíes y españoles a los que ya conocía de hace tiempo.

Eran días de tristes noticias: la guerra israelí desencadenada en el Líbano; todos nos sentíamos unidos por deseos de PAZ y concordia...Desde aquella luminosa ciudad del Atlántico queríamos unir nuestras voces para proclamar la esperanza de una parte. Y de otra la de recuperar el legado cultural, el patrimonio artístico de la ciudad de Larache, tan injustamente olvidado hoy en día.

Pero volvamos al enunciado de este artículo: pensábamos que aquel viaje sería una buena ocasión para conocer y acercarnos a la que fue capital de la antigua zona del Protectorado español, es decir a Tetuán. Allí conservamos buenos amigos y tantos recuerdos: añorábamos la proximidad del contacto en una nueva visita, el abrazo fraternal.

El plan previsto no fue favorable debido a un malentendido bastante extraño que no quisiera rememorar ahora. Cambiaron las circunstancias y nos veíamos apurados al no encontrar alguna habitación disponible en los hoteles de la ciudad. Las fechas coincidían con las vacaciones estivales y se producía un lleno total en la zona céntrica de la ciudad.

Preocupados e intranquilos, recurrimos a nuestros amigos que en algunos casos estaban pasando las vacaciones en Río Martín, la playa más próxima a la ciudad.

Así encontramos a Mohamed ANAKAR – al que habíamos saludado en Larache días antes- que nos acompañó en la incierta búsqueda. Y fuimos a dar con el último recurso: el hotel (mejor sería decir “una mala pensión”) Marina, a la salida de la ciudad. Y sin embargo nos pareció por un momento que se transformaba en el Hotel Palace o en el Ritz dado los apuros que habíamos pasado.

Anakar se conviertió en nuestro ángel de la guarda que llegaba puntual a rescatarnos cada día para salir (de aquel antro) de excursión, a la montaña , a la “Torreta” para sentarnos en la terraza y admirar el paisaje inmenso de la ciudad tomando un buen vaso de té; otra vez para pasear por las céntricas calles de la ciudad, tras aparcar en la zona acostumbrada.

Hablar con Mohamed Anakar es disfrutar de una amabilidad acendrada y nos hace sentir la proverbial hospitalidad que se ha hecho famosa en aquella tierra. Se muestra atento a nuestros deseos y no deja de emocionarnos su actitud tan generosa, más admirable en los tiempos que corren y especialmente en nuestras circunstancias. Nos conmueve el recuerdo de su disponibilidad, esa proximidad del auténtico AMIGO que se hace cargo de la situación de abandono en que nos hallamos.

Nombrar a Anakar – que podría ser “Ana qalb” en un juego de palabras que intenta reflejar el gran corazón y la humanidad de este hombre – es recuperar la esperanza y la imagen de un Ángel de la guarda que refleja su semblante sereno y afable..

Mohamed Anakar es una figura en el mundo cultural marroquí aunque su modestia parezca ignorarlo: ha publicado varios libros empezando por su tesis doctoral: “”La estructura de la imagen en la novela colonialista: la imagen de Marruecos en la novela española”, en árabe: Bina` al-sura fi-l-riwaya al-isti´mariyya. Surat al-Magrib fi-l-riwaya al-isbaniyya, leída en la Facultad de Letras de Rabat, dirigida por el buen profesor que es el Dr. Mohamed Serghini, el 26 de junio de 1992. Fue publicada en 1994 y tiene 264 páginas.

Anakar ha publicado además obras narrativas como la colección de relatos titulada “Mu`nis al-´alil” (El compañero del enfermo), de 2003; la novela “Al-Misri”(El egipcio), y, recientemente, tres libros de cuentos para niños en la colección “Al-hamama al-baydá” (La blanca paloma): textos asequibles para niños (de 8 a 12 años) con letra clara, vocalizados para facilitar se lectura y graciosos dibujos en pocas páginas: “Hulum al-uryuha” (Los sueños del columpio), “Al-Kutkutu al-rumi” (El pollito rumí) y “Al-hatif lahu dira ´an” (El teléfono tiene dos brazos).

El mismo me comentaba que había terminado un ensayo sobre la novela de Bahaa Táher titulada “Nuktat al-nur”, que iba a publicar en Beirut pero vió interrumpido su proyecto a causa de los trágicos sucesos de la guerra provocada por Israel en tierras libanesas.

También me hablaba de una novela biográfica que se titulará “Barrio Málaga” y que espera ver terminada en no mucho tiempo...¡Ojalá que estos proyectos vean la luz y que reúna las fuerzas que le inspiren un buen final para alegría de los lectores y por supuesto de su propia satisfacción!
Fernando

miércoles, 8 de agosto de 2007











RESPONSABLES DE LA RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL: REMES

... Jebrouni, Driss –Marruecos- driss@redescritoresespa.com ...www.redescritoresespa.com/R/responsables

Memoria Personal/ Jacinto Lopez Gorgé /Tra.Driss Jebrouni Mesmoudi/ ذاكرة شخصية/ ترجمة /ادريس الجبروني/









Sevilla,Abril 2004

ترجمة ادريس الجبروني المصمودي


مجلة مواسم/عدد 3/4 /1995

الاتحاد الاشتراكي/10/05/1987



ذاكرة شخصية



المجلات والمنشورات الأدبية في عهد الحماية الإسبانية في شمال المغرب



- خاثينطو لوبيث غورخي


-اسبانيا


لقد كتب السيد "غوستابينو غين Guillermo Gustavino Gallent مدير المكتبة العامة في عهد الحماية، سنة 1955م ما يلي : "يمكننا أن نضع إلى جانب إسبانيا الدف، مغرب الكمبري والدربوكة، وكان من اللازم أن نتأثر وننفعل أمام هذه الصورة الأدبية الملونة، كان علينا أن نحاول الدخول إلى ما هو مغربي حتى نبلغ وجوهه الأصلية الخالصة والعميقة"(1).


إن هذا الرجل سيصبح فيما بعد مدير المكتبة الوطنية بمدريد وقد لخص طموح أولئك الذين قاموا بخطواتهم الأدبية الأولى أيام الحماية الإسبانية، وبالمراكز المسماة بمراكز السيادة الإسبانية أولئك الذين قاموا بخطواتهم الأدبية الأولى أيام شبابهم.. إن النواة الأولى من الشعراء الإسبان، المتشبعة والمتماسكة أكثر من غيرها كانت قد برزت بمدينة مليلية في منتصف الأربعينات، وحوالي سنة 1945 أو سنة 1946، بدأت المجلات الشعرية بشبه الجزيرة الأيبيرية، ومجلة "إسطافيطا" في مرحلتها الأولى تنشر قصائد لبعض منا – "خوان غيريرو ثامورا Juan Guerrero Zamora و "بيوغوميث نيسا" Pio Gomez Nisa و "إيلاديوصوص" Eladio Sos وكاتب هذا المقال – وبعد الإفراط في الثناء على هذه المجموعة الشعرية، التي كانت قد بدأت ببرنامج أدبي في إذاعة مليلية ولامست مشروع مجلة مطبوعة، ظهرت بالعرائش سنة 1947 مجلة "المعتمد" أسستها الشاعرة الأليكانتية الروبنسونية "طرينا ميركادير" Trina Mercader التي عاشت بتلك المدينة المغربية، وتقدمت إلى مجموعة مليلية بطلب مد يد المساعدة المغربية. وكانت مجلة "المعتمد" أقدم مجلة أدبية حقيقية صدرت في عهد الحماية الإسبانية بالمغرب، حملت اسم الملك الشاعر، ملك أشبيلية العربية الأندلسية المعتمد بن عباد. كانت مجلة للشعر والنثر، بدأت كمجلة قليلة الصرامة في اختيار المساهمات التي تنشر بها. بالرغم من النية القوية والعزيمة التي كانت لدى مديرتها، إذ كتبت في افتتاحية المجلة : "إن مغربنا يملك شبيبة شاعرية إسبانية ومغربية، ترى وتحس وتكتب شعرا إلى جانب الشعور العربي. وهذا الشعور يتحد بما هو إسباني وما هو شاعري، ليعطي شكلا جديدا : "ما هو مغربي - إسباني" يظهر تحت لقب مقدس لاسم المعتمد، إنه تكريم لشعب شقيق، بواعثه ودية صادقة، وتفتح لإسبانيا صفحاتها كقربان لآخر قلقها"، غير أن "طرينا ميركادير" Trina Mercader عرفت كيف تحلق بعيدا، وفي العدد الثالث أو الرابع تغيرت سحنة المجلة بطبعة جيدة.


إن مجلة المعتمد بصدورها بالعربية والإسبانية أنجزت أكبر تبادل بين الشعر الإسباني والعربي – وليس الشعر المغربي فحسب بل شعر بلاد عربية أخرى – في قرننا العشرين. ونزولا عند طلب "طرينا ميركادير – Trina Mercader" قدمت مجموعة مليلية مساعدتها بحماس منذ الأعداد الأولى، وفي الحين أصبحت المجلة وسيلة للاتصال التعبيري لهذه المجموعة، حيث شكل المكونون لهذه الجماعة، ابتداء من العدد الثامن، مجلسا لإدارة المجلة نشيطا وحازما بالرغم من غياب : "غيريرو ثامورا" Guerrero Zamora الذي التحق بمدريد لدراسة الآداب بجامعتها. وبالإضافة إلى المليليين الأربعة التحق بمجلة المعتمد شعراء إسبان ومغاربة وكتاب من شمال إفريقيا، من طنجة عبد القادر المقدم وسيدي عبد الله كنون، ومن العرائش إدريس الديور ى و من تطوان ابن عزوز ومن سبتة "ألو نسو ألكالدي" Alonso Alcalde "ولويس لوبيث أنكلادا" Luis Lopez Anglada Manuel وكانت الشاعرة الأولى التي ترجم شعرها إلى العربية هي "كارمن كوندي" Carmen Conde. ومن مليلية انضم إلى المجموعة شاعران وهما : "فرانسيسكو سالغايرو" Francisco Salgueiro. والشاعر الشاب "ميغل فيرنانديث" Miguel Fernandez..


لقد عرف مجلس الإدارة تغيرات عدة خلال المدة الطويلة من وجوده. وكانت مجلة المعتمد قد وصلت إلى نشر ثلاثة وثلاثين عددا – وهو رقم لا يستهان به، إذا أخذنا في اعتبارنا أن المجلة هي مجلة الشعر – خلال عشر سنوات فقط – من سنة 1947 إلى سنة 1956. إذ أنها استثمرت – عندما انتقلت "طرينا" Trina ومجلتها إلى مدينة تطوان، انضم شعراء مغاربة جدد ساهموا بالعربية وترجمت كتاباتهم إلى الإسبانية. كان أبرزهم محمد الصباغ وإدريس البوعناني وأحمد البقالي. لقد تحدث عنهم الشاعر "فيسينطي أليكساندري" Vicente Aleixandre في المجلد الثاني من الأعمال الكاملة (2).


القسم العربي للمجلة كان يشرف عليه إدريس الديوري وبعده ابن عزوز، بتطوان أشرف عليه محمد الصباغ، وبعده بدأت سلسلة مختارات "اعتماد" بطبع ونشر "منشورات المعتمد" بإصدار أول كتاب مترجم إلى الإسبانية :


"شجرة النار" ومن بين كتب السلسلة كذلك "زمن الخلاص" للشاعرة "طرينا ميركادير" Trina Mercader نفسها، وكتاب "تبدأ الحياة" للشاعرة : كارمن كوندي Carmen Conde، ومدرسة المهجر، دراسة ومختارات شعرية لشعراء عرب كبار، من سوريا ولبنان، شعراء المهجر بأمريكا لمؤلفه المستشرق "بيدرو مارتينيث مونتابيث" Pedro Martinez Montavez. ومن المساهمين كذلك في هذه المجلة الناضجة هناك بعض المستشرقين ذاع صيتهم مثل "أنخيل غونثالث بالينسيا" Angel Gonzalez Palencia" و"إميليو غرثيا غوميث"Emilio Garcia Gomez وآخرون أكثر شبابا مثل "فيرناندو دي لاغرانخا "Fernando de la Granja و"ليونور مارتينيث مارتين" Léonor Martinez Martin وفي سنة 1957 غادرت "طرينا ميركادير Trina Mercader بصفة نهائية مغربنا العزيز لتستقر بمدينة غرناطة، حيث ماتت محفوفة بأصدقائها الجدد شعراء غرناطة، الذين نظموا لها أجمل تكريم أقيم بقاعة الشعر بالجامعة، وحيث استدعيت أنا، وعند الحديث عن "طرينا "في هذا التكريم العاطفي العظيم تكلمت عن مغامراتها في طبع مجلة "المعتمد" وسلسلة "اعتماد" تذكرت من بين أشياء أخرى، أنه كان لها مشروع سنة 1949 وهو القيام برحلة مع شعراء إسبان ومغاربة إلى جنوب مراكش – إلى أغمات، عند سفوح جبال الأطلس الكبير – حيث يوجد قبر "الملك الشاعر" الأسطوري الذي انتزع من اشبيلية من طرف المرابطين، ومات أسيرا، وهناك قبره وبجانبه قبر زوجته اعتماد. إن "طرينا ميركادير" Trina Mercader لامست هذا المشروع الذي رغبت في تحقيقه طويلا، ولم تحققه أبدا، وكان لي الحظ منذ أسابيع فقط حيث حققته أنا مع المستشرقين "بيدرو مارتينيث مونتابيث" Pedro Martinez Montavez و"كارمن رويث برابو" Carmen Ruiz Bravo من جامعة مدريد المستقلة، وبأغمات استحضرنا بانفعال مؤثر هذه المرأة الفريدة ومجلتها البطلة التي لن ننساها، وكما أراد "غوستبينو غيين" Gustavino Gallent توجت محاولة –بالنظر إليها تمت بنجاح- "الدخول إلى ما هو مغربي حتى بلوغ وجوهه الأصيلة الخالصة والعميقة".


ولكن، قبل أعوام كثيرة من النضج الكامل لمجلة "المعتمد" – في سنة 1949- عندما لم تكن "طرينا Trina" تشبع طموحات المليليين بعد، قررنا أنا و"غوميث نيسا" Gomez Nisa فقط نحن الاثنين، لأن "غيريرو ثامورا" Guerrero Zamora كان يقطن بمدريد و"إلاديو صوص" Eladio Sos لم يرد مساعدتنا – إصدار مجلة خاصة بنا بمدينة مليلية.


وهكذا ولدت مجلة "مانانطيال" Manantial (دفاتر الشعر والنقد)، ولم يكن هدفنا تبادلا إسبانيا – عربيا"، بل كانت تدخل في نطاق المجلات التي تصدر بإسبانيا – كارسيلاسو Garcilaso – واسبادانيا Espadaña و"وكانطيكو" Cantico – وبر وفيل Provel الخ ... في العقدين الأولين لمرحلة ما بعد الحرب الأهلية الإسبانية، كانت المجلة الأدبية الإسبانية الثانية التي ظهرت بشمال إفريقيا والتي لم تكن لها صبغة محلية، كنت أديرها بمساعدة "غوميث نيسا" Gomez Nisa وفي افتتاحية هذا الينبوع "المانانطيال"، والتي لم تكن عجالتها غير تلك التي أريد من ورائها نبع، وحل نبض جديد، ومصاهرة بسيطة وحديثة للدرع الواسع للنهر، المؤسس في شكل أكثر إنسانية للشعر، مع الآخد بعين الاعتبار أهمية السبق لمجلة "المعتمد"، واعتقادا منا، بأن لنا طاقات لإلحاق المغرب بالحركة الشعرية الواسعة بشبه الجزيرة الأيبيرية.


لم تكن مجلة "مانانطيال" في بداياتها تزعم لنفسها تمثيلا خصوصيا لأي جماعة أو لنزعة ما، ولقد فوجئنا بسرور للصدى الذي حققته منذ الوهلة الأولى ولقد كتب "إدواردو هارو طيغلين" Eduardo Haro Tecglen في الجريدة المدريدية اليومية "إنفورماسيونيس" Informaciones : "إذا كانت مجلة "المعتمد" تعنى بالثقافة المغربية، الثقافة الأصلية لأهل البلد، فإن "مانانطيال" تعنى بعمل لا يقل أهمية، وهو نقل الثقافة الشعرية الإسبانية إلى المغرب". وبالطبع فإن المجلة تم التفكير فيها مدة طويلة بصرامة نخبوية وناقدة، لذلك ولدت ناضجة منذ البداية. في محتويات العدد الأول – يناير 1949 – وردت أسماء "فيسينطي أليكسندري" Vicente Aleixandre و"خوصي يرو" José Hierro و"كونتشا ثاردويا" Concha Zardoya و"ليوبولدو دي لويس" Leopoldo de Luis، بالإضافة إلى مسرحية لم يسبق نشرها من قبل "لبيكتور رويث إيريارطي" Victor Ruiz Iriarte وترجمة رائعة "لفيليب سوبو" Philips Soupault" أنجزها "ريكاردو بلاسكو" Ricardo Blasco والمساهمة الشعرية والنقدية "لطرينا ميركادير" Trina Mercader، ومساهمات مسيري المجلة، كل هذا شكل مفاجأة للكثير من المليليين.


إن مساهمة "أليكسندري" Aleixandre التي افتتحت بها مجلة "مانانطيال" كتبت خصيصا للعدد الأول. وكانت أول "رسالة – قصيدة" وجهها لمجلة شعرية إنسانية، وبعد أعوام نشرها ضمن "الأعمال الكاملة" تحت عنوان "مليلية المقابلة"، طفولته بمدينة "مالقا" –المدينة الجميلة- ظهرت شيقة وبهية في هذه الرسالة – القصيدة : "اليوم أوجد بعيدا عن الساحل الأندلسي، مدينة مليلية بالنسبة لي المدينة الغير المرئية لطفولتي المالقية، هناك في الواجهة الأخرى، في الجهة الأخرى من البحر، كنت أعلم أنا بوجود مدينة كنت أعتقد أنني أراها، في الصباحات المضيئة للبحر المتوسط، طالما كان يغرق جسمي الطفولي في المياه المشمشة لشاطئ "بيدرو غاليخو"(3).


صدرت من مجلة "مانانطيال" ستة أعداد، ما بين 1949 – 1950، ومن بين الأسماء البارزة التي بعثت لنا بمساهمتها، يوجد "رفائيل لافون" Rafael Laffon، و"غبرييل سيلايا" Gabriel Celayaو"خوصي غرثيا نييطو"José Garcia Nieto"و"رفائيل موراليس"Rafael Moralesو"خواكين إنريمبساغوس" Joaquin Entrambasaguas، وفي مجلة "مانانطيال" عرفنا لأول مرة الشاعر الكبير "ميغيل ارنانديث" Miguel Fernandez في الوقت الذي كان عمره سبع عشرة سنة، وكذلك "فرانسيسكو سالغايرو" Francisco Salgueiro، وشعراء آخرين من مليلية وسبتة الذين ذاع صيتهم على الصعيد الوطني وكان الرسام المرسي الذي يزين المجلة بلوحاته الظريفة هو الفنان "أسيسنسيو سايث" Asénsio Saez وللأسف الشديد كانت قد توقفت المجلة في الوقت الذي كان مهيئا للطبع العدد المونغرافي المزدوج لتكريم الشاعر "أنطونيو ماشادو" Antonio Machado، أصوله القيمة نثرا وشعرا مازلت أحتفظ بها إلى اليوم بعد غياب "مانانطيال" لم يرد الشاعر "ميغيل فيرنانديث" Miguel Fernandez، الذي كان قد بدأ يبرز بثبات من زاويته بمليلية، أن تبقى المدينة بدون مجلة أدبية، وفي سنة 1951 أخرج إلى النور مجلة "الكاندارا" (دفاتر أدبية يديرها بنفسه).


وبالرغم من شباب مديرها فإن "الكاندارا" ولدت ناضجة كذلك، كانت جيدة في مضمونها ومهمة من حيث الأسماء المساهمة فيها. إذ أن "ميغيل فيرنانديث" استطاع أن يصدر عددين فقط، العدد الثاني والأخير كان ضحية الرقابة الفرانكوية، احتجزته الشرطة.


وكان السبب في سحب المجلة وإلغائها مقالا للغرناطي "فيكتور أندريس كطينا" Victor Andrés Catena الذي أشار فيه إلى عظمة بعض الشعراء الإسبان ولؤم شعراء آخرين، وأعطى أسماء محددة لبعض هؤلاء في المنفى، والبعض الآخر يعمل في المؤسسة الفرانكوية، وأنهى المقال بجملة كانت قد أعطت شعبية لـ "دولوريس إباروري" Dolores Ibarruri (لاباسيوناريا La pasionaria)، وطبعا دون ذكر اسمها – في برلمان الجمهورية : من الأفضل الموت وقوفا على القدمين من العيش على الركبتين"، ومجلة "الكاندارا" ولدت تحت شعار "الطيور للتحليق" – وهو عنوان المقال الافتتاحي – ورد "كطينا" بمساهمة عفوية –كذلك- كان لها طابع الافتتاحية، "الرجال للأرض"، ونشرت المجلة كذلك قصيدتين لم تنشرا من قبل "لميغيل إيرنانديث" Miguel Hernandez حصل عليهما من أرشيف أرملته "بإيلتشي" Elche، أعطتا الاعتبار لظهور هذه المجلة، وسارت "الكاندارا" على خط "مانانطيال" إلى حد ما – ساهم فيها بكتاباته "خوصي يرو " José Hierro و"فيسينطي أليكسندري" Aleixandre Vicenteو "كارمن كوندي" Carmen Conde و"ليوبولدو دي لويس" Leopoldo de Luis و"لوبيث أنغلادا" Lopez Anglada وآخرون كثيرون – ولكن المجلة حوربت شيئا ما في عدديها الوحيدين، إن كان "لمانانطيال" شعرها وجدلها (مقال موقع باسم "خوان دي ليسيطا") وهو اسم مستعار "لغبرييل سيلايا" و"إنريكي انطريأمباس أغواس" "، وتعاملت بصرامة مع نقد الكتب، وكان لها طابع يشبه مجلة "مانانطيال" في أعدادها الأخيرة، متفتحا على الجدل، وإلى جانب النثر الهادئ نشرت بالإضافة إلى مقال "كطينا" مقالات انفعالية تهاجم هذا أو ذاك، مثل الرسالة المفتوحة الموجهة للباحث "بيدرو كابا" Pedro Caba من طرف الأستاذ "خوصي ماريا أنطون" José Maria Anton الذي رد بمقال في العدد الثاني من المجلة –كان آخر عدد- مقتضب وقاطع، ساهم في مجلة "الكاندارا" مثل "مانانطيال" تقريبا كل شعراء مليلية : المجموعة الأولى التي عملت بإذاعة مليلية وآخرون برزوا فيما بعد مثل "سالغايرو" Salgueiro و"خوصي غالبيث " José Galvezوكذلك كانت اللوحات التي تزين بها المجلة من أعمال الرسام "أسينسيو سايث" Asénsio Saez.


ومع غياب هذه المجلة، ظهرت صدفة بمدينة مليلية سلسلة مختارة "ميرطو إي لاوريل" Colección Mirto y Laurel أسستها وأدرتها بنفسي. وإن كنت إذ ذاك قد انتقلت لأسكن بجهات أخرى من المغرب، لأن هذه السلسلة لم تكن تتطلب حضوري بمليلية، إذ لم يكن الأمر يتعلق بمجلة، بل بسلسلة مختارة من الكتب في طبعة محدودة، موجهة إلى عشاق الكتب، ولم أرغب منذ البداية في أن تكون سلسلة خاصة بالشعر، وقبل صدور الكتاب الأول، سعيت إلى طلب مساعدة بعض الكتاب خاصة أولئك الذين لهم شهرة أدبية، وأعطوا مكانة للسلسلة المختارة في الحين، كانت الكتب الأولى التي صدرت، هي حسب الترتيب التالي، للكاتب : الشاعر "خيراردو دييغو" Gerardo Diego والروائي "خوصي كاميلو ثيلا" José Camilo Cela والباحث "بيدرو كابا" والكتب بالتتالي هي "قصيدتان وأبيات إلاهية" و"سانطا بار بارا 37"، ألغاز في كل طبقة (رواية قصيرة) وكتاب "حول الحياة والموت" (بحث)، صدرت في هذه السلسلة ثمانية عناوين لم يسبق نشرها من قبل، وتم طبعها بمليلية، أما الكتب الأخرى بالإضافة إلى التي سبق ذكرها فهي "لرفائيل لافون" Rafael Laffon و :" ماريا غرثيا إفاش" : Maria Garcia Ifach و"ليوبولدو دي لويس" Leopoldo de Luis و"رفائيل سانطوس طورويجا" Rafael Santos Torrella وكاتب هذا المقال. وتم الإعلان عن آخرين – احتفظت بنصوصها الأصلية لعدة سنوات – مثل الاشتراكي السياسي البارز "موخيكا هيرتزوغ" Enrique Mujica Herzogُ والروائي "لويس لاندينيث" Luis Landinez وترجمة لـ "بول إلورد" Paul Eloird أنجزها "فرانسيسكو سالغايرو" Francisco Salgueiro ولكن لم تنشر أبدا، بعد أن توقف نشر هذه المطبوعات بمليلية، ظهرت من جديد سلسلة "ميرطو إي لاوريل " Mirto Laurel بمدينة تطوان، حيث كنت أقطن سنة 1958، بدأت بإصدار كتابين هما آخر كتب نشرت في هذه السلسلة : كتاب للشاعر الأشبيلي "مانويل غرثيا بينيو" Manuel Garcia Viño "الجنة التي عثر عليها" وأول كتاب "لميغيل فيرنانديث" Miguel Fernandez تحت عنوان "عقيدة للحرية". كما ظهرت بتطوان سلسلة أخرى كنت أديرها. وهي مختارات "مانانطيال" التي لم ينشر منها غير كتاب "حكايات الزهرة الزنجية "وقصص أخرى للقاصة التطوانية "دورا باكايكوا" Dora Baccaicoa وقبل سنتين، صدرت كذلك بتطوان آخر مجلة أدبية، إسبانية ظهرت بشمال إفريقيا، وهي المجلة الإسبانية المغربية "كتامة" التي رأت النور إلى جانب "تمودة"، كانت ملحقا أدبيا لهذه المجلة الخاصة بالأبحاث. حدث هذا سنة 1953 في كامل عهد الحماية الإسبانية، واستمر صدورها حتى بعد استقلال المغرب، ونشر منها أربعة عشر عددا ما بين 1953 و1959، وكان كل عدد يشتمل على نصف بالإسبانية ونصف آخر بالعربية، أي يشتمل كل عدد على قسمين متساويين تكاد تكون فيه النصوص بهذه اللغة أو تلك.


ساهم في مجلة "كتامة" بنصوص أصلية لم يسبق نشرها من قبل، من الإسبان : "ميغيل ارنانديث" Miguel Fernandez و"فيسينطي أليكسندري" Vicente Aleixandre و"خوان رامون خمينيث" Juan Ramon Jiménez و"خيراردو دييغو" Gerardo Diego و"خورخي غيين Jorge Guillén" و"لويس ثيرنودا" Luis Cernuda و"ماكس أو" Max Aub و "رفائيل لافون Rafael Laffon و"أدريانو ديل باجي" Adriano del Valle و"داماسو ألونسو" Damaso Alonso و"سيرانو بلاخا" Serrano Plaja و"لويس فيليبي بيانكو" Luis Felipe Vianco و"كارمن كوندي" Carmen Conde و"غرثيا نييطو" Garcia Nieto و"كارلوس بوسونيو" Carlos Bousoño و"خوصي يرو" José Hierro و"غبرييل ثيلا يا" Gabriel Celaya »" و"رفائيل موراليس Rafael Morales وآخرون من الأجيال اللاحقة، وبالإضافة إلى الإسبان القاطنين بالمغرب، إلى جانب المذكورين سابقا ترجمت أعمالهم إلى العربية، وتعرفنا بالإسبانية – بفضل الترجمات التي كان ينجزها محمد الصباغ وعبد اللطيف الخطيب إلى هذه اللغة أو تلك – على شعراء كبار من سوريا ولبنان والعراق وتونس والمغرب، لن أستمر في التفصيل حول مجلة "كتامة" آخر المجلات الأدبية التي كنت أديرها بالمغرب، ولن أتكلم عن المدلول الذي كان لها في تلك الفترة، بل سأقف عند ما قيل حولها في مجلة "إستفيطا ليتيراريا" حين توقفت عن الصدور : "إن التاريخ القصير لمجلة كتامة يسير إلى جنب أفضل وأرفع تعبير للآداب الشرقية والغربية في هذا الملقى الذي هو المغرب".



هوامش:


-خاثينطو لوبيث غورخي / (شاعر وناقد أدبي). عن مجلة


Puerta Oscura عدد ة3/4 - ::.


1-Guillermo Gustavino Gallent, de Ambos Lados del Estrecho, Pág. 299 à 304.


-Marruecos y la literatura, Tetuán, 1955.


2-Vicente Aleixandre, Obras Completas, vol. II, Pág. 726 à 729 – Almotamid, Carta Marroquí, 1953, Aguilar, SA, Madrid, 1968.


3-Vicente Aleixandre, Obras completas, Vol., Pág.716, A Manantial, Melilla (Entrevista) 1949, Aguilar S.A. Madrid, 1968.


AL-MOTAMID Y LOS POETAS MARROQUÍES / Fernando de Agreda






AL-MOTAMID Y LOS POETAS MARROQUÍES

Por:Fernando de Agreda

A mi buen amigo Mohammed Anakar, animado por su apoyo cordial.

La reciente publicación del estudio de Sonia Fernández Hoyos titulado: Una estética de la alteridad: la obra de Trina Mercader, realizada con la Beca de investigación “Miguel Fernández” 2004 es una buena ocasión para ampliar los campos que nos ofrece la obra literaria de Trina Mercader. Como poeta y como impulsora de una revista literaria que fue el Norte de su vida como ella misma ha dejado dicho en sus escritos.

Conocíamos el proyecto del trabajo que había iniciado Sonia Fernández Hoyos y que afortunadamente ha sido editado por las ediciones de la UNED,, en la colección “Varia”; 348 páginas, con anexos documentales (poemas autógrafos e inéditos de Trina Mercader; dibujos asimismo inéditos, fotografías que recogen varias escenas de Trina junto a los poetas de su entorno, y la reproducción de varias portadas de la revista)..

Nos puso en contacto un buen amigo y excelente conocedor – y coprotagonista – de aquella “aventura literaria” que creó nuestra inolvidable Trina: Jacinto López Gorgé, muy unido a la familia de nuestra autora. Sonia es una joven melillense que se ha licenciado en Filología Hispánica y en Teoría de la Literatura y Literatura Comparada por la Universidad de Granada. Ha ampliado sus estudios en la universidad de Nueva York y actualmente prepara su tesis doctoral sobre la obra de otra gran escritora: Carmen Martín Gaite.

El citado estudio viene prologado por José Romera Castillo, catedrático de Literatura Española y director del Departamento de Literatura Española y Teoría de la Literatura, buen especialista en el tema que estudia la autora . La “estética de la alteridad” es un campo en el que ha puesto de relieve y descubierto facetas de un documento tan valioso como fue la obra de Trina Mercader en Marruecos.

El índice nos da las pistas oportunas para conocer ampliamente la personalidad de Trina de una parte y de otra la proyección de su obra: la revista Al-Motamid. Verso y Prosa (Larache, 1947-Tetuán, 1956).

Es sabido el motivo de la residencia en Larache donde Trina trabajó como funcionaria de la municipalidad hasta su traslado a Tetuán, tras una breve estancia en la antigua Villasanjurjo (actual Alhucemas). En aquella ciudad tan provinciana y con las escasas actividades culturales que se producían, Trina decide iniciar “un mundo a solas” impulsando la comunicación con los escritores marroquíes y con los propios poetas españoles tan lejanos. La búsqueda de contactos, la relación con otras revistas literarias será el motor que impulse su propia actividad creadora.

A finales de 1992 me dirigí a las personas que habían conocido o tratado directamente a Trina con el deseo de conocer datos personales sobre su vida y su obra, como ya lo había hecho anteriormente, me refiero a la correspondencia y a los contactos mantenidos con María y Bonifacio Balaguer, primos de Trina, que vivían en Alicante y, por otra parte, con Estrella Pérez de Amar, tan buen amiga y admiradora de Trina; conservo, por ejemplo, las amables respuestas de varias personas muy significativas por sus vivencias directas de aquella época. Miguel Tarradell, arqueólogo, catedrático de la Universidad de Valencia y exdirector del Servicio de Arqueología de Tetuán conocido por sus trabajos de campo en Tetuán que ha publicado varias obras (Historia de Marruecos. Marruecos púnico, Universidad de Rabat, Facultad de Letras e Instituto Muley El-Hasan, 1960; Arte Ibérico, Barcelona, 1968) así como artículos de investigación en revistas (Hespéris-Tamuda, Cuadernos de la Biblioteca Española de Tetuán)de su especialidad, me decía:

“...Me hizo ilusión comprobar que alguien se acuerda de Trina Mercader, que bien se lo merece. Por cierto que hace años que le he perdido la pista. ¿Me podría indicar su domicilio en Granada, si es que sigue allí? No pienso – y lo siento – que pueda darle información útil para su propósito. Completamente de acuerdo con Ud. que “aquel espíritu de solidaridad que intentó la empresa de Trina merece ser recordado”.

“Precisamente yo le apreciaba mucho, entre otras razones, porque admiraba su aventura utópica.”

“Viví de cerca el vacío de su aventura, que era mayor de lo que ella, con su ilusión era capaz de darse cuenta. Era admirable su ilusión, que prácticamente no compartía, digamos, nadie. En el ambiente mortecino, sub-provinciano de Larache, lanzar una revista de poesía era de un heroísmo inaudito. Buena parte de los poetas españoles colaboraban, simplemente, porque era una manera de publicar sus textos. Los marroquíes eran reticentes, porque si entonces la palabra “colonialismo” era poco divulgada, el concepto si. Yo procuraba callarle lo que veía para no cortar su ilusión, pero era consciente del vacío en el que se movía su idea inicial, a pesar de su tesón.”

“Si ahora se lo confieso a usted es para que en su trabajo insinúe el problema de su soledad – que a mi me impresionaba – y valore al máximo de lo que tuvo de aventura noblemente quijotesca. Todo lo que indique en este sentido será poco, y se lo digo como un testimonio directo de aquellos años.”

“No puedo explicarle detalles útiles sobre Al-Motamid. Vivíamos a cien kilómetros de distancia, y yo no era literato, sino arqueólogo. Por otra parte la revista era Trina, y solo Trina, que se la montaba a través de su activa correspondencia, desde su soledad de Larache. Cuando pasó a Tetuán, yo ya terminé mi época marroquí”.

Otro buen amigo de Trina y promotor de sus inquietudes poéticas – el mismo que animaría y hasta ideó el título de la revista Al-Motamid – fue Cesáreo Rodríguez Aguilera. Figura destacada en el mundo de la judicatura, catedrático de Ciencias Políticas, crítico de arte, que ha fallecido en Barcelona,, donde residía, recientemente, el pasado 11 de noviembre de 2006. A este ilustre magistrado me dirigí y conservo su amable respuesta, manuscrita también, fechada en Barcelona, el 6 de enero de 1993: recogeré de la misma los párrafos más significativos en relación con el tema que nos ocupa:

“Viví 4 años en Marruecos – del 42 al 46 – y allí conocí a Trina Mercader. La forma en que el hecho ocurrió la acabo de resumir en un texto “Memoria cultural” que me ha encargado una revista, en la que aparecerá el año que viene o el siguiente .”
(1)

“Mis textos literarios marroquíes no los tengo recopilados. Algunos poemas están en mi “Antología breve”, de Plaza-Janés, hoy agotada. Recientemente López Gorgé ha incluido uno de ellos en su obra “Marruecos en la poesía española contemporánea”, Ediciones A. Ubago, 1990.”

“Con Trina Mercader mantuve una buena relación amistosa durante mis años de residencia en Marruecos. Después sólo coincidí con ella en el Congreso de Poesía de Salamanca, en los años 50. Estoy a su disposición para darle los datos que me solicite y mantenga mi memoria. Si viniera por Barcelona la cosa resultaría fácil.”

Estos testimonios adquieren un valor especial indudablemente y deseo rendir homenaje de gratitud a sus autores. Su generosidad me ha animado a proseguir esta tarea de dar a conocer ese mundo tan personal que nos refieren.

Recordaremos los párrafos que Rodríguez-Aguilera dedicó a Trina en aquella “Memoria” a la que se refería en su carta:

“Con el pseudónimo de “Al-Motamid” firmo algunos artículos y relatos en publicaciones locales, que me relacionan con cuantos, españoles o no, tienen allí las mismas inclinaciones. Un día descubro en Larache a una tímida muchacha que me entrega unos deliciosos poemas en prosa, “que no ha enseñado a nadie”. Sin advertirla, hago que uno de ellos aparezca en la sección literaria de una publicación local, firmado con el pseudónimo de “Tìmida”. La sorpresa produjo el efecto que me había propuesto. A partir de entonces reiteró sus publicaciones. Tras mi regreso a la península, el proyecto de lanzar en común una revista de poesía (muy frecuentes en aquella época), en la que pudieran encontrarse españoles y marroquíes, acabó siendo la revista “Al-Motamid”, de Trina Mercader, en la que apenas pude colaborar”.

Recordaremos a propósito el testimonio del gran poeta Rafael Guillén (www.rafaelguillen.com) que me escribía desde Granada el 8 de enero de 1993:

”En efecto, tal como le ha dicho Jacinto, gocé de la amistad de Trina Mercader desde que se vino a vivir a Granada hasta su muerte, si bien en los últimos años su retiro voluntario, dedicado al cuidado de su madre, la tenía totalmente aislada”.

“Trina alcanzó una altura en su poesía, depurada y ascética, que aún no se le ha reconocido. Sabía conjugar su profunda espiritualidad y sentido religioso de la vida con una extrema sensibilidad en el contacto con la naturaleza, en su relación con las cosas materiales y en su entorno afectivo. Profesaba la humildad conscientemente, como tratando de ocultar una valía y un brillo del que se sabía poseedora. Y en la expresión poética de sus afanes y sentimientos, trabajaba la palabra con dedicación y maestría”.

“Cuando en este final de siglo gran parte de la poesía se ha degradado por falta de valores humanos en su contenido y por dejadez y vulgaridad en su expresión, es un consuelo y un deleite releer la obra de Trina Mercader y sentir el orgullo de haber gozado de su amistad que, desde la perspectiva de su muerte, vemos que nunca pudimos llegar a corresponder lo bastante”.


¿Quíén era ´Abd-El-Káder El Mokaddam?

Decía Trina Mercader entre sus recuerdos de la experiencia de convivencia cultural en Marruecos que había significado la revista Al-Motamid (junto a la colección de libros “Itimad” aneja a la revista)
(2):

“El proyecto se lleva a cabo con una pobreza de medios que contrasta con la ambición que lo mueve. La empresa era original, sin antecedentes. Conocíamos a un solo poeta musulmán marroquí, Abdel-Káder El Mokaddam, residente en Tánger, al que ofrecimos las páginas centrales como muestra de preferencia por lo árabe...”.

Y efectivamente fue así: el primer número de Al-Motamid. Verso y Prosa , publicado en Larache en marzo de 1947, incluía el poema “Las gotas de rocío” que según se señalaba pertenecía al libro inédito Visiones(o fulgores) de la esperanza (Lamahat al-amal). El poema se publicaba en Las dos lenguas, árabe (metro jafif) y español recogiendo la versión castellana del propio autor.

LAS GOTAS DE ROCÍO

El sol se pone detrás de las ramas,
Después de un breve momento de divina paz!

La oscuridad lo ha cubierto todo
Y los paisajes han ido esfumándose a los ojos...

¡Es ahora cuando vuelven los seres que huyeron del peligro de la muerte!

¡Las gotas de rocío caen, leves, sobre los jardines,
enlazándose lentamente a las ramas!

¡Son como perlas sobre el seno de las bellas que cautivan corazones!

¡La brisa suave arrastra
perfume de jardines hacia todo corazón entristecido!

* * *

¡La aurora llega con dulces esperanzas
y el jardín sonríe, descubriendo su belleza hasta el éxtasis!

* * *
Como lágrimas de unos ojos, resbalan lentamente las gotas de rocío sobre los pétalos!
Y esta alegría aumenta la pasión de los pájaros, haciéndoles cantar maravillosas canciones.
¡Se acercan los rayos del sol!
¡Ya pintan con su color los más bellos matices!
¡Pero abrasadas, se deshacen
aquellas gotas que coronaban los jazmines!

¡Cómo se desvanecen las almas del rocío, hacia su origen, en el impetuoso aire del jardín!

Ya en el número 4 del mismo año (Junio, 1947) se publican dos nuevos poemas de nuestro autor: “Un viaje por el cielo (en la noche profunda)” y “Las flores olvidadas (paisajes de abril)” del diván Ashlá wa asdá (“Trozos y ecos”):

Del mismo año y en el número 7, del mes de septiembre, encontramos el poema “La luna (en la soledad de la noche)” también en las dos lenguas. En este mismo número figura el poema “El ancho mundo”, en árabe con versión castellana de su autor: otro poeta casi desconocido para nosotros: Idris El Yá`i.

En octubre del mismo año, es decir en el número siguiente, el 8, de 1947, figura otro poema del ya citado poemario “Trozos y ecos”, titulado “Diálogo con el amor”, siempre en versión bilingüe . Podemos leer asimismo el poema de Idris El Yá`i: “Salutación fervorosa los poetas de Madrid” (Tahiyya ´atifiyya li-shu´ará Madrid).

En estos años se mantenía la colaboración de Driss Diuri, compañero de trabajo de Trina, como eficaz traductor del árabe pero, cosa que nos parece extraña, no siempre aparecía su nombre en la relación de los colaboradores de la revista. En el consejo de dirección figuraría su nombre en el número 12, febrero de 1948, junto a Jacinto López Gorgé, Pío Gómez Nisa, Eladio Sos y Juan Guerrero Zamora.

En este número que hemos citado, 12, de febrero de 1948, encontramos el poema “Quejas de una choza”, en las dos lenguas. Se cita, además, que pertenecía al diván de próxima aparición: Lamahat al-amal , al que nos referiremos después.

Se trata del número 13, marzo de 1948: encontramos el poema del mismo ´Abdelkader El Mokaddam titulado “Noche triste” (Layl ka`ib..!), traducido, según se señala al final, por “el Grupo de Traductores de la Revista”. Y ya en la última página dedicada a dar “Noticias” y reseñas breves podemos leer, en español y en árabe, las líneas siguientes:
“Nuestro joven poeta marroquí Abd-el-kader El Mokaddam ha publicado su primer libro de versos Visiones de la esperanza , editado en Tetuán,
(3) Lamentamos la falta de versión castellana del mismo, ya que Mokaddam cuenta con numerosos lectores en la Península, que siguen sus bellos poemas a través de AL-MOTAMID”.

Seguimos repasando los números de la revista para encontrar más noticias de este poco conocido escritor: y será tiempo después, en el número 16 de la revista (1949) – ya no figura el consejo de redacción (problemas que surgirían por aquellos días y que se explican en la obra de Sonia Fernández Hoyos) pero se dan los nombres del “grupo traductor de árabe” y que integraban Dris Diuri y Ahmed Tadlaui – donde encontramos otros versos de Mokaddam bajo el título de “La flor de los sueños (del mar de la vida)”, de nuevo en ambas lenguas .

La buena relación que mantenía nuestro poeta con la revista y en especial con su directora, Trina Mercader, se aprecia en los números siguientes: así en el correspondiente a julio de 1949 (es decir el número 18) conocemos la reunión de los poetas en el mes de mayo durante las fiestas que se celebraron con motivo de la boda de “S.A.I. el Jalifa. Asistieron los poetas Pío Gómez Nisa y Jacinto López Gorgé en representación de la Revista “Manantial”; Trina Mercader, Abdelkader Mokadddam y Eladio Sos como grupo de AL-MOTAMID y los poetas de Tetuán Nayib Abumalham, Ibrahim el Ilgui, Vicente Recio y Manuel García Sañudo...”.

Uno de los aspectos más interesantes del libro que hemos podido conocer gracias a la amabilidad de su autora, Sonia Fernández Hoyos, es el apéndice documental donde encontramos fotografías preciosas y, entre ellas, las que reflejan la reunión que se celebró en Tetuán y que acabamos de comentar. Así podemos conocer a nuestro autor junto a algunos de los poetas citados.

Quizá entonces leyera Mokaddam el poema titulado “La reina dela primavera”, fechado el 15 de mayo de 1949, que viene también en las dos lenguas en el número 19, noviembre de 1949, En este número se publica además el texto, con traducción al español, del gran erudito que fue ´Abd Allah Guennún en respuesta a la encuesta titulada “En busca de la joven poesía de Marruecos”. Se titula: “¿Está la poesía en decadencia?” y en el mismo refiere la visita que le hicieron la propia Trina con su amiga Antonia Coslado para hablar de la poesía y otros temas literarios. En la reunión, dice Guennún, les acompañaba el poeta Abdelkader el-Mokaddam...

Otros poemas de Mokaddam aparecerían en los siguientes números de la revista: “El pájaro constructor (de lo que ocurre en la vida)”, en el número 20 (abril, 1950); “La Pascua”, en el número 23(junio, 1951), que finaliza con este verso:
“¡Que viva nuestro Jalifa, porque su amor para con su pueblo es como un bálsamo extendido sobre las muchedumbres!

Y, por último, el titulado “Ramillete” en el número 33, correspondiente a los meses de enero-marzo de 1956: es decir en el último número de la revista, cuando ya se publicaba en Tetuán. En esta ocasión sólo figura la versión española, cosa excepcional pues anteriormente, como ya señalamos, siempre se publicaban los versos de Mokaddam en las dos lenguas.

No podemos olvidar este hecho, es decir el cambio que supuso el traslado de Trina a Tetuán donde ya se publicaron los siguientes números de la revista a partir del mes de marzo de 1953. Precisamente en el número 26 de la misma, fechado en agosto de aquel año aparece la entrañable “Carta marroquí” de Vicente Aleixandre. En la misma se plasmaban los recuerdos de nuestro gran poeta tras su reciente visita a varias ciudades marroquíes: Tánger, Xáuen y Tetuán.

Recordaremos algunos párrafos de aquel texto inolvidable por los datos que nos ofrece:

“¿Se acuerda usted? Íbamos conversando. A mi me gustaba oír el habla arábiga, a veces suave, a veces de algarabía fresca, a veces de apenas murmullo. Ahmad Al-Bakkali y Jacinto, uno a cada lado mío, me iban diciendo (...)Uno propuso que nos sentáramos antes, y me acuerdo que así lo hicimos (...)Quizá fue aquella hora, amiga mía, lo que hoy es el mejor recuerdo de Marruecos. Alrededor de aquel tablero, recién salidos de la ciudad pura musulmana, estaban el poeta Mohamed Sabbag; a su lado Ramón Valdés, el incipiente lírico español marroquí; a continuación el poeta de Arcila, Ahmad Al-Bakkali (...)a mi lado; Miguel Fernández o Francisco Salgueiro, o su espíritu evocado, podían haberle hablado a Abdelkáder Al-Mokaddam, el poeta que por la mañana, tímido y con un halo de silencio, se me había acercado en Tánger traído por la mano de usted (...).

Aquellas palabras de Aleixandre – el mejor recuerdo, decía, que se llevaría de Marruecos - venían a confirmar el espíritu que alentaba a Trina y a su revista AL-MOTAMID: “veía yo las cabezas de los poetas musulmanes y de los poetas hispanomarroquíes que fraternizaban y se comunicaban, como la misma poesía de cada uno se comunica con el fraterno corazón de los hombres a quienes se dirige”

Por lo demás tan sólo nos queda añadir las noticias extraídas de la misma revista y que se referían a los recitales de Manuel Pinillos en Radio Zaragoza (julio y diciembre de 1949) titulados “Presencia y promesa de Marruecos” y “Puerta de África, ojos de Europa” y “En busca de una poesía marroquí” en los que se leyeron poemas de Mokaddam, Ibrahim El Ilgui y otros autores relacionados con las revistas AL-MOTAMID y MANANTIAL.

En el número 21 (julio de 1950) aparece asimismo la noticia de la conferencia pronunciada por el poeta Jose Mª Rodríguez Méndez en el Seminario de Literatura “Juan Boscán” del Instituto de Estudios Hispánicos de Barcelona sobre “La poesía hispanomarroquí actual”. En la misma se leyeron poemas de Trina Marcader, de Ibrahim El Ilgui, de Idris El Yai y de nuestro Abdelkáder El Mokaddam.

RECUERDOS PERSONALES

En noviembre de 1978 escribi a Abdelkader El Mokaddam, a la dirección de Radio Tánger que me había facilitado el conocido poeta de Cháuen ´Abdelkarim Tabbal. Recuerdo sus atentas respuestas de finales de aquel año (su dirección postal era: 3, Calle Descartes, en Tánger) en las que se refería al trabajo sobre Vicente Aleixandre que estaba estudiando entonces, cuando trabajábamos en el antiguo Instituto Hispano-Árabe de Cultura.
(4)

Se excusaba por haber tardado en contestar a mi carta y me hablaba de un reciente viaje a Barcelona, para participar en el congreso islámico allí celebrado. “Me permito recordarle que puesto que se trata de tan gran hombre como es Aleixandre insista sobre su persona humana y su obra que aporta al hombre...En otro sentido está la cuestión humana presentada en un bello cuadro poético...Podría usted contactar también con el Sr. Mohamed El Bouanani en la Radiodifusión Televisión Marroquí en Rabat”, decía en su carta. Me pedía, para finalizar, la dirección de “nuestras amigas comunes las poetisas Antonia Coslado Arévalo y Trina Mercader fundadoras de AL-MOTAMID con mi participación”. Es todo lo que recuerdo de nuestra comunicación. ¿Recibiría Trina la carta de su antiguo amigo (acaso con nostalgia, la que parecería apropiada al recuperar las noticias de un antiguo amigo y colaborador)?

TRINA MERCADER Y LOS POETAS MARROQUÍES

Otro aspecto de la obra de Sonia Fernández Hoyos que desearíamos ampliar es la colaboración de Trina Mercader con los poetas marroquíes. Recordamos especialmente la actividad de los traductores que se encargaron de las páginas árabes de la revista Al-Motamid. Dris Diuri, sobre el que tratamos en nuestra comunicación titulada “Dris Diuri y la revista “Al-Motamid” (Trina Mercader). Una aventura utópica” presentada en las Jornadas de la Asociación “Larache en el Mundo”, que dirige nuestro amigo Sergio Barce, en agosto de 2006, en Larache, (
www.laracheenelmundo.com, La Gaceta Informativa de Larache, Número 5, Noviembre 2006, págs. 4-7)(5).

Mohammad Sabbag del que Trina publicaría El árbol de fuego en Tetuán, 1954, primer libro de la colección “Itimad” aneja a la revista. La versión al español era del propio autor y de Trina Mercader. Llevaba unas palabras de presentación de Vicente Aleixandre e incluía algún poema como el titulado “Ira de Dios” que había aparecido en la revista Caracola, número 22, agosto de 1954 en traducción de ´Abdel Latif Jatib y Trina Mercader.
(6)

Es sabido que Trina Mercader contó con la colaboración de otros conocidos escritores, figuras destacadas del hispanismo marroquí, que se encargaron de la parte árabe de su revista: Mohammed Ibn Ázzuz Hakim y Amina Al-Luh serían los nombres más recordados. Ahora quisiéramos referirnos a otro poeta marroquí: Ahmad Tribaq Al-Yadri que tuvo la amabilidad de contestar a nuestra carta en la que le solicitábamos noticias del ya citado ´Abdelqáder Al-Muqaddam.

Su respuesta se publicó en el número 1 de la revista mensual Rawafid, Tetuán, febrero de 2006, p. 25 con el título siguiente: “Hamilu liwá al-taydid fi shamal al-Magrib. 1-Al-shá`ir al-mu´tazil ´Abd al-Qádir al-Muqaddim” (Los portadores de la bandera de la renovación en el norte de Marruecos. 1- El poeta retirado (o aislado)....) que ha sido traducido al español por mi buen amigo Mohammed Anakar.

Y se refería entre otras cosas, tras disculparse por el retraso en contestar a mi carta por haber estado enfermo, al movimiento de renovación de la poesía marroquí, al que perteneció Mokaddam – tal como era conocido su nombre – desde los años 40: cuando publicó su poemario “Los fulgores de la esperanza” en 1948, tal como dijimos más arri- ba. Entonces publicó en revistas marroquíes como Da´wat al-Haqq y Risalat al-Magrib, y periódicos, como Al-Mithaq. Trabajó en la Escuela Islámica y privada (Madrasa al-islamiyya al-hurra) de ´Abdallah Guennún, en la Alcazaba tangerina. Luego pasaría al campo de la información radiofónica. “Durante la década de los setenta se le podía ver caminando apresuradamente, tras abandonar su trabajo en la emisora, para dirgirse algunas veces a la librería Alfarabi donde indagaba por el nuevo número de la serie “La Pequeña Enciclopedia” que se vendía por menos de medio dirham. Luego se pasaba a saludar a su amigo Mohammed ´Allal al-Sinhayi, el dueño de la librería antes de regresar a su casa, en el camino de Ibn Al-Hayzam...Tuve la ocasión de visitarle en varias ocasiones y así pude comprender los motivos de su aislamiento y las circunstancias de su retiro. Pensé en rescatar algunos poemas que me mostró dudando de que pensara en guardarlos después de oirle decir: “Todo es vano. Aquellos poemas son absurdos, de arriba abajo”, así juzgaba su legado poético. Algunas tardes pasaba por su casa y deploraba verle en tal situación, en su hermetismo y en su orgullosa postura...Le veía otras veces caminando para dirigirse a la mezquita Buhut, cercana a su casa. ¡Qué le vamos a hacer! La injusta vejez termina con nuestros poetas y les cubre el olvido, lo mismo pasó con su colega ´Abdelmalik Al-Bilguiti, otro poeta de aquellos mismos años (autor del “Ramo de poesía”, de 1947) ¡Que Dios bendiga a los poetas olvidados!”. Y terminaba con palabras de agradecimiento por el recuerdo que le había dedicado.


(1) Se refiere a la conocida revista ANTHROPOS, de 1994, que publicó un monográfico dedicado a recoger los datos principales de su biografía, titulado: Cesáreo Rodríguez-Aguilera. Legitimación humana de la Moral y el Derecho. Poesía y Arte como expresión de la luz más oscura. Existe además la Fundación Cesáreo Rodríguez –Aguilera que depende de la Universidad de Jaén (www.ujaen.es/serv/vicext/fundacion_cesareo.html). Jacinto López Gorgé recogió efectivamente uno de sus poemas, el titulado “Sájara”, de su poemario Sáhara de la vida (1948) en su antología Marruecos en la poesía española contemporánea, publicada en Granada, en la colección Ibermagrib, en 1990.
(2) Revista de Información de la Comisión Nacional Española de Cooperación con la UNESCO, nº 25, enero-marzo 1981.
(3) En la parte árabe dice que se había publicado por la editorial Al-Mahdiyya de Tetuán. No hemos podido consultar este libro que por la fecha de su publicación será de difícil localización.
(4) “Vicente Aleixandre en el mundo árabe” se publicaría en las Actas del Primer Congreso Hispano-Africano de las culturas mediterráneas “Fernando de los Ríos Urruti”(11 al 16 de junio de 1984), vol. II, tituladas España y el norte de África. Bases históricas de una relación fundamental (Aportaciones sobre Melilla), dirigidas por Manuel Olmedo Jiménez.
(5) Mohamed Chakor y Sergio Macías: Literatura marroquí en lengua castellana. Prólogo de Alfonso de la Serna. Madrid, 1996, págs. 41-44. Esta obra ha sido criticada por excesiva, pero en mi opinión tiene muchos aspectos positivos que merecen resaltarse, como es el hecho de recuperar la obra y los méritos de muchos hispanistas marroquíes que eran escasamente conocidos. Y eso es lo importante.
De Chakor asimismo es otra obra colectiva: Encuentros literarios: Marruecos-España-Iberoamérica. Madrid, CantArabia, 1987. En este volumen, de la colección Almoradú, nº 2, colaboran Sergio Macías, Jacinto López Gorgé (“Dos revistas hispanomarroquíes”, en la que se refiere muy detalladamente a la revista y a Trina Mercader en concreto con revelaciones personales que merecen ser leídas), Luis Jiménez Martos y Miguel Bayón.
(6) El texto original de El árbol de fuego (Shayarat al-nar) se publicó en Tetuán un año después, es decir en 1955. Incluía las palabras de presentación de Aleixandre, traducidas al árabe lógicamente y un retrato de Sabbag dibujado por la propia Trina. La versión al español obtuvo una mención honorífica del premio “Escultor José María Palma”. Pedro Martínez Montávez incluyó el poema “El loco” de este poemario de Sabbag (con un comentario en el que recogía las palabras de José Ángel Valente en su reseña de la revista Índice , Septiembre de 1955,, y citaba las obras de Sabbag publicadas hasta entonces: Aroma ardiente (Al-´abir al-multahib) Tetuán, 1953, con prólogo de Bulus Salama; Aliento herido (Al-luhat al-yarih), 1955; Ver el comentario de Mohammed Chakor en el semanario MARRUECOS de 13 de septiembre de 1976, pág. 11.
Mohammed Sabbag ha publicado después varios libros. Recordaremos también su colaboración con Leonor Martínez en la traducción de El rumor de los párpados del gran escritor libanés Mija`il Un´ayma que aparecería en Madrid, en 1956, en la colección “Adonais” .
Aitor L. Larrabide, que trabaja en el Centro de Estudios de Miguel Hernández de Orihuela (Alicante) mea ha facilitado algunas referencias que no conocía: así, por ejemplo, la reseña de María de Gracia Ifach, que también colaboró en las páginas de Al-Motamid, titulada: “La poesía en Marruecos: Trina Mercader y su revista “Al-Motamid”, publicada en el diario valenciano Las Provincias (falta la fecha); y de la sección literaria (Noticiario) de E. A. J. 21 Radio Melilla (“Los números 5 y 6 de la revista “Al-Motamid”).
Recientemente he conocido otros aspectos de la vida de Trina – su amistad con las compañeras del Ayuntamiento: Petra, Conchita y Natividad, gracias a Ángela (“Angi”) Ramírez Gutiérrez, nacida en Larache, que conserva los recuerdos de su hermana Natividad o María, gran mujer, según me dice, fallecida recientemente, y que ha tenido la amabilidad de comunicármelos a través de mi querida amiga Lola López Enamorado en un texto muy emotivo titulado “Historia de una romántica mujer” .

lunes, 6 de agosto de 2007

ENCUENTRO CON MEZOUAR ELIDRISSI / JIMENA /JORNADAS LITERARIAS


NOTA DE PRENSA DEL AYUNTAMIENTO

ENCUENTRO FRONTERIZO
SEGUNDA JORNADA DEL II ENCUENTRO LITERARIO HISPANO MARROQUÍ EN JIMENA

La segunda jornada del Encuentro Literario Hispano Marroquí de Jimena comenzó el martes a las ocho de la tarde con la presentación del libro “Elegía para la espalda mojada” de Mezouar El Idrisi, a cargo del poeta y crítico literario Alberto Torés.Torés explicó que El Idrisi atiende al peso histórico de las palabras y aseguró que en su poesía existe el doble compromiso del poeta con la vida y con la literatura, “un doble pacto de sangre y de belleza con el texto y con la humanidad”.El crítico destacó que la poesía de Mezouar El Idrisi reside en la cotidianeidad de las pequeñas cosas y la tildó como “poesía de la memoria colectiva, tatuada de códigos múltiples de diversa procedencia”.Alberto Torés cerró su intervención asegurando que “la poesía marroquí es absolutamente imprescindible a este lado del Estrecho”.Por su parte, el autor de “Elegía para la espalda mojada”, disertó sobre la mujer en la poesía actual de Marruecos. Según Mezouar El Idrisi, la mujer en el mundo árabe, y en Marruecos en particular, empezó a escribir poesía en la época preislámica, bautizada como la “yahiliyya”, que significa ignorancia.El poeta definió de acto crítico y revolucionario, de defensa del arte y de la vida, el hecho de que la mujer escriba poesía en la sociedad marroquí o en el mundo árabe.Entre los nombres de féminas que enumeró destacó los de la poetisa iraquí Nazik al-Malaika y la obra de Imán Jatabi como una poesía llena de pena y de rechazo ante el destino injusto.El escritor, poeta y crítico literario, Manuel Gahete, presentó la obra de Dris Elganbouri, que finalmente no pudo asistir al acto por problemas de visado. Gahete comentó la ausencia de Elganbouri y explicó que los poetas tienen que seguir existiendo y escribiendo porque aún existen problemas de justicia, libertad y tolerancia que aún no se han resuelto.En este sentido, el cordobés leyó una cita de Mushin Al-Ramli, uno de los más importantes novelistas y dramaturgos iraquíes, traductor al árabe de los clásicos castellanos, en la que manifestaba que “en mi país, la poesía no se considera un complemento o un lujo sino una necesidad. No es sólo un medio de expresión sino que se convierte en una experiencia viva y, aún más, en una extensión de la propia vida. Gracias a la poesía, la persona vive lo que no le ha sido permitido vivir”.Gahete, que se confesó admirador y deudor de la obra de Miguel Hernández por su autenticidad, manifestó que “todos los poetas están forjados de la misma materia de lo humano”.La segunda jornada literaria hispano marroquí, que contó con la presencia del alcalde, Pascual Collado, y de los concejales Mª del Mar Vega, Mercedes Segovia, Noelia García y Jesús Rodríguez