viernes, 28 de diciembre de 2007

PRIMER CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATOS CORTOS “CUENTOS DEL ESTRECHO”

PRIMER CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATOS CORTOS
“CUENTOS DEL ESTRECHO”

BASES:

1.-Podrán concurrir todas las personas que lo deseen , cualquiera que fuera su nacionalidad , siempre que sus obras sean escritas en castellano.

2.-Se establece un único premio de 2000 euros (Dos mil) y la publicación del relato en una edición de mil ejemplares que será presentado en Andalucía y Norte de Marruecos .
Igualmente , este premio conllevará la distribución del libro a través de diferentes librerías de España y Marruecos.

3.-Los trabajos deberán ser inéditos y no haber obtenido premio en ningún certamen literario. La temática deberá estar relacionada , de alguna forma , con las dos orillas del Estrecho y con una extensión no inferior a 25 folios ni superior a 30.

4.-Se presentarán tres originales mecanografiados a doble espacio y por una sola cara , firmados con nombre supuesto y acompañados de un sobre cerrado , dentro del cual figurará el nombre completo real del autor ó autora , así como su dirección y teléfono de contacto.

5.-Los originales serán remitidos al CENTRO DE COOPERACIÓN PERMANENTE CON EL MAGREB-EDIFICIO KURSAAL, AVENIDA VILLANUEVA Nº2, 11207 ALGECIRAS, indicando en el sobre PRIMER CERTAMEN INTERNACIONAL DE RELATOS CORTOS “CUENTOS DEL ESTRECHO”.

6.-El plazo de entrega de originales quedará cerrado el 28 de Marzo de 2008.

7.-El fallo del Jurado se hará público el día 23 de Abril, estando prevista su publicación para las ferias del Libro de Algeciras y Tetuán.

8.-El ganador ó ganadora , no podrá volver a presentarse , hasta pasados tres años.

PATROCINA:
OFICINA DE COOPERACIÓN DE LA JUNTA DE ANDALUCIA CON EL NORTE DE MARRUECOS.
DIPUTACIÓN DE CADIZ

Algeciras a 26 de Diciembre de 2007

Patricio González
Responsable de Cooperación con el Norte de Marruecos-Junta de Andalucía

martes, 25 de diciembre de 2007

NABLUS, CIUDAD FANTASMA-Documental-



NABLUS, CIUDAD FANTASMA-Documental-
Jump to Comments
Nablus es una de las ciudades Palestinas que han sufrido un toque de queda continuado durante meses. El toque de queda es básicamente un arresto domiciliario donde, según la legislación actual en Israel, es legal matar a alguien simplemente por infringirlo. Los toques de queda continuados detienen la actividad de la ciudad, el trabajo, la enseñanza, la distribución de comida y en algunos casos hasta la asistencia médica. No se si sois capaces de imaginaros vuestra ciudad desierta, con vosotros y todos sus habitantes encerrados en casa durante días, semanas o meses.
Para ver video pincha AQUÍ
TODOS SOMOS COMPLICES
Jump to Comments
Javier Ortiz/diariopublico.com

Todos somos cómplices. La Convención de Ginebra prohíbe atacar a la población civil de los países con los que se está en guerra. Israel no admite estar en guerra con Palestina –ni siquiera admite la existencia de Palestina como nación–, pero ataca a su población civil por muy diversos métodos, incluyendo los muy crueles del sitio.

En tiempos remotos era cosa corriente: llegaban los ejércitos invasores a las puertas de una ciudad y, si quienes la gobernaban se negaban a rendirla, la sometían a asedio todo el tiempo que hiciera falta, para que la sed y el hambre hicieran el trabajo que sus armas no lograban.

Era una forma primitiva de terrorismo. El terrorismo consiste en eso: en aterrorizar a la población civil para que, desesperada, fuerce a quienes la gobiernan a hacer lo que de entrada no querían.

Los gobernantes israelíes están impidiendo que la población de Gaza reciba incluso las mercancías más elementales: alimentos, medicamentos, combustibles… Ahora dicen que se plantean dejarla sin el poco suministro eléctrico que todavía le toleran, después de haber bombardeado y destruido la única central eléctrica local.

Los lectores del Viejo Testamento sabemos de la crueldad del Dios de Israel, tan tolerante en materia de violaciones y estupros y tan expeditivo en el castigo de los desafectos, a los que, según cuentan sus Sagradas Escrituras, no dudaba en exterminar en masa cuando se enojaba.

Es esa concepción del mundo la que aplican sus hijos bienamados, en los que no sólo Él tiene puestas todas sus complacencias, sino también Bush y buena parte de los que controlan las finanzas y la industria del armamento mundial (lo cual, desde que a Yavhé le da menos por manifestarse, resulta más decisivo).

Todo lo cual me parece muy mal, pero peor todavía que quienes mandan en la Unión Europea hagan como que la cosa no va con nosotros y contemplen esa insoportable barbaridad, ilegal e ilegítima, sin mover un dedo. Me duele doblemente porque sus sueldos (los de los Solana, los Moratinos, los Prodi y demás burócratas de cuerpo y alma) los sufragamos todos nosotros con nuestros impuestos.
Me hacen sentirme cómplice. Y con razón, porque lo soy.

“DIARIO DE UN ILEGAL”


“DIARIO DE UN ILEGAL”
ALÁNDALUS EN LA REFLEXIÓN LITERARIA DE LA EXPERIENCIA MIGRATORIA EN DIARIO DE UN ILEGAL DE RACHID NINI.


Ruth María Rodríguez López

Universidad de Castilla-La Mancha.


Alándalus es el tiempo compartido por las dos orillas del Mediterráneo y por tanto un referente cultural común a los pueblos de ambos márgenes del Estrecho. Por esta razón, en el caso de la obra literaria que trata la inmigración árabe en España, Alándalus puede ser retomado como una singular seña de identidad que enlaza al inmigrante con el destino de su periplo. Así, en Diario de un ilegal Alándalus se presenta desde una doble perspectiva. Por un lado, en esta obra se aborda la transmisión de este tiempo pasado dentro de la sociedad española desde la mirada de un escritor marroquí; y en segundo lugar, el autor recupera lo andalusí como puente literario y simbólico que le permite interpretar su experiencia migratoria en España.
Para llevar a cabo el presente análisis, comenzaré comentando brevemente la aparición de esta obra y las motivaciones que han llevado a su autor a su publicación. Después, expondré las dos visiones de Alándalusexpresadas en Diario de un ilegal y mencionadas con anterioridad. En primer lugar analizaré el pensamiento del autor sobre la transmisión popular de la historia de Alándalus, siendo especialmente sugerente y rica en matices lanarración que nos ofrece de las fiestas de Moros y Cristianos. En segundo lugar, edificios y ciudades andalusíes al igual que personajes y momentos históricos son retomados en Diario de un ilegal como elementos que permiten al escritor marroquí acercarse a su presente estableciendo un vínculo literario para narrar su experiencia migratoria. Para concluir, analizaré la opinión del autor ante ese paraíso que dibujan las imágenes tanto del pasado idealizado de Alándalus como las que se ofrecen desde diferentes ámbitos de la actual España en contraposición a la realidad de la migración descrita en Diario de un ilegal.
1. Diario de un ilegal como testimonio de la experiencia migratoria.
Siguiendo la tradición de la literatura árabe, Diario de un ilegal ve la luz en la prensa marroquí a modo de crónica en el diario Al Alam mientras su autorse encontraba en España como inmigrante. Más tarde, estas aportaciones en prensa se reunieron en un libro publicado en 1999 en Marruecos. En 2002 es traducida del árabe y publicada en España por Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, editorial que lanzará una segunda edición en 2004.1 Al igual que otras obras marroquíes, la obra de Nini se nos presenta como un diálogo entre el testimonio de la experiencia migratoria del autor y su voluntad literaria, lo cual dificulta su clasificación rotunda dentro de la autobiografía o de la novela.
Esta complejidad en la definición de género es una constante en la literatura marroquí, donde, en palabras de Fernández Parrilla en La literatura marroquí contemporánea. La novela y crítica literaria, “las fronteras entre ambos géneros [la novela y la autobiografía] han sido especialmente permeables” (Fernández Parrilla 274-275). Si una parte de la crítica literaria marroquí considera que la autobiografía es un género diferente a la novela inspirándose en las teorías de Leujeine; otros por el contrario proponen la fusión de ambos géneros enalgunas obras. Fernández Parrilla señala que el primero en plantear esta definición fue Mohamed Chukri quién calificó su obra El pan desnudo como “autobiografía novelada …, abriendo así una puerta a este género híbrido …que podría haber arrancado incluso con De la niñez, [y] sigue cosechando cultivadores en Marruecos” (Fernández Parrilla 275).
Aunque las características de este estudio no me permiten la extensiónen este aspecto, me gustaría destacar la opinión del autor el cual subraya que Diario de un ilegal expresa su experiencia directa como inmigrante: “Cuando yo escribo en mi libro acerca de la condición humana del inmigrante ilegal en España, sé de lo que hablo, porque lo he vivido desde dentro, no lo he consultado en una biblioteca.” Estas declaraciones al diario El Mundo realizadas el 12 de junio de 2002 muestran la voluntad expresa de Rachid Nini por presentar su obra como un testimonio autobiográfico aportando de este modo un componente de verosimilitud en el análisis sobre el fenómeno migratorio en España descrito en Diario de un ilegal.
Por otra parte, el hecho de que esta obra se publique en un primer momento en un diario de Marruecos puede sugerir la pregunta de si está pensada exclusivamente para ser recibida por el lector marroquí. A esterespecto son esclarecedoras las palabras que Nini dedica al diario El País el viernes 14 de junio de 2002: “allí [en Marruecos] se sabe todo lo que digo. Aquí no. Aquí, de nosotros, sólo se sabe lo que sale por televisión. Los clichés: la patera, los ahogados, la pesca, el hachís. A las personas no las conocen. Y creo que no quieren saberlo. Hay un bloqueo psicológico histórico. Y los medios y los políticos ayudan a que ese bloqueo no se acabe.”Unos clichés definidos en el presente a los que podemos añadir otros que se refieren al pasado y que contribuyen en cierto modo al “bloqueo psicológico histórico” que menciona el autor en sus declaraciones. Estamos hablando de las imágenes y representaciones de un Alándalus esculpido por el paso del tiempo cuyo recuerdo impregna nuestra percepción de los protagonistas de la actual inmigración a España.
2. La transmisión del pasado andalusí en la sociedad española: la mirada de Rachid Nini.
En algunos de esos pueblos remotos a cuyos campos fuimos a trabajar, la gente apenas sabía nada de los marroquíes. Todo lo que sabían se remontaba a antiguas leyendas sobre los moros que habían ocupado su tierra. Y a los que habían expulsado de mala manera. Leyendas transmitidas de padres a hijos que cuentan una historia fantástica repleta de falsificaciones. (Nini 74)
Al igual que en las declaraciones en prensa mencionadas con anterioridad, Nini denuncia en Diario de un ilegal el desconocimiento de gran parte de la sociedad española hacia nuestro vecino marroquí. El autor, como expone en el fragmento citado anteriormente, opina que el recuerdo de Alándalus, transmitido de generación en generación e idealizado con el transcurso de los siglos, compone el conocimiento con el que nos acercamos al actual inmigrante marroquí.
La transmisión de este pasado idealizado se manifiesta en ámbitos como el folclore popular, siendo probablemente las fiestas de Moros y Cristianos las más representativas dentro de esta difusión de nuestro tiempo compartido. Nini dedicará varias líneas a este festejo, las cuales pueden servir de ejemplo para analizar la percepción del autor sobre esta visión de la Historia.
Es una historia que se repite en las calles de esta ciudad cada año. Se llama Moros y Cristianos. La historia va de un rey cruzado que llega con su ejército, se detiene ante la fortaleza de un rey árabe y, recitándole poemas, lo convence de que la abandone. … Por la noche, en la playa, hay duelos ficticios entre jinetes ataviados con ropas árabes y caballeros vestidos de cruzado. … El último día de las fiestas vence el caballero cruzado, y el caballero árabe cae en la arena de la playa. … Esta manera de contar la historia a los extranjeros me pareció simpática. No se pretende recordar a las nuevas generaciones lo que ocurrió realmente cuando los árabes fueron expulsados de Alándalus. La Inquisición. Las matanzas. La expulsión colectiva. Todas estas cosas no sirven para atraer a los turistas. … Lo mejor es que la fiesta transcurra así. La celebración de la expulsión de los árabes. De los moros. No hay mejor manera de contar con delicadeza esa expulsión. Todos los parlamentos están escritos en una poesía agradable que destila amor y paz (Nini 37-38)
Dentro de la cadena de transmisión de la Historia de Alándalus, esta fiesta difunde la interpretación peninsular de la expulsión de los árabes. Sin embargo, el autor, espectador crítico del festejo, compone un nuevo y singulareslabón al contarnos cómo percibe esta visión del pasado una persona procedente del otro lado del Estrecho, y nos recuerda que la Historia con mayúsculas ahora es “una historia que se repite en las calles de esta ciudad cada año” (Nini 37), es un cuento y un recuerdo amable donde “todos los parlamentos están escritos en una poesía agradable que destila amor y paz”(Nini 38).
En el fragmento citado anteriormente el autor destaca un arma peculiar, en el festejo: los versos. La palabra, vehículo de transmisión de este pasado idealizado, también será un instrumento activo en Diario de un ilegal. Así, Rachid Nini no nos narra la expulsión de los árabes de España, sino que nos cuenta la conquista cristiana de Alándalus, una tierra donde sus antepasados se asentaron durante siglos y que tiene un nombre propio que hoy en la celebración, en la Historia contada, no se recuerda.
El lenguaje empleado por el autor cobra especial importancia a la hora de definir los personajes que intervienen en la fiesta. De este modo, podemos observar que Nini se dirige al caballero cristiano como “rey cruzado.” Con este adjetivo los conceptos de cristianismo y guerra se enlazan, destacando ambas ideas en el personaje encargado de la expulsión en la celebración del festejo.
Sin embargo, el rey andalusí es calificado de “árabe,” refiriéndose únicamente a su condición cultural sin añadir el contenido religioso que se expresaría si se hubiera empleado el término “musulmán,” el cual no aparece en esta reflexión sobre la expulsión árabe de Alándalus. Este juego de términos podemos aproximarlo al presente. Para una parte de la sociedad española ser árabe es sinónimo de ser musulmán, un concepto que desafortunadamente puede ser asociado a la idea de guerra santa. Si consideramos, al igual que propone el autor, que la mirada que dirigimos al inmigrante marroquí está influida por esta transmisión de la Historia expuesta en Diario de un ilegal, y que las imágenes representadas en el festejo de Moros y Cristianos son el conocimiento previo con el que nos acercamos al inmigrante marroquí actual, cabe suponer que los conceptos de musulmán y guerra santa referidos al pasado podríamos asociarlos a la imagen del trabajador marroquí venido a España. Es por ello que el autor, con el empleo de estos términos, pretenda en cierto modo despojar de estas connotaciones religiosas y violentas en un primer momento al personaje del pasado para incidir después y como objetivo último en la construcción de la imagen del inmigrante marroquí actual.
Por otro lado, el pensamiento xenófobo de parte de la sociedad española es expresado en el fragmento anterior con la contraposición del término “árabe” con el de “moro:” “la celebración de la expulsión de los árabes.De los moros” (Nini 38). El autor utiliza este término acuñado por el vencedor, un estereotipo peyorativo que manifiesta la actitud en líneas generales de la sociedad donde se ha establecido el inmigrante. Además, a lo largo de la cita anterior la dureza de las palabras se acentúa. “La Inquisición. Las matanzas.
La expulsión colectiva” (Nini 38), mostrándose de este modo la violencia de la conquista cristiana que se edulcora entre versos y luchas coreografiadas.
La narración de las fiestas de Moros y Cristianos en Diario de un ilegal puede ilustrar el pensamiento de Rachid Nini sobre la interpretación y transmisión del pasado andalusí en la sociedad española. A la luz de los párrafos precedentes, me gustaría destacar tres aspectos que pueden resumir el parecer del autor. En primer lugar, Diario de un ilegal denuncia la transmisión poco rigurosa de nuestro tiempo compartido a través de las leyendas y elfolclore entre otros medios. En segundo lugar, en opinión del autor esta interpretación de Alándalus construye una serie de estereotipos referidos al pasado que componen el conocimiento previo con el que nos acercamos al inmigrante marroquí actual. En tercer lugar, el autor se muestra crítico a la par que combativo con esta interpretación y difusión de la historia de Alándalus.
Nini, como nuevo integrante de la sociedad española, expresa en Diario de un ilegal su derecho a ser agente dinámico en la transmisión de nuestro pasado y en la construcción literaria de nuestra memoria histórica. De este modo, se introduce de forma activa en esta cadena de transmisión de la Historia, por ejemplo volviendo a definir en su narración a los protagonistas del festejo de Moros y Cristianos como “árabes” y “cruzados.” Ambas interpretaciones del hecho histórico de la expulsión de los árabes de la Península, la ofrecida por el autor y la representada en el folclore, son complementarias y ofrecen al lector de Diario de un ilegal dos elementos de juicio diferentes sobre su pasado.
3. Alándalus en la narración de la experiencia migratoria de Diario de un ilegal
Como hemos comentado en párrafos precedentes, Diario de un ilegal nos muestra que las leyendas y el folclore, entre otros elementos, manifiestan que el pasado aún está vivo en algunos ámbitos de nuestra actualidad. RachidNini no será ajeno a este hecho y empleará esta interacción entre el presente y los tiempos pretéritos como recurso literario en la narración de su experiencia migratoria. De este modo, elementos como ciudades, edificios o momentos y personajes andalusíes se proyectan de forma simbólica en el presente del autor de Diario de un ilegal. Las ciudades pueden ser testigos de nuestro pasado común. Si pensamos en centros urbanos andalusíes que han llegado hasta nuestros días los nombres de Córdoba o Granada vendrán a nuestra memoria de forma casi inmediata. Ambas ciudades son emblemáticas del pasado de Alándalus, sin embargo el autor-protagonista de Diario de un ilegal se detendrá en otro lugar en su periplo por España: Toledo. Esta ciudad fue conquistada por las tropas cristianas de Alfonso VI en 1085, siendo significativa su pérdida para el poder árabe en la Península al suponer el desplazamiento hacia el sur de la frontera entre el reino cristiano y Alándalus. Por tanto, Toledo, al igual que Granada, es una ciudad asociada a la pérdida andalusí del mundo árabe. Sin embargo, la ciudad castellano-manchega constituye un ejemplo aún más decadente que aquella, ya que no conoció su mismo esplendor.
En su paso por Toledo, el autor reconocerá de forma inmediata la herencia árabe de esta ciudad: “En los siglos pasados la plaza de Suqadawab, en uno de los cafés donde estoy sentado, era el lugar donde se dejaba elganado antes de entrar a la ciudad. El nombre actual, escrito en el rótulo de mármol blanco, es Zocodover” (Nini 175). A pesar de que este topónimo y la historia de la plaza nos aproximan a Alándalus, el autor subraya que la memoria de este tiempo compartido no está viva en Toledo. Así, Nini observa que “en los numerosos bazares de la ciudad vendían objetos bélicos (…) Todas las armas eran inconfundiblemente cristianas. Es natural. En la Historia se reconoce al derrotado por su ausencia” (Nini 176). La derrota en la batalla de 1085 está presente en los silencios que puede percibir el inmigrante marroquí que hoy pasea por las calles toledanas. Sin embargo, a pesar de estas ausencias el autor recuerda que esta ciudad, con sus “bazares,” también perteneció a Alándalus.
Al igual que los centros urbanos, los edificios también son testigos del tiempo compartido. El trabajo en los campos de naranjas levantinos permite a nuestro autor observar castillos y fortalezas en ruinas que le sirven para dar testimonio a una compañera de trabajo del paso de los árabes por esas tierras:
“En las cimas de algunas colinas se ven antiguas fortalezas derruidas. Señalándolas le digo a Merche: mira, ahí vivíamos antiguamente.” (Nini 11).
Como vemos, estos elementos andalusíes vivos en la geografía española –ciudades, topónimos, edificios…- no son empleados por el autor para recrearse en las grandezas de los tiempos pretéritos ni sirven de bálsamo para cicatrizar las heridas del presente. Por el contrario, en Diario de un ilegal, estos testigos de Alándalus muestran el contrapunto a la situación vivida en la actualidad por el trabajador marroquí venido a la Península. Nini, con una mirada desde el cariño y el orgullo, muestra que este esplendor terminó. Así, la grandeza pasada de una fortaleza se opone al actual deterioro de las ruinas y una ciudad árabe de cierta importancia en el medievo con el paso del tiempo se constituye paradójicamente en lo que ciertos historiadores han denominado la “ciudad imperial,” término que ha calado en el saber popular y que hace referencia al poder internacional de la España del siglo XVI, eclipsando la herencia toledana venida del otro lado del Estrecho.
Además de estos elementos, en Diario de un ilegal se emplean acontecimientos históricos como puente literario hacia el presente. Una conversación con un compañero de trabajo, Alfonso, sobre la pérdida del Reino de Granada sirve a Rachid Nini para contraponer la mirada que dirige la sociedad española a Alándalus y la que le dedica el autor.
Ayer Alfonso puso los vasos vacíos en el lavavajillas, me miró sonriendo y me preguntó si conocía a Abu Abdallah, Boabdil, como él lo llamaba. Hice como que no sabía de qué me hablaba para conocer su versión. Y como un alumno aventajado, me contó que Boabdil era el último de los reyes árabes que expulsaron de Alándalus. El rey Fernando lo apresó, le cortó las dos orejas y lo echó al otro lado del mar. Le dije que tal vez Abu Abdallah estaba solo, sin apoyo árabe para defender su reino. Alfonso me respondió riendo … que el tiempo de los moros en España se había acabado. Bromeando le dije que ahora estábamos volviendo de nuevo. Cierto que ahora no éramos soldados de un ejército, ni teníamos un jefe que se pareciera a Tariq Ibn Ziyad, pero invadíamos Alándalus de nuevo. Alfonso rió y dijo que es muy distinto venir a un país en busca de pan que como conquistador. … Pensé que Alfonso tenía razón. Ser conquistador es diferente (Nini 97-98).
En esta conversación no asistimos a un diálogo que pueda fomentar puntos de encuentro entre las dos interpretaciones del pasado andalusí o que contribuyeran al acercamiento entre el español y el inmigrante. Alfonso abre la conversación el doloroso episodio para nuestro protagonista-autor de la conquista de Granada de los Reyes Católicos. Por su parte, Nini establece una analogía entre la histórica conquista árabe de la Península y la inmigración actual. Aunque la referencia al pasado se hace con orgullo, no supone un consuelo en el presente sino que por el contrario evidencia los tiempos difíciles que está viviendo el mundo árabe. La antigua grandeza de Alándalus sólo es recordada, como se expresa en la cita anterior, como una derrota donde el andalusí, al igual que el inmigrante marroquí en España, están solos. El autor establece de este modo un lazo simbólico entre el último rey de Granada y él mismo. Ambos hacen frente a un destino de soledad y desarraigo, y su memoria probablemente será moldeada o silenciada por el tiempo. Quizá por esa razón desde las páginas de Diario de un ilegal se reivindique la herencia árabe de Alándalus en el nombre original del último rey de Granada, Abu Abdallah. Del mismo modo, nuestro autor insiste, como se ha comentado sobre sus declaraciones en prensa, en que esta narración de la inmigración es el testimonio de su experiencia vital, siendo la intención de Diario de un ilegal que ni el inmigrante ni el personaje del pasado sufran el olvido de la memoria.
Rachid Nini dedica las últimas páginas de su obra a la conquista de la Península por Táriq Ibn Ziyad. Recuerdo ahora una clase de Historia sobre la conquista de Alándalus en la escuela primaria. Me sorprendía cómo pudo Táriq Ibn Ziyad, un bereber, dicho sea de paso, quemar los barcos para que nadie pudiese regresar a Marruecos, diciendo a sus ejércitos que en esta península estaban más perdidos que los huérfanos en un banquete de avaros. Lo extraño de aquella clase de Historia es que sólo se hablaba de Táriq en el momento de la conquista, pero no sabemos qué le ocurrió a aquel caudillo bereber después. La historia es a veces ridícula. Ahora también entiendo por qué, en cuanto se distinguen las luces de Andalucía, los inmigrantes queman sus papeles y los arrojan al mar. Lo hacen para que nadie vuelva con vida a la otra orilla. La muerte o el botín. Quemar los pasaportes es bastante similar a quemar el barco de vuelta. Parece que esa lección de la Historia seguirá repitiéndose trágicamente a lo largo de los siglos.
Pero aquí no hay botín alguno. Para vivir aquí tienes que trabajar como una mula. Tampoco existen tesoros escondidos en ningún lugar de la Península (Nini 206-207).
En este fragmento el autor vuelve a tender un lazo simbólico entre los barcos de los conquistadores y la llegada en pateras de los inmigrantes.
Gracias a la conquista de los primeros, los marroquíes que arriban actualmente a las costas españolas se encuentran con una tierra que no les es del todo ajena, pudiendo construir un puente literario entre el destino de su emigración y su memoria histórica. Tanto los conquistadores medievales como los pateristas no podrán regresar al lugar de donde vinieron, sabiendo que con la quema de naves y de los documentos también borran una parte de su identidad. A pesar de llegar al mismo lugar geográfico que los soldados del siglo VIII, los inmigrantes no se encuentran en el mismo espacio ni temporal ni cultural.
Mientras que las tropas llegaron a Alándalus, ellos arriban en Andalucía, tal y como muestra explícitamente el fragmento anterior. Con los términos de Alándalus y España, el pasado y el presente vuelven a interactuar. Laconquista de Táriq supuso para el mundo árabe la creación de un paraíso que se perdió en el siglo XV. Hoy los inmigrantes vienen en busca de la bonanza económica del mundo occidental. Sin embargo, este otro paraíso es un espejismo porque “aquí no hay botín alguno” (Nini 207).
El sentimiento de encuentro del migrante con un territorio relacionado con sus referentes culturales e históricos no es nuevo en la literatura árabe.
Pedro Martínez Montávez en su obra Al-Andalus, España en la literatura árabe contemporánea. La casa del pasado analiza, entre otros aspectos la relación entre el exilio y la interpretación literaria de Alándalus. En palabras de esteprofesor, la poesía árabe contemporánea sobre al-Andalus es en esencia una poesía de exilio.
… Ni por azar, el motivo andalusí adquiere especial relevancia y significado no sólo entre poetas “que están fuera de su país,” sino “que no pueden volver a él” … Al- Andalus adquiere entonces una elevada categoría de “lugar estético” seguramente incomparable, constituye el pretexto más turbador y profundo para expresar las dolorosas vicisitudes de una singular experiencia personal (Martínez 243).
El panorama internacional que abre el siglo XX no es muy halagüeño para el mundo árabe. La pérdida de poder internacional del imperio otomano y la acción colonizadora europea legitimada en el primer reparto de África de la Conferencia de Berlín (1884-1885), provocan una situación política que empuja a algunos intelectuales árabes al exilio. En las primeras décadas del siglo XX uno de los destinos de este exilio fue América, un territorio relacionado íntimamente con lo hispánico que en cierto modo, como estima Martínez Montávez, sugirió a los poetas que allí se establecían su identificación con los conquistadores medievales de la Península, percibiendo así la tierra de suexilio como un “nuevo Alándalus.” Estos lazos simbólicos se manifestaron la fundación en Sao Paulo en enero de 1933 de una agrupación de literatos árabes exiliados a la que darán el significativo nombre de Círculo Andalusí, encontrándose entre sus representantes poetas como Ma’luf, Shakur o al- Qarawi entre otros.
Sin embargo, la diferencia entre los escritores del Círculo Andalusí y Rachid Nini es radical. Mientras que para los primeros los puentes que tendían desde el pasado a su presente se materializaban en la recreación de un Alándalus ideal, un refugio donde adormecer el desarraigo de su migración, para Rachid Nini Alándalus es un instrumento útil para exponer la dureza de la vida del inmigrante en España.
La influencia de Alándalus en la literatura árabe de exilio se extiende a otros escritores fuera del Círculo como es el caso del egipcio Sawqi o del sirio Adonis, poeta que, según Martínez Montávez, en su Libro de las mudanzas yde la huída por los climas del día y de la noche (Beirut, 1965) nos narra la travesía del primer Omeya en la Península y simbólicamente lo asocia a su experiencia personal, de modo que enlaza el contenido simbólico de Alándalus con el exilio y el drama del hombre errante. Del mismo modo, Martínez Montávez señala a otros autores árabes que encontrarán un paralelismo entre el exilio palestino y el de los expulsados andalusíes y moriscos tras la conquista de Granada de 1492. Ejemplo de ello puede ser el poeta Mahmud Darwis, el cual en su poemario Once astros (1992) establece esta analogía entre emigrados palestinos y andalusíes.Estos son algunos ejemplos de autores árabes contemporáneos que han empleado lo andalusí como recurso literario en su narración de la experiencia migratoria. Si los comparamos con la obra de Nini podemos considerar que, aunque los motivos del exilio de unos y el periplo de nuestro autor no son los mismos, ambas migraciones responden a la interacción entre el poder europeo y los países africanos, bien sea en la forma del pasado colonialismo europeo sobre África o en la migración de África a Europa de nuestro tiempo.
4. El desencanto del paraíso.
En las páginas de Diario de un ilegal, el testimonio de la inmigración vivido en primera persona por el autor se conjuga con la mirada a Alándalus desde ambas orillas del Estrecho. A lo largo de este artículo se ha analizado la interpretación de Nini descrita en Diario de un ilegal sobre el Alándalus que ha recreado la cultura popular española, el cual difunde una serie de imágenes estereotipadas sobre el pasado andalusí y sus protagonistas. Del mismo modo, el autor expresa, tanto en su obra como en otros ámbitos, que “a las personas [refiriéndose a los inmigrantes] no las conocen” (El País 14 junio 2002) siendo de un peso considerable la influencia de los clichés facilitados por los medios de comunicación. Ante estos hechos, Rachid Nini decide ser un agente dinámico tanto en la transmisión de la historia de Alándalus divulgada en España como oponiéndose a los estereotipos actuales. Para esto último, en Diario de un ilegal recurrirá al diálogo entre el pasado andalusí y el presente, denunciado así la situación del inmigrante ilegal en España.
Por otro lado, Nini considera que además de la transmisión de la Historia existen otros factores, como los medios de comunicación, los políticos, etc, que ofrecen una información parcial de la inmigración en España, fomentandotambién el desconocimiento sobre el trabajador venido de la otra orilla del Mediterráneo y ofreciendo una imagen falsa de las oportunidades que ofrece Europa. Es por ello que el inmigrante comienza su periplo por Europaesperando alcanzar un paraíso europeo como aquel del que oye hablar. En el caso particular de España hay que tener presente además, como se ha expresado a lo largo de este artículo, que el destino de la migración comparteel mismo espacio geográfico que Alándalus, enlazando de este modo la tierra de inmigración con un referente histórico y cultural compartido por el inmigrante y la sociedad española. En párrafos precedentes se ha comentado que las relaciones histórico-políticas entre Europa y África han tenido su repercusión en la representación literaria de Alándalus de obras de escritores empujados al exilio por la acción colonizadora europea durante el siglo XX. Del mismo modo, Alándalus ha encontrado su lugar en las obras de escritores que combatían contra el colonialismo europeo fuera del ámbito del exilio. A este respecto son interesantes las consideraciones de Nieves Paradela Alonso en su obra El otro laberinto español. Viajeros árabes a España entre el siglo XVIII y 1936 sobre a la repercusión en la visión literaria de Alándalus del auge de nacionalismos combatientes contra el colonizador europeo. En opinión de esta profesora, algunos intelectuales y escritores árabes encontrarán en Alándalus un pasado ideal al que hay que aspirar en el futuro tras la lucha contra el colonizador. De este modo, Alándalus se dibuja como un paraíso perdido para el mundo árabe y se consideraría como un “paradigma pretérito,” es decir, como “la existencia de una etapa pasada en la que la nación alcanzó su grado máximo de desarrollo y prosperidad, y a la que habrá que retornar para salvarse y renacer.” (Paradela 138).
A la luz de estas ideas, cabe preguntarse si el reencuentro entre el árabe inmigrante con los territorios que antaño fueron andalusíes puede ser descrito por los actuales escritores árabes que tratan el tema de la emigración a España como la esperanza de un nuevo renacer recobrando el esplendor pasado. En otras palabras, podríamos preguntarnos si los escritores que abordan el tema de la inmigración en España pueden encontrar en Alándalus un paradigma pretérito al que hay que aspirar, como lo hicieron los intelectuales estudiados por Nieves Paradela, al relacionarlo con ese paraíso creado por los estereotipos que ha asimilado el inmigrante antes de venir a España. A este respecto, hay que señalar que en Diario de un ilegal no es así. Por el contrario, esta obra pretende romper la imagen que hay en la orilla africana del Mediterráneo sobre el paraíso del mundo europeo. Recordamos que para Nini en esta orilla “tienes que trabajar como una mula” y “tampoco existen tesoros escondidos en ningún lugar de la Península” (Nini 207). En definitiva, para nuestro autor la llegada a España del inmigrante es un retorno a un espacio conocido -como muestran las referencias a su pasado histórico que le evocan los vestigios arquitectónicos, los festejos y las conversaciones con los españoles-, pero no expresa que ese retorno tenga las connotaciones de un renacer y un nuevo esplendor de su cultura en esa tierra. Al contrario, ser consciente de que Alándalus pertenece al pasado y de que se encuentra en España provoca el choque cultural con la sociedad de destino y la certeza de que no existe un paraíso. No obstante, una de las señas de identidad del ser humano es su pasado histórico, al cual puede recurrir en una tierra que no le es extraña.
BIBLIOGRAFÍA
Fernández Parrilla, Gonzalo. La literatura marroquí contemporánea. La novela y crítica literaria. Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha. Escuela de Traductores de Toledo, 2006.
Hermoso, Borja. “Retrato en primera persona del calvario de los ‘sin papeles.’” El Mundo. 12 de junio de 2002.
Martínez Montálvez, Pedro. Al-Andalus, España, en la literatura árabe contemporánea. La casa del pasado. Madrid: Ediciones MAPFRE, Colección 1492, 1992.
Mora, Miguel. “Un repaso a la España clandestina.” El País. 14 de junio de 2002.
Nini, Rachid. Diario de un ilegal. Guadarrama: Ediciones del Oriente y del Mediterráneo, 2002.
Paradela, Nieves. El otro laberinto español. Viajeros árabes a España entre el siglo XVII y 1936. Madrid: editorial Siglo XXI, 2005 1 Las citas sobre esta obra que aparecen en este artículo pertenecen a la edición de 2002 (trad. FernándezParrilla y Embarek).

sábado, 22 de diciembre de 2007

"LOS CATALANES Y LOS BEREBERES"



"LOS CATALANES Y LOS BEREBERES"

Reproducimos el siguiente artículo publicado
por Elsemanaldigital.com, por lo interesante de la noticia,
aunque no compartimos el caracter xenófobo del mismo.
Nos parece muy digno de tenerse en cuenta la integración de los inmigrantes haciéndoles sentir parte integrante de la nacion en la que residen y reconociendo sus rasgos culturales como parte de la sociedad de acogida.
ERC da un paso más en la “limpieza lingüística” bajándose al moro.


Elsemanaldigital.com

El partido de Carod sigue sorprendiendo por sus inverosímiles propuestas. Los de ERC persiguen la lengua de Cervantes pero promocionan una procedente del norte de África.

No es ninguna inocentada ni tampoco un error de transcripción. ERC ha adoptado el bereber, también llamado o amazig o tamazig (la lengua autóctona del norte de Africa) como idioma para Cataluña y así lo reflejará en su programa electoral para 2008, según fuentes de este partido consultadas por Elsemanaldigital.com. El propio líder de esta formación, Josep Lluis Carod-Rovira, ha dado el visto bueno a la propuesta porque en Cataluña existen 130.000 inmigrantes de origen amazig que lo hablan.
Ha sido ERC el partido que se ha hecho eco de la demanda de Hassan Akioud, profesor de árabe y amazig y gerente del Instituto Alqantara, quien les ha explicado que entre Marruecos y Egipto viven un millón de amazigs de los cuales han emigrado a Cataluña entre 100.000 y 130.000 marroquíes que no son reconocidos por las instituciones oficiales.
La reciente creación de una Asamblea de Asociaciones Amazigs de Cataluña ya ha provocado que ERC haya promovido la puesta en marcha de cursos de esta lengua como actividades extraescolares en nueve centros de enseñanza y para el curso 2008-2009 se prevé la ampliación de los mismos.
ERC también ha promovido en el Congreso junto a CiU y PNV una proposición no de ley que solicita que el amazig y el árabe sean declaradas cooficiales en Ceuta y Melilla y que, en consecuencia, su enseñanza se incluya en los planes de estudio de primaria y secundaria. En la propuesta los nacionalistas catalanes y vascos recuerdan que la población de Ceuta y Melilla está compuesta en un 58% por ciudadanos de cultura cristiana, un 40% de musulmanes y un 2% de hindúes y hebreos. Los partidos que suscriben la proposición no de ley proponen también que el Congreso reconozca “la identidad amazig, su historia, su lengua y su cultura como parte fundamental de la identidad de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla”.
En la defensa del amazig los diputados de ERC más activos han sido Joan Tardá y Rosa María Bonàs, que incluso se han desplazado a Melilla junto con Aitor Esteban (PNV) y Jordi Xuclá (CiU) para participar en el denominado “Foro para la Normalización de la Lengua y Cultura Tamazig
”.

lunes, 17 de diciembre de 2007

TETUÁN EN MIS SUEÑOS /Patricio G. Garcia

TETUÁN EN MIS SUEÑOS


Patricio González García

Tetuán , tú nacistes de un enamoramiento . Del enamoramiento entre Tarik y Abila. Del lecho entre lo árabe y lo andaluz.

¿Qué lengua tendría que utilizar para describir tus ojos que no podría describir , porque eran , tus ojos , tú , y si no podía mirar hacia tus viajeros ojos , cómo iba a describirte a ti?.

El viento sopla porque tiene que soplar. Las nubes vienen cuando tienen que venir . Las flores brotan cuando tienen que brotar . Pero tú , podías sonreir y podías llorar. Sonreías a las olas del mar , nuestro mar desde Martil. Reías por ver a Tarik enamorado , por verte , vida y bella , dentro de mí.

Déjame borrar con tus ojos los futuros y los tiempos que se van. Quería verte volar por encima del Estrecho como el destino del mar.

Pero también podías llorar por las muertes de ese mismo mar , de ese mismo estrecho .

Te quiero así , como eres. Al ser tú , reflejo de ti . Y morir con tu voz en mis oídos , en mis ojos , en mis manos , en el centímetro y el instante eterno.

¿Quién eres Tetuán ¿.
Aparecístes como la luna en una noche de viaje triste. Bastaba mirar la sombra para creer en el cielo , en las abejas , en las nubes y en los árboles.

No. No me digas lo indefinido de las estrellas y de las huellas. Háblame del sol , de tu sonrisa , de nuestro mar. Háblame del frío matinal del invierno. Háblame Tetuán , de los compañeros que no hemos vuelto a ver y que se fueron en la vida como tú en los días.

Dime aquello que se fue . Háblame también de la niña que sonreía al verme. Háblame de cuando no buscábamos futuros , sino lluvias y palomas , veranos y arenas.

Háblame de aquello que veíamos brillar en el fondo del mar de Martil, que creíamos que era un tesoro legendario y que era el sol.

Dime como fue . Aquello que era verdad. Dime que estás , que te gusta lo que te digo , lo que no escribo en las noches de tristeza.

Dime tu nombre Tetuán , el verdadero, el que no cambia cuando se cambia el color de los colores inútiles. Dime los caminos , las estrellas , los abrazos.

Dime que no han muerto todos los sueños encuadrados en los sueños. Dime que no voy a perderte aplastado por la prisa y ahogado en futuros , en tiempos y espacios, en formas que no alcanzo , y alcances que no formo.

Dentro de nosotros suena una melodía , nuestra propia melodía que nos hace felices , que se ahonda y que se agranda contigo.

Esa melodía se expande dentro de mí . No tengo la enfermedad de la nostalgia ,me gusta recordarte pero no añoro nada , porque ¿Cómo podría echar de menos aquello de lo que estoy lleno? Y yo estoy lleno de ti , Tetuán . Si te añorase , tendría que reconocer que te quedastes fuera de mí , pero si te quiero , no es posible que ocurra así.



Hoy , esta noche ,en este sueño , aquí estás . Sigues y permanece como una paloma en vuelo por tu propio cielo.

Pero , ¿Qué piensas esta noche , aquí en este , mi sueño?. Quizás en el río que se deslizaba sobre tu piel , sobre tus pechos de miel.


Suspiras Tetuán . Y me sofocan tus suspiros. Te busco. Eres , tal vez un sueño , mi sueño.

Noche mágica , esta . No quiero que se acabe . Tú sabes que estamos cogidos entre el pasado y el futuro. Un pasado , que ya no está en nuestras manos . Y un futuro que no lo es, porque todavía no existe .

Solamente este instante está en nuestro poder . Esto es lo real para ti y para mí. Este instante pequeño , muy pequeño . Este instante que es tan pequeño , que muy pronto caerá en el pasado, mientras nace otro pequeñito instante .

Cuando se vive en el pasado ó en el futuro , muchos pequeños instantes como este , desaparecen sin haberlos vivido . Vivir plenamente el instante presente , es la única manera de llenar nuestra vida . Y yo , como te decía antes , estoy lleno de ti .

Dirán que estoy loco. O que vivo en un mundo de fantasía . Pero yo continuo contigo Tetuán , escuchando el viento , nuestro viento . Y hablando con las estrellas.

Por ello no quiero que pase la noche ,por ello no quiero que pase este instante.

Reloj , no marques las horas.
Reloj , detén tu camino.
Tú eres la estrella que alumbra mi ser,
Yo sin tu amor no soy nada.
Detén el tiempo en tus manos
Haz esta noche perpétua:
Para que nunca te alejes de mi ,
Para que nunca amanezca ,
Para que nunca amanezca.

الملحمة الأدبية لمخطوط Tra. Mezouar El Idrissi "La novela detras de la novela"

الملحمة الأدبية لمخطوط
Gabriel García Márquez - Cien años de soledad:
la novela detrás de la novela
ترجمة: مزوار الإدريسي
Traducción de Mezouar El Idrissi
غابرييل غارثيا ماركيث يحكي قصة النُّسَخ التجريبية
لمائة عام من العزلة.

يوم 21 من سبتمبر من العام الماضي عُرضتْ على العموم في مزاد وثيقة من 180 ورقة و1026 تصحيحٍ بخط يد الكاتب الكولومبي غابرييل غارثيا ماركيث Gabriel García Márquez الذي دخل تاريخ الأدب إلى الأبد، عنونها مائة عام من العزلة، وأهداها إلى الزوجين أَلْكوريثا Alcoriza بهذه الكلمات:" من الصديق الذي يَمْحَضُكما أعْظَم الحُب في هذا العالم"، وكتب مع التوقيع تاريخ 1967. كانت تلك النسخة الأولى من نسخ الطبع التجريبية للرواية.
وبعد ذلك، بثلاثين وأربعة أعوام، سيقص غارثيا ماركيث في هذا المقال حكاية ذلك النص الأصلي الذي كتبه في 18 شهرا، وهو مخنوق بالقروض، ومقتنع بأنه في اللحظة التي سينتهي من كتابته ستنتهي أزماته الاقتصادية.

الوقائع التي أحاطت بنشر
مائة عام من العزلة
رواية خلف رواية
غابرييل غارثيا ماركيث
في بداية غشت 1966 توجهنا مرثيدس Mercedesوأنا إلى مكتب بريد سان أنخيل San Ángel بمدينة مكسيكو كي نبعث إلى بوينوس آيريس النص الأصلي " لمائة عام من العزلة". كان النص طردا يضم 590 ورقة، من الورق العادي، كُتِبَتْ برقانة احترمت فراغا مضاعفا ما بين الأسطر، وأُرْسلَ إلى المدير الأدبي لدار النشر " سُودْ أمِرِيكانا" فرانثيسكو ( باكو) بُورُّوَ Francisco ( Paco) Porrúa . وضع مستخدم البريد الطرد في الميزان، وأنجز حساباته الذهنية، ثم قال:
- المجموع اثنان وثمانون بِيسُوس.
عدَّتْ مرثيدس الأوراق النقدية والقطع المفردة التي كانت تحملها في الحافظة، ثم واجهتني بالحقيقة:
- لدينا ثلاثة وخمسون فحسب.
ولكثرة تعودنا على هذه العثرات اليومية، بعد عام وأكثر من الأزمات، فإننا لم نفكر كثيرا في الحل؛ فتحنا الطرد، قسمناه إلى جزءين متعادلين، وأُرسل إلى بوينوس آيرس النصف فحسب، دون أن نتساءل حتى عن الكيفية التي سنحصل بها على المال كي نبعث بما فَضُلَ. كانت الساعة السادسة مساء من يوم جمعة، ولن يفتح البريد حتى الاثنين، وهكذا كانت لدينا نهاية الأسبوع برمتها كي نتدبر الأمر.
لقد فضُلَ أصدقاء قلائل للاعْتِصَارِ، وأفضل ممتلكاتنا ترقد في سباتِ الصالحين" بجبل الرحمة"
[1]. كانت لدينا بالطبع الرَّقَّانة المحمولة التي كتبت بها الرواية في أكثر من سنة، بمعدل ست ساعات يومية، لكننا لم نستطع رَهْنها، لأننا كنا سنفتقدها لحظة الحاجة إلى الأكل. وبعد مراجعة معمقة لمحتويات المنزل عثرنا على شيئين قد يصلحان للرهن: مِدْفَأَةُ غرفتي التي يقتضي حالها أن يكون ثمنها جد زهيد، وطحَّانةٌ أهدتها إيانا صُولِدَاد مِنْدُوثَا Soledad Mendoza في كراكاس حينما تزوجنا. كان لدينا أيضا خاتَما الزَّواج اللذان استعملناهما للزفاف فقط، واللذان لم نتجرأ على رهنهما اعتقادا في أن ذلك طالعُ شؤم. لقد قررت مرثيدس، هذه المرة، أن تذهب بهما للرهن، كيفما كانت الحال، باعتبارهما احتياطَ طوارئ.
ذهبنا في الساعة الأولى من يوم الاثنين إلى " جبل الرحمة" الأقرب حيث كنا زبونين معروفين، فَأُقْرِضْنَا – دون حاجة إلى تقديم الخاتَمين- أكثر بقليل مما كان ينقصنا. ولحظةَ تَعْبِئَتِنا في البريد لبقية الرواية فقط فَطِنَّا إلى أننا كنا قد بعثنا بها معكوسة: صفحاتُ النهاية قبل صفحات البداية. مرثيدس لم يرقها هذا الحدث، لأنها كانت لا تثق في القدر دوما.
- آخر ما تَبَقَّى – قالت- أن تكون الرواية سيئة.
كانت العبارة تتويجا رائعا لثمانية عشر شهرا أمضيناها نحارب معا لإتمام الكتاب الذي عقدنا عليه كل آمالنا. حتى ذلك الحين كنت قد نشرت أربعة أعمال خلال تسعة أعوام، وبها نلت أقل من قليل، باستثناء رواية " ساعة نحس" التي فازت بجائزة قدرها ثلاثة آلاف دولار ضمن مسابقة لا إيسو كولمبيانا La Esso Colombiana، بها واجهتُ ميلادَ غونثالو Gonzalo؛ ابننا الثاني، واشتريت سيارتنا الأولى.
هكذا عشنا في منزل من صنف الطبقة الوسطى بتلال سَانْ أَنْخِيلْ ِإينْ في ملك كبيرِ ضباط القيادة بالجيش الرائد لويس كودريير Luis Coudrier الذي كان أحد مشاغله الاهتمام شخصيا باستخلاص كراء المنزل. لقد عثر روذريغو Rodrigo ذو الستة أعوام وغونثالو ذو الثلاثة أعوام في المنزل على حديقة جميلة للعب حينما لا يذهبان إلى المدرسة، أما أنا فقد كنت منسقا عاما لمجلتي " وقائع" و" العائلة" حيث وفيت بتعهد ألا أكتب كلمة واحدة طيلة سنتين مقابل أجر جد محترم. هكذا قمنا كارلوس فوينتس Carlos Fuentes وأنا بكتابةِ سيناريو " الديك الذهبي"، وهي رواية أصلية لخوان رولفو Juan Rulfo أخرجها سينمائيا روبرتو كابلدون Roberto Cavaldón، كما اشتغلت مع كارلوس فوينتس على النص النهائي لبدرو بارمو Pedro Páramo لفائدة المخرج كارلوس فيلو، مثلما كتبت سيناريو " زمن الموت"، أول فيلم طويل لأرتورو ربستاين Arturo Ripstein، وسيناريو " تنبؤ" بتعاون مع لويس ألكوريثا. وما تبقى لي من الساعات كنت أنجز فيها مهاما عرضية متنوعة: نصوص للإشهار، إعلانات تجارية للتلفزة، كلمات أغان، مما كان يوفر لي ما أعيش به دون ضيق، لكن ليس ما يساعدني على الاستمرار في كتابة القصص والروايات.
ومع ذلك، فقد كانت تعصف بي منذ زمن بعيد فكرة إنجاز رواية خارقة تكون مختلفة ليس عما كتبته حتى ذلك الحين، بل تكون مختلفة عما قرأته، واتخذ الأمر شكل رعب لا أصل له. وفجأة، في مستهل 1965 بينما كنت ذاهبا مع مرثيدس وابْنينا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في أَكَبُولْكُو إذا بي أحس أني مصعوق برجة نفسية جد حادة وجارفة، لِدَرجة أني نجحت في تفادي بقرة كانت تعبر الطريق. عندها أطلق روذريغو صرخة سعادة:
- أنا أيضا حينما سأكبر سأقتل أبقارا على الطريق.
لم أنَلْ هنيهة هدوء في الشاطئ، وحينما عدنا يوم الثلاثاء إلى مكسيكو جلستُ إلى الرقانة لكتابة جملة استهلالية؛ لم أقْوَ على تحمُّلها داخلي:« تذكر الكولونيل أورليانو بونديَّا- بعد مضي سنوات عديدة وهو يقود فرقة المشاة- ذلك المساءَ القصيَّ الذي استصحبه فيه أبوه لكي يعرفه على الثلج». ولم أتوقف، منذ ذلك الحين يوما واحدا كما لو كنت في نوع من حلم مدمر حتى السطر الأخير حيث جرف العارُ ماكوندو.
لقد حافظت في الشهور الأولى على مواردي الجيدة، لكني في كل مرة كان ينقصني وقت أكثر لكي أكتب مثلما أشاء، وإذا بالأمر يصل بي حد العمل إلى ساعات متأخرة من الليل كي أَفِيَ بالتزاماتي المعلقة، إلى أن أضحت حياةً مستحيلةً. وشيئا فشيئا بدأت أهجر كل شيء إلى أن أجبرني الواقع اللايُدَارَى على أن أختار دون لَفٍّ أو دوران بين الكتابة أو الموت.
لم أحرْ، ذلك أن مرثيدس- وأكثر من أي وقت مضى- تكفلت بكل شيء بعدما أتيننا للتو على إرهاقِ كل الأصدقاء بالقروض. وأفلحت، دون توسل، في الحصول على قروض من دكان الحي وجزار المنعطف.
منذ الأزمات الأولى قاومنا إغراءات العقود ذات الفوائد إلى أن ضقنا ذرعا، فشرعنا في غاراتنا الأولى على "جبل الرحمة". وبعد أن خففنا وطء الأزمة بِرَهْنِ بض الأشياء الزهيدة؛ لم نجد مناصا من الاستنجاد بمجوهرات مرثيدس التي حصلت عليها من عائلتها فيما مضى. فحصها خبيرُ فرع المؤسسة بصرامة طبيب تشريح، وزَنَ، وراجع بعينه السحرية جواهر القرطين وياقوت الخواتم، وفي الأخير أعادها لنا.
- هذه زجاج خالص!
لم يكن لدينا أبدا مزاج ولا وقت كي نتأكد متى تمَّ تعويض الأحجار الثمينة بقعر القنينات، لأن ثور البؤس الأسود كان يهاجمنا من كل الجهات. قد يبدو الأمر كذبا، لكن أحد المشاكل الأكثر استعجالا كان هو الحصول على ورق للرقانة، فقد كانت لدي تربية سيئة تجعلني أعتقد أن الأخطاء الطباعية واللغوية أو النحوية هي أخطاء إبداعية، وكلما وقفت عليها كنت أمزق الورقة وأرمي بها في سلة المهملات لأبدأ من جديد. كانت مرثيدس تنفق نصف ميزانيتنا الشهرية في اقتناء أهرام من الحزم الورقية التي لا تدوم أسبوعا كاملا، وربما كان هذا أحد أسباب عدم استعمالي ورقا كربونيا.
وأصبحت مثل هذه المشاكل العادية أكثر استعجالا حتى أنه لم يكن لدينا حماس لكي نتفادى الحل النهائي: نرهن السيارة التي اشتريناها مؤخرا، دون ارتياب في أن العلاج سيكون أكثر فداحة من الداء. لقد خففنا من حدة القروض المتأخرة، لكننا لحظة دفع الفوائد الشهرية بقينا معلَّقيْن على شفا من الهاوية، ولحسن حظنا أن صديقنا كارلوس مدينا Carlos Medina- الذي أدينُ له بدَيْنٍ كبير- تكفل بدفعها نيابة عنا، ليس لشهر واحد فقط، وإنما لشهور عديدة إلى أن تمكنا من إنقاذ السيارة. وإلى حدود أعوام قلائل عرفنا أنه أيضا رهن أحد أملاكه كي يؤدي فوائدنا نحن.
كان أفضل الأصدقاء يتناوبون على زيارتنا كل ليلة، وكانوا يظهرون كما لو أن الأمر محض صدفة، وبحجة الرغبة في الحصول على مجلات وكتب كانوا يأتوننا من السوق بأكياسِ المؤونة عَرَضًا. وكانت كارمن Carmen وألبارو موتيس Álvaro Mutis هما الأكثر مواظبة، يمنحاني رأسَ الخيطِ كي أقصَّ عليهم فصلا من الرواية أكونُ بصدد تحريره. وكنتُ أتهيَّأ لأبتكر لهما حكايات لِتَطَيُّرِي من أن يكون قَصِّي لِمَا أكون بصدد كتابته مفزعا لِعَفاريت الإلهام.
كان كارلوس فوينتس، بالرغم من خشيته من الطيران خلال تلك الأعوام، يقطع أرجاء العالم جيئة وذهابا، وكانت عودته حفلة أبدية، نستغلُّها لكي نتناقش حول كتبنا التي نشتغل فيها، كما لو كانت كتابا واحدا. وكانت ماريا لويزا إِلِيُّو Mariá Luisa Elío بِدُوَارِهَا الثاقب النظر وخوصي غرثيا أسكوطا José García Ascota- زوجها الذي تُشِلُّه دهشته الشعرية – ينصتان إلى قصصي المرتجلة كما لو أنها علامة مشفرة من العناية الإلهية. وهكذا، لم يكن لدي أي تردد، منذ زيارتهما الأولى، في أن أهديهما الكتاب، إضافة إلى أني انتبهت مبكرا إلى أن تفاعل الجميع وحماسهم كان ينير لي مسار روايتي الحقيقية.
لم تعد مرثيدس إلى التكلم معي عن حِيَلِهَا في نيل القروض حتى مارس 1966- بعد مرور عام على شروعي في تحرير الرواية- حين كان علينا دَيْنُ ثلاثة أشهر كراء. كانت تتكلم عبر الهاتف مع مالك المنزل، مثلما كانت تفعل باستمرار كي تشجعه على انتظاره، وفجأة، أغلقت سماعة التخاطب بيدها كي تسألني متى أتوقع الانتهاء من الكتاب.
واستنادا إلى الإيقاع الذي دأبتُ عليهِ خلال عام من الممارسة حسبت أنه يبقى لي ستة أشهر. وقتذاك، أنجزت مرثيدس حساباتها التنجيمية، وقالت لصاحب المنزل المنتظر بنبرة لم يطلها أدنى ارتجاف:
- يمكننا أن ندفع لك جماع الكراء بعد حوالي ستة أشهر.
- عفوا سيدتي- قال المالك مندهشا- هل تدركين أن المجموع سيكون حينذاك هائلا؟
- أدرك- نطقتها مرثيدس هادئة- لكنه حينذاك ستكون كلُّ مشاكلنا قد حُلَّتْ، كن مطمئنا.
العسكريُّ الطيّب المُسَرَّح، الذي كان أحد الرجال الأكثر أناقة وصبرا ضمن من تعرفنا عليهم، هو أيضا لم يرتجف صوته كي يجيب:« حسن جدا ، سيدتي، أكتفي بكلمتك». وأفصح عن حساباته القاتلة:
- أنتظرك في السابع من سبتمبر.
لقد أخطأ: لم يكن اليوم هو السابع، بل الرابع مع وصول الشيك الأول غير المُنْتَظَرِ مقابل حقوق الطبع الأولى.
عشنا الشهور المتبقية في منتهى الهذيان؛ كانت مجموعة من الأصدقاء الحميمين العارفين بالوضع تزورنا بوتيرة أكثر من السابق؛ محمَّلة دائما بالمعجزات كي نستمر أحياء. لم يكن لويس ألكوريثا Luis Alcoriza وزوجته النمساوية جانيت ريسنفيلدJanet Riesenfeld من الزوار المثابرين، لكنهما كانا ينظمان في منزلهما جلسات تاريخية مع أصدقائهما العلماء، ومع فتيات السينما الفاتنات. كثيرا ما كانت تلك حجة بسيطة من طرفهم لزيارتنا، فلقد كان لويس الإسباني الوحيد الذي يُحَضِّر خارج إسبانيا وجبة بَهِيَّة مماثلة لبهية بلنسية، وكان باستطاعة زوجته أن تبقينا غير مستقرَّيْن برقصتها الكلاسية. أما السيد غارثيا رييرا García Riera وزوجته المفتونان بالسينما فقد كانا يجُرَّانا إلى منزلهما في ليالي الآحاد، ويسقيانا من جنونهما السعيد كي نواجه الأسبوع القادم.
كان العمل في الرواية آنذاك جد متقدم، حتى إنه كان يمنحني ميزة متابعة إغناء الحكايات الواهية التي أرتجلها أثناء زيارة الأصدقاء، وكثيرا ما أنصت إلى استظهار حكاياتي من طرف أناس آخرين لم أقصها عليهم قط، وكنت أفاجأ بالسرعة التي كانت تنمو بها الحكايات وتتشعب أثناء انتقالها من فم لآخر.
وفي أواخر غشت، وبين عشية وضحاها، تجلت لي عند منعطف زاوية الشارع نهايةُ الرواية: لم أكن أستعمل ورقا كربونيا، ولم تكن آلات النسخ موجودة عند زوايا الشارع، لذا كانت الرواية في أصلٍ واحد من زهاء ألفي ورقة. كان النص وجبة سماوية بالنسبة لِإِسْبِرَنْثَا أّرَّيْثَا Esperanza Araiza، بِيرَا Pera تلك التي لا تُنْسَى؛ إنها واحدة من أفضل الراقنات عند مانويل برباشانو بونثي Manuel Barbachano Ponce في قصره دراكولا Drácula للشعراء وكُتَّاب السيناريو بمزرعة كواهطموك Cuauhtémoc، لقد اشتغلت بيرا أعواما، خلال أوقات فراغها، تنقل إلى ورق نظيف الآثار الكبرى للكتاب المكسيكيين، من بينها " الجهة الأكثر شفافية" لكارلوس فوينتس، و"بيدرو برَّامو" لخوان رولفو، وسيناريوهات أصلية متنوعة لروايات بونويل Bunuel. حينما اقترحت عليها أن تُبَيِّضَ لي النسخة النهائية للرواية في ورق نظيف، كانت الرواية في مُسَوَّدة غارقة في التصويبات؛ فالسطر الأول بالحبر الأسود، ويليه سطر بالحبر الأحمر تفاديا للالتباس. لكن هذا الشأن لم يكن ذا بال بالنسبة لامرأة اعتادت العثور على كل الأشياء في قفص المجانين، لم تَقْبَلْ بيرا المسودة بحكم فضول قراءتها فقط، بل إنها قبلت أيضا أن أؤديها ما في وسعي مباشرة، وما تَبَقَّى عندما أُؤَدَّى عن الحقوق الأولى للمؤلف.
كانت بيرا تنقل فصلا كل أسبوع، بينما كنت أنا أصحح الفصل الموالي بكل أصناف التصحيحات وبحبر مختلف اللون تجنبا لأي دَخَلٍ، وليس من أجل الفرضية البسيطة بجعلها أقل حجما، وإنما جعلها في أقصى درجات الكثافة إلى حد أنها صارت مقلصة إلى نصف النص الأصلي تقريبا.
ولقد اعترفت لي بيرا، أعواما بعد ذلك، أنها بينما كانت تحمل إلى بيتها النسخة الوحيدة للفصل الثالث مصححة من طرفي، زَلَّتْ قدمُها لدى نزولها من الحافلة بفعل أمطار طوفانية، لتظلَّ أوراق الرواية تطفو على وحل الشارع، وأنها جمعتها مبللةً بمساعدة بعض الركاب، حتى إنها كادت تكون غير مقروءة، وأنها جففتها بمكواة الملابس في منزلها.
وكان تأثُّري الشديد في تلك الأيام، ذات يوم سبتٍ لم تكن لدي فيه قائمة تصويبات للفصل التالي، فاتصلتْ بي بيرا لأخبرَها إنْ كنتُ سأحمل الرواية إليها يوم الاثنين . وبعد تردد طويل تجرَّأتْ على أن تسألني إن كان أُورْلِيانو بْوِنْدِيَّا سيضاجع رِمِدْيوسْ مَسْكوطَ في النهاية، وحين أخبرتُها إِيجَابًا أطلقتْ تنهيدة عزاء متعجبة:
- الحمد لله؛ لو لم تقلها لي لما أغمض لي جفن حتى يوم الاثنين.
لم أعرف كيف توصلتُ في تلك الأيام برسالة غير متوقعة من باكو بَرُّوَا Pac Parrúa- الذي لم أسمع كلاما عنه قطُّ- يطلب فيها مني أن أمنح دار نشره سودْ أَمِرِيكَانَا حقوق نشر كتبي التي يعرفها جيدا في أولى طبعاتها. أحسست بقلبي يتقطع، لأن كل كتبي كانت لدى دور نشر مختلفة بعقود أمدها طويل، ولم يكن سهلا التخلص منها، وكان عزائي الوحيد الذي خطر عليَّ هو أنني أجبت باكو أنني على أهبة الانتهاء من تأليف رواية طويلة ليست لي عليها أي التزامات، وأنه بوسعي أن أبعث له بالنسخة الأولى تامة خلال الأيام القلائل القادمة.
لقد أخبرني باكو بروا تلغرافيا بقبوله الاقتراح، وبعث لي مع عودة البريد شيكا بقيمة خمسمائة دولار كمُقَدَّمِ أداء، أي ما يعادل بالضبط أشهر الكراء التسعة التي التزمنا بأدائها خلال تلك الأيام، ولم نكن ندري كيف سيمكننا ذلك بسبب حساب خاطئ من طرفي بصدد موعد الانتهاء من الرواية.
على كل حال، إن النَّسْخَ النظيف للنص الذي أنجزته بيرا مع ثلاث نسخ كربونية كان قد تمَّ في غضون أسبوعين أو ثلاثة على الأكثر. لقد كان ألفارو موتيس Álvaro Mutis القارئ الأول للنسخة النهائية من الرواية حتى قبل أن أبعث بها إلى المطبعة. اختفى يومين، وفي اليوم الثالث هاتَفَنِي في حالة غضب ودود حينما اكتشف أن روايتي لم تكن في الواقع تلك التي كنت أقصها تسليةً لأصدقائي، بينما كان يحكيها بشغف لأصدقائه.
- حضْرتُكَ صيَّرتني مثل منديل بالٍ، أيها النَّذْل!- صَرَخَ فيَّ- هذا الكتاب لا صلة له بما كنت تقصه علينا.
ثم قال بعد ذلك، وهو يكاد يموت ضَحِكًا:
- على الأقل هذا أفضلُ بكثير.
لست أذكر إن كنت آنذاك أتوفر على عنوان الرواية، ولا أين ولا متى ولا كيف خطر على بالي. لم أستطع تحديد ذلك لا مع أصدقائي تلك الأيام، ولا في كتاب من كتبي الكثيرة، بل حتى في كتاب أخي إِلِخِيُّ غابرييل Elegio Gabriel الأكثرِ مصداقية وتركيزا من بين الكتب الكثيرة التي أُلِّفت في الموضوع. ولحسن الحظ، لن نعدم مُؤَرِّخًا يتكفل بخياله اختلاق حكاية التسمية.
كانت النسخة التي قرأ ألبارو موتيس هي التي بعثنا بها في طردين عبر البريد، والنسخة الأخرى كانت الضمانة التي حملها هو نفسه، وقتا قليلا بعد ذلك، أثناء سفر له إلى بوينوس آيرس، أما النسخة الثالثة فهي التي انتقلت في مكسيكو بين أيدي الأصدقاء الذين رافقونا إبَّانَ الشِّدَّة، بينما بعثتُ بالنسخة الرابعة إلى برَّانْكِيا Barranquilla كي يقرأها ثلاثةٌ من الممثِّلين الحَمِيمِينَ للرواية: ألفونسو فوينميُّرْ Alfonso Fuenmayor، وخِرْمانْ فَرْغاسْ Germán Vargas، و ألبارو سِبِدا ÁLVARO Cepeda الذي ما تزال ابنته باتريثيا Patricia تحتفظ بها لحد الآن كأنها كنز.
حينما توصلنا بالنسخة الأولى للرواية مطبوعة في يونيو 1967، مزقنا مرثيدس وأنا الأصل المخروم الذي اعتمدته بيرا في نسخها، لم يخطر على بالنا أنه يمكن أن تكون من النسخ الأكثر قيمة، بفصلها الثالث تلك التي تُقْرَأ بالكادِ نتيجة المطر وبسبب حديد المكواة. لم يكن قراري بريئا في شيء ولا عاديا، بل إننا مزقنا النسخة كي لا يطلع أحد على حِيَلِ صناعتي السرية. وبالرغم من ذلك، ففي مكان ما من العالم يمكن العثور على نسخ أخرى، وعلى الخصوص الاثنتين اللتين بُعِثَتا إلى دار النشر سودأمركانا للطبعة الأولى. ودائما اعتقدت أن باكو برُّوا – وله الحق في ذلك- احتفظ بها كذخيرة، لكنه أنكر ذلك، وكلمتُهُ من ذهب.
حينما بَعَثَتْ لي دارُ النشر بالنسخة الأولى من نسخ الطبع التجريبية حملتها مصححة إلى حفلة بمنزل عائلة ألكريثا، لكي أروي على الخصوص الفضولَ النهم لضيف الشرف السيد لويس بُنْوِيل Luis Buñuel الذي نسج كل أصناف التأمل الحذق حول فن التصحيح، ليس من أجل التحسين، بل من أجل الإخفاء. لقد رأيت ألكريثا جدَّ مبهور بالنقاش حتى أنني اتخذت القرار بأن أهديه النسخة التجريبية: إلى لويس وجانيت، إهداء مكرر، لكنه الحقيقي الوحيد: " من الصديق الذي يَمْحَضُكما أعْظَم الحُب في هذا العالم". ومع التوقيع كتبت التاريخ: 1967. إن الإشارة إلى التوقيع المكرر وإلى علامتي التنصيص في الجملة الأخيرة يعودان إلى إهداء سابق كنت قد وقعته في كتابٍ لعائلة ألكريثا. وثمانية وعشرون عاما بعد ذلك، بعدما كانت " مائة عام من العزلة" قد قطعت مشوارها ذَكَّرَ أحَدٌ ما بتلك الواقعة في المنزل عينه، ورأى أن النسخ مع الإهداء تساوي ثروة. حينذاك أخرجتها جانيت من صندوقها، وعرضتها في الغرفة إلى أن مُزِحَ معهما بأن هذه النسخ بوسعها تخليصهما من الفقر. وَقْتَها أنجز ألكريثا مشهدا من مشاهده الخاصة، إذ ضرب بقبضتي يديه على صدره صارخا بصوت مدوٍّ حسن الجهر، فيه إصرار الإسبانيين:
- وإذن، أنا أفضل الموت على أن أبيع هذه التحفة المُهْدَاةَ من طرف صديق!
وفي خضم تهليل الجميع، عدت إلى إخراج قَلَمِ المرة الآنفة نفسَهُ الذي ما أزال أحتفظ به، وكتبت أسفل الإهداء الذي مرت عليه 18 سنة: مؤكد، 1985. ثم عدت إلى التوقيع مثلما المرة الماضية: غابو. هذه الوثيقة التي من 180 ورقة، و1026 تصويب بخط يدي وحرفي هي التي ستعرض على العموم في مزاد يوم 21 سبتمبر من هذه السنة ضمن عيد الكتاب ببرشلونة، ودون مشاركة أو طائل لي من وراء ذلك.
ولا مراء في أن هذه العملية مشروعة. ما حيَّر البعض هو كيف بقيت نصوص النسخ الأصلية في حوزتي، إن كان عليَّ أن أعيدها إلى بوينوس آيرس كي تدمج التصويبات النهائية في الطبعة الأولى. والحقيقة أنني لم أُعِدْهَا مصححة بخط يدي وحرفي قط، وإنما بعثت عبر البريد بلائحة للتصويبات منقولة بالرقانة سطرا سطرا، لخوفي من أن يضيع المؤلَّفُ أثناء عودته.
لقد توفي لويس ألكريثا كما قضت سنة الحياة في 1992، عن إحدى وسبعين سنة، في معتكفه بِكورنفاك. وجانيت استمرت هناك، وتوفيت ستة أعوام بعد ذلك، وكانت قد اقتصرت على نواة صغيرة من أصدقائها الأوفياء، من بينهم الأوفى من الجميع هكتور دلغادو Héctor Delgado الذي تَبَنَّيَاهُ كأبوين، واعتنى هو بهما خلال السنوات العجاف للشيخوخة أفضل مما لو كانا أبويه الحقيقيين. وقبل وفاتهما أعلناه وريثا شرعيا لهما بِبَيِّنةِ شهادةٍ. ويبدو لي أن الشيء الوحيد الذي ليس عادلا في هذه الحكاية، وهو ما لا يُصدَّق في الوقت ذاته، ويظل يُتَذَكَّرُ، هو أن لويس وجانيت عاشا سنواتهما الأخيرة بآلاف الدولارات محفوظة من الزمن والعُثِّ في قعر الصندوق، عَمَلًا بالمروءة الإيبرية التي تأبى بيع هدية الصديق الذي أحبهما أكثر من أيٍّ كان في هذا العالم.
غابرييل غارثيا ماركيث
ترجمة: مزوار الإدريسي
عن جريدة: El País الأحد 15 يونيو 2001
[1] - هم المتاجرون بالرَّهْنِ يُلْجَأُ إليهم في حال الشدة، ويطلق أيضا على مؤسساتهم اسم " جبل الرحمة"، ومهنتهم الرهن.

sábado, 1 de diciembre de 2007

Trad. /Driss Jebrouni / EN EL UMBRAL DE LO PROHIBIDO/EDMOND A.ELMALEHترجمة ادريس الجبروني المصمودي/




La política de Israel vista por un judío marroquí


EN EL UMBRAL DE LO PROHIBIDO



Por:Edmond Amran El Maleh



Edmond Emran El Maleh, es judío marroquí, escritor y profesor de filosofíacolaborador del diario “Le Monde” y la revista “Temp Modernes” .Este articuloes una reflexión en torno a la escisión clave del judaísmo contemporáneo.. Escisión entre una moral bíblica basada en el reconocimiento del Otro –el árabe,el pueblo palestino-y la práctica real del Estado sionista, que desnaturaliza aquelladoctrina para justificar su actitud de Estado terrorista y la restauración de una nuevamodalidad de racismo cimentada en la idolatría estatal.



Estoy íntimamente convencido de que la decisión mas categórica hubiera sido la de no volver a escribir ni a hablar como judío .Y no por temor o vergüenza de serlo o confesarlo públicamente. En primer lugar, sencillamente por un sentimiento de honestidad, de justa proporción de las cosas cuando hoy notamos, sin duda en mayor medida que ayer, como en todas partes y en cualquier circunstancia la palabra judío tiene el poder de oscurecer el cielo, dejando todo en tinieblas, al erigirse en umbral de prohibición absoluta. Basta! Si, basta ya de proclamar que este pueblo es (que nosotros somos) la humanidad hecha hombre, el pueblo elegido, que puede hablar con Dios sin ningún intermediario, el único que se atreve a hacerlo. Acabemos ya con ese eterno dialogo con la Eternidad, con esa voz sacrificada que exclama a través de los siglos;"Somos portadores de todo el peso de la Historia». Basta ya!,porque ese discurso, desprovisto de la espiritualidad que en el pasado lo ha alimentado, que supo dar una riqueza de sentido y una significación altamente moral mediante la lectura y meditación de los textos sagrados, en nuestros días se ha pervertido en cada una de sus palabras, por una ideología y una doctrina estáticas, que intentan recuperarlo en su solo beneficio. Así, pues, callarse es ahora insoportable, aun sabiendo por experiencia la extrema fragilidad, la insuficiencia casi inaudible de una sola voz, en medio del bullicio y la exaltación general.
Estimado señor -se me dirá- usted entonces es antisemita .No hay nada mas común y hasta normal para un judío que serlo en secreto; en todo judío se esconde un antisemita. Que se proyecta mucho más si no fuera ésta la hora de los grandes riesgos, y si la existencia de Israel no estuviera cuestionada. La voz de una suavidad rabínica casi angélica y milenaria, ya que puede recurrir a la Biblia para convencernos de nuestra infamia o, si esa palabra suena demasiado fuerte, de los equívocos en que nos hemos perdido. La sutileza talmúdica nos atrapa entre sus tenues hilos, arrastrándonos de manera irresistible:"Sabéis bien que la sola lucidez de vuestro espíritu no basta para comprenderlo todo ,y que la lógica posee los limites de su propia pobreza ,"Si, es cierto que la lógica es una planta frágil e infecunda en el terreno de la verdad espiritual ;pero de la lógica de la violencia ,de las bombas que destrozan hombres, mujeres y niños en el sur del Líbano, de la tortura en los territorios ocupados ,de la negación de los derechos de un pueblo, el palestino, ¿qué debemos decir entonces ?
Como respuesta se desata la histeria, y esa voz adquiere toda su artificial mundanearía. No se debe golpear al Estado de Israel ni siquiera con flores ;la menor de las criticas puede desencadenar la solemne condena de la ideología sionista nos convertimos en el hombre impío, sacrílego y blasfemo al que todos señalaran con dedo vengativo, condenado a la hoguera como victima expiatoria ,para obtener perdón de los crímenes que se cometen invocando la razón del Estado .O, de agentes a sueldo de los árabes-y en tal caso uno huele a petróleo-;si deseamos evitar los extremos ,habremos de "psicoanalizarnos" de acuerdo con el consejo de Sastre : todo el concierto de amenazas y reprobaciones que, por ejemplo, Robinsón ha debido sufrir.


LOS JUDÍOS, ANTE SI MISMOS

Estamos pues ante una nueva cuestión judía, que es por primera vez en la historia contemporánea una cuestión realmente judía, judía, porque ahora los judíos están ante si mismos y ya no enfrentados a un estado extranjero, a un occidente deparador de trágicas persecuciones y genocidios durante la época nazi, sino a un estado hebreo, que pretende arrogarse el derecho exclusivo de hablar en su nombre. Es un insondable abismo que se abre a nuestros pies, arenas movedizas sin el mero punto de sujeción lo más grave es esa seguridad, demasiado clara parapara suponerla arbitraria: una vez abolido todo condicionamiento exterior, solo quedamos nosotros .Solo nosotros los judíos, tenemos que responder por nosotros mismos y de lo que pase a los demás por nuestra causa.
Mida se le es posible, si su mirada se lo permite, la radicalidad del cambio que se ha producido .Para Teodoro Adorno el antisemitismo» era el rumor que corre a propósito de los judíos”.El antisemitismo es fruto de la exterioridad; de lo contrario, si lo vinculamos en alguna medida y algo artificialmente al ser judío, debemos admitir como un hecho que la identidad judía se ha forjado en la convergencia de una mirada exterior y de un intento de justificación de una política de persecuciones.
Lo que se postula con todo el peso de una historia milenaria es la inocencia de las victimas eso no es todo .¿Acaso los judíos no han reafirmado su propia identidad, y hasta un extremo insospechable, en la misma negación constante del derecho de vida, en la persistencia de una violencia que bajo las modalidades mas diversas y a lo largo de una diáspora secular intento aniquilarlos? Esta es la fatalidad de un destino que escapa de la historicidad, que emigra de las incertidumbres materiales hacia la esfera de la espiritualidad, que convierte lo temporal en eterno y trasciende la persecución como categoría ontológica, considerándola uno de los signos de relación privilegiada con Dios, como rasgo que designa al pueblo elegido.
Ahora, en cambio, se pretende extender esa inocencia ,pagada con sangre y sacrificio, a todo un Estado, para así ampararlo contra toda critica, para santificar hasta el mas insignificante de sus actos .La nueva cuestión judía, esencialmente judía y de nuestra única incumbencia –porque es capital, decisiva-es la que surge desde el momento en que ciertos judíos, en su propio beneficio, confiscan desde un asentamiento institucional la palabra de los judíos, arrogándose su monopolio, y negando a los demás judíos la libertad de serlo como mejor les parezca y de acuerdo con su conciencia El antisemitismo cambia completamente de sentido desde el momento en que necesita imperativamente imponerse mediante la violencia mas brutal ,porque la sumisión incondicional al Estado de Israel ,por la aceptación definitiva de la política que ésta intenta llevar a cabo.
Siempre habrá una historia judía para disipar el fuego lancinante de esta obstinación. Por ejemplo, la que se cuenta de un barrio judío situado en algún lugar de Polonia. Un rumor incontenible se precipita por las calles y mantiene a la población sobresaltada; la gente grita: “Han robado el Sohar”. Un oficial de policía, encargado de averiguar las razones de ese griterío enloquecedor. Y a quién podría dirigirse sino al rabino, que avanza tembloroso, encabezando la comitiva. Pero para evaluar la importancia del robo y el sobresalto que éste ha causado, deberá averiguar qué han robado. “¿qué es un shofar?”, pregunta el policía de manera imperativa. El rabino se mantiene en silencio, sin dejar de temblar, hasta que finalmente –y bajo amenaza de revolver –declara:”Un shofar es una trompeta”.La autoridad civil, expeditiva, acostumbrada a actuar sin complicaciones, se indigna contra esos judíos a los que nunca logra entender. “¿Por qué no me dijo desde el principio que el shofar es una trompeta? ¿Por qué guardo silencio? Tras un nuevo periodo de mutismo y de estremecimientos, y mediante nuevas amenazas, logra arrancarle al aterrorizado rabino esta otra confesión:”El shofar no es a pesar de todo una trompeta “.
El Estado de Israel no es a pesar de todo un estado! Intentemos explicarlo siguiendo el desarrollo normal de la reflexión política. Intentemos explicar pues, entre otros motivos que todo Estado incluye en si mismo la historia y la lógica de su fundación, y que Israel no puede convertirse en la excepción de esa regla .No es posible negar el hecho fundamental de su implicación en territorios cuyos habitantes fueron perseguidos, adoptando para ello las formas tradicionales de conquista colonial. Agreguemos, si la imprudencia de lector nos acompaña, que hay ciertas cosas por las que suele distinguirse la existencia de un Estado: ejército, policía, instituciones, gobierno, una política determinada, una doctrina etc. Que Israel responde perfectamente a esta carta de identidad del Estado puede admitirse sin duda durante tanto tiempo como queramos apoyarnos en categorías abstractas.
Prosigamos pues, asumiendo un grado más de imprudencia: ¿Qué hace ese ejército en unos territorios que, si no deseamos admitir que han sido ocupados, al menos deberíamos reconocer Que están en litigio? Si ¿qué hace allí, y qué hacen sus aviones bajo el espacio aéreo del Líbano? ¿YAcaso no se acusa a esa policía, sin que ello pueda desmentirse, de practicar tortura en esos mismos territorios? ¿No se ha hablado también justificadamente de la discriminación racial, del racismo que lisa y llanamente inspiran ese Estado y su doctrina tanto hacia el exterior como dentro de sus propias fronteras? Consideremos la suerte de los judíos orientales, de tez morena por influencia árabe, o de aquellos otros judíos a quienes se niega el derecho a serlo porque son negros. ¿ Y qué podemos decir de la política exterior de Israel, de la cuestión Palestina, de los derechos de un pueblo a reivindicar una tierra por considerar que le pertenece y a constituir un Estado? Ingenuas preguntas, casi insignificantes ante una situación objetiva muy clara en si misma: pero a fuerza de pretender hablar desapasionadamente se termina por no decir nada. Y a pesar de todo, i ya esta bien! A pesar de todo, el Estado de Israel no es un Estado! imagínese el lector la acogida de un discurso como éste: o bien nuestro interlocutor pierde su sangre fría, y entonces se nos pone en la picota, se nos manda al mismísimo infierno, porque la sagrada naturaleza de Israel – nótese que aquí no añado la palabra Estado -prohíbe cualquier crítica profana y sacrílega: o bien nuestro interlocutor cambia de tema, llevando la conversación por sendas más apacibles, a resguardo de los furores de la ideología y de la política cotidiana.


El Reconocimiento del Otro

El judaísmo como horizonte y como limite de pensamiento! A partir de aquí las demás cuestiones cobran sentido y justificación, adquieren validez y pertinencia. Este es el espacio de todas las respuestas posibles, ya existentes, o renovadas de manera incesante. ! Israel! la palabra resuena en el silencio de cuanto la rodea; es una idea que nunca ni en ninguna parte se abandona, una idea que en este mundo se mantiene en el exilio, y que renovada por la meditación prosigue en solitario la infinita repetición de un mensaje espir­itual eternamente invariable. El judaísmo -el sentido de este mensaje- es esencialmente una ética, fundada ante todo en la justicia de relaciones con el Otro, reconociendo su dife­rencia radical, de suyo irreducible. Israel, el Estado de Israel. Es el mediador de este mensaje, la garantía de su permanencia, el lugar concreto donde se alimenta la esperanza mesiánica. Esta es la que dicen eminentes personas que nada tienen que ver con los adulones de la propaganda sionista, con esos rabinos impostores que predican la incondicionalidad para con el Estado de Israel.
Rigor! OH rigor implacable! exigencia absoluta. Que ese Estado no pueda pues ser acusado de la menor injusticia, que la ley moral sea la ley de su conducta respecto del Otro, el que precisamente se presenta en su diferencia: hoy, el árabe, y más cerca que nadie el palestino. En efecto, este Otro del que hablamos no es ni puede ser una mera abstracción, un interlocutor teórico, una cláusula de estilo, un momento sin más de la demostración. Nos referimos concretamente al árabe, y más concretamente al palestino, un rostro amigo que posee nombre propio, al que podemos amar, un rostro anónimo, pero siempre humano. "¿Donde esta tu hermano?, ¿Te reconoces en el Otro?"', dice el Génesis. Si el pueblo judío no reconoce al palestino, jamás podrá reconocerse a si mismo.Exigencia excesiva, argumento de mala fe: ¿donde se ha visto alguna vez un Estado ordenadoSegún la ley moral, capaz de demos­trar por sus actos que se apoya en esa ética fundadora, hechaCuerpo social histórico y político? Por qué rehusar entonces a Israel una prorroga de la utopía: masTarde, lo que hoy no pueda realizarse se hará mañana .Prorroga que se ajusta a condiciones tacitas: habría que eliminar primero al pueblo palestino para que después"… Regateos: como si una moral pudiera absolverse de sus propias exigencias o diferir su práctica en espera de tiempos mejores. I Aplazamientos y prorrogas! Pensemos por ejemplo en el socialismo del Este y de los otros países pretendidamente socialistas, hagamos cuentas, inscribámoslo en la columna de lo positivo y concluyamos pues que el estalinismo solo ha sido un accidente en un cuerpo que ha salido de él fortalecido. Si el valor infinito de la ética, en el sentido de que nada debe limitar su carácter absoluto, admite reducirse a un valor relativo, no queda otra posibilidad que la penosa totalidad del estado. El totalitarismo estatal estado de la religión, la religión de estado. ¿Un juego de palabras? Vidal.Naquet advierte en su obra Les Juifs, la memoire et le présent esa suerte de idolatría del estado "que se constata en el caso de Israel" y que, agrega, "no puede compararse mas que a la representación del estado prusiano como encarnación suprema de la razón en la historia, característica, como ya se ha dicho, de la ultima etapa del pensamiento de Hegel ".Israel sigue en este sentido del curso casi normal de la historia, el ejemplo de Prusia y de algunos otros países, y ello no resulta -demasiado sorprendente. Pero aun cuando se evocase una mística del estado, podría mantenerse una línea divisoria entre el orden religioso y el orden estatal, y dejarse una posibilidad de enfocar los dos aspectos separadamente. En este caso, la delimitación se pone en entredicho, y ambos términos quedan abolidos desde el momento en que in­tentamos concebirlos de manera independiente. El estado es Israel, Israel es el estado de hecho nos hallamos ante el dominio de una sola palabra, de un solo vocablo: Israel. Hay que admitir pues que "Israel es propiamente Israel", según la expresión totalizadora y totalitaria, según la cual los judíos que puedan pensar de otro modo pierden completamente su libertad opción extrema, fenómeno asombroso si se la observa de cerca, parque no es un mera efecto de argumentos propagandísticos, ni artificio de una ideología facticia. Una conciencia colectiva manipulada por quién sabe qué fantasma, auto engañada primero, Y allí nada ahora mas allá de los fines normales de todo nacionalismo. Israel esta solo, ahorra ante el Padre eterno, coma al comienzo de la Biblia. La Biblia borra el tiempo de la memoria, evoca para abolirlo las desgracias del pasado, esos accidentes de la historia, y acoge favorablemente al hijo prodigo. Así queda borrada la presencia secular de los árabes en toda es tierra; la denominación árabe de las ciudades y regiones queda abolida del vocabulario y de la memoria del pueblo. Malditos sean quienes intenten turbar esa intimidad, esa felicidad sagrada, santificada por la vuelta a la Tierra Prometida: ellos recibirán el castigo de Dios. Múltiples voces israelíes, de rabinos o laicas, lo proclaman incesantemente con la Biblia en la mano. La profecía corresponde a nuestros días y uno queda confuso, sin voz, sin esperan­za alguna de comprender el porqué. I A qué silencio se ha reducido a aquellas comunidad­es que velaban por la pureza de la fe, y que de un extremo al otro del mundo -en nombre de la más auténtica tradición del judaísmo supieron combatir ferozmente contra la creación de cualquier Estado judío.
Los Tanques de Salomón
Cántico de los cánticos. Paradoja de las Paradojas. Dios mas la técnica, la tecnología, como se ha dicho del socialismo, es cualquier cosa mas la electrificación. La materialidad científica dormida, organizada explotada, en medio de una espiritualidad reivindicada como privilegio sin mancha, de derecho divino.El paracaidista, ese heraldo de los tiempos modernos, se ha convertido en símbolo actual del judaísmo! por que seguir por ese camino? me acuerdo de una foto muy elocuente, tomada durante la guerra de 1967: infinitos zapatos abandonados sobre la arena del sinal, dejados por los soldados egipcios al huir tras su derrota. Incontestable superioridad de Israel! Pies descalzos sobre la tierra santa, símbolo que pasa al otro lado, cerrado en su mensaje, aplastado por unos tanques marcados con el sello de Salomón. Recuerdo también esta fabula que nunca nadie ha contado, sin duda porque en ella hay algo de verdad: un día el viejo occidente, ya en su lecho de muerte, hace llamar a un joven milagrosamente rejuvenecido y le dice:” he intentado matarte en vano, pero debo confesártelo todo. Perdóname! Al final de mis días, sufro el tormento de los remordimientos. Por eso te nombro mi hijo y heredero, y pongo en tus manos los secretos de mi poder. Ve, apresúrate a vengarme de todos aquellos que se atrevieron a desafiarme “.” frívolo! como se puede hablar con tan poca seriedad de tan Graves cuestiones? Ese tono supuestamente imparcial no es más que una impostura, una evasiva para evitar lo esencial. Diga sin rodeos que esta usted contra Israel, que en lo más profundo de su corazón, guarda un rencor implacable, que aunque no se atreva a decirlo, su desaparición seria para usted, SI no una gran alegría, cuando menos un motivo de alivio. Diga cuanto esconde en su alma, en su silencio y ausencia de claridad, y que usted no puede ver a los judíos (incluido usted mismo) fuera de la triste noche del ghetto y la judería, como cochinillas mugrientas temblando de miedo. Reconozca que renuncia oscuramente al progreso, a la libertad, a una patria indepen­diente, a la consecuci6n de un sueño milena­rio: 'Mañana a Jerusalén'. Para usted el judío es la eterna victima expiatoria, ofrecida en un holocausto incesantemente renovado, un ros­tro cubierto de cenizas y lamentaciones, el ser elegido por la desdicha y el sufrimiento, el hombre de la traición y del dinero, 0 ninguna otra cosa. Usted se siente irremediablemente atraído por la negación y la nada. Es burda­mente maniqueo, a costa de la ignorancia, la mala fe y el engaño: el mal esta en Israel, en el Sionismo: el bien en el mundo árabe, los palestinos y los defensores de su causa. Ese mundo árabe que describe en términos paradisíacos. Su Inmenso deseo de no ser mas judío le conduce a los mas graves abusos, y si no tiene usted la nobleza de aquel gran rabino... que acaba por convertirse al Islam, no le queda otra posibilidad que el discurso de la perfidia y del renegado".Permitidme pues que me explique, ya que a ello soy conminado. Pero en primer lugar, adviértase que en una reflexión múltiple y diversa no es posible, evidentemente, agotar los infinitos matices del tema. Contra el realismo político brutal, fundado en relaciones de fuerza y de violencia, en el delirio y en el caos de ideologías opuestas, donde todos los cálculos quedan invalidados y la ceguera impone una oscura noche, ,qué posibilidades hay de escapar de la reclusión en una postura militante' Mil miradas nos escrutan, custodiándolos en prolongada espera desde sus fortalezas, prestas a discurrir cualquier mo­vimiento y dar la alarma, preparadas para gritar a la carga, hágase lo que se haga, desde el momento en que uno llega del exterior."Después de Auschwitz, no se puede pen­sar igual que antes" Esta frase de Teodoro W. Adorno fuera de contexto, se ve degradada por su utilización ideológica, con o sin fines propagandísticos explícitos. Vidal-Naquet advierte: "Ia Ideología puede parecer exagera­da, puede encontrarse exasperante la presión moral que se ejerce sobre cada judío que visita Israel para que se instale en el país, y pueda resultar enervante una propaganda que todo lo utiliza, desde la arqueología hasta Auschwitz, para justificarlo todo...(3) Deberíamos sobre todo indignamos pedir el mas elemental respeto por la memoria de los muertos de Auschwitz, y de todas las demás victimas del nazismo -judíos o no-, porque eso tampoco debe olvidarse; hay que impedir que ello se convierta en propaganda política, en argumento ideológico, en comercio de votos como ocurre en Francia y otros paísesLa envergadura de esta operación de desviación y manipulación es insólita. Se nos prohíbe pensar como antes, e incluso hasta pensar quien critica al estado de Israel atenta contra la memoria de Auschwitz; trabaja, lo desee o no, en función de nuevos holocaustos.Umbral de pánico visceral. Quien puede seriamente desear la destrucción de Israel a sangre fría, sea o no judío, como objetivo político asignable ? es algo tan admisible como la actual determinación de exterminar al pueblo palestino, de negarle el reconocimiento de sus derechos. Umbral de visión lucida: un estado que se establece sobre la violencia y uso de la fuerza se expone a su propia destrucción desde el momento en que su superioridad en ese plano ya no pueda mantenerse. la muerte del otro no es una garantía de supervivencia .poder y buena conciencia :si el primer termino tiende ineluctablemente hacia sus propios limites, el segundo tiene como misión enmascarar ese extremo, y ocultar a fin de cuentas la causa de todos los peligros.­Utopía y Guillotina del SionismoSabemos bien de donde venimos, y nos reconocemos a nosotros mismos en esa transparencia. De modo que no podemos perdonar, y solo nos queda sublevarnos con todo nuestro ser cuando vemos y evaluamos la magnitud de la tragedia, de la separación, de esa sangre que nunca debiera haberse derramado­. ¿A quién acusar? AI Sionismo, sin ninguna posibilidad de duda ni el menor titubeo. ¿Qué ha ocurrido en esa Palestina cuyo nombre se mantiene abierto, como estremecedora pregunta, en el limite de la vida y de la muerte? ingenua pregunta, puesto que la historia está escrita y todo ha quedado ya dicho. Y con todo, no hallamos descanso en ninguna respuesta; el aguijón de una busqueda incesante nos hostiga una vez más, nos impulsa a proseguir. ¿Qué había en el corazón y en la mente de los pioneros sionistas? ¿Qué hubo antes de que la utopía se convirtiese en guillotina de la historia, y de que el ideal se trocase una vez más en su propia negación? Pregunta demasiado ingenua, puesto que da por supuesta la pureza ideal de un movimien­to, que había surgido a partir de un origen determinado, para seguir después una revolución lineal lógicamente encadenada en cada una de sus etapas. Ingenuidad casi pueril cuando se observan las complejas configura­ciones que gravitan en el cielo de esa tierra santa, en torno al eje del proyecto sionista. Configuraciones cuyo alcance es preciso eva­luar por los signos que nos ofrecen, desde el momento en que estamos convencidos de que no pueden reducirse a la concreción esquemática de un proyecto fundador. La odisea sionista, fue compleja, eminentemente compleja en su origen, antes de que la institución del estado la redujese al papel servil de propaganda ideológica burda y ejemplar.Cuando los teólogos judíos abandonan Europa (la Europa central y sus ghettos), se pierde la vinculación con lugares donde la asimilación parecía todo un éxito, como Ale­mania. El teólogo, figura ejemplar. No es un oscuro rabino, sino un intelectual, con fre­cuencia revolucionario (o al menos muy cer­cano a los movimientos revolucionarios mar­xistas que sacudieron Europa tras la revolución­ rusa de 1917). Su palabra se vuelve la ambigüedad misma. El curso de los aconteci­mientos adquiere una forma torrencial; el sionismo acarrea los más diversos materiales, arrastrados de los distintos lugares que atra­viesa a su paso. También se forman nudos, puntos de detención que modifican la corrien­te, provocando cambios inesperados e ini­ciando nuevos trayectos. El teólogo entra en conflicto con el materialismo marxista, pero retiene humanitariamente la cuestión socialis­ta: resultado hibrido, el mesianismo de doble faz. Se desvincula de esta Europa como movido por un presentimiento. No ha llegado aún la hora trágica del genocidio nazi y se disuade, en medio de la confusión, de la asimilación. Eflorescencia, abundancia de una Planta hibrida: súbitamente volcado al judaísmo -en los limites de su pureza original ­aspira a la materialidad del estado como cuerpo inesperado de la espiritualidad, y esperando volver a ella la abandona, dimensión fantasma tica del Regreso!Intenta descubrir, a partir de algún lugar, de alguna tierra, la significación histórica del exilio, la propia fijación geográfica que le permita justificar su empresa, pero así como no logra superar la llamada de aquél, tampoco puede evitar la caída en la que después quedara al descubierto. Renuncia a una iden­tidad nacional, la rechaza para forjar otra inexistente: no quiere ser alemán, ruso o polaco, sino judío, como si hubiera dejado de serlo (y entonces habría que interrogarse a fondo sobre esta privación y su sentido). El mesianismo se enturbia con impurezas, y entra en la peligrosa esfera de lo político mediante el juego de una cascada de alienaciones. Idealista, generoso, hijo de una gran cultura, busca legítimamente solucionar la trágica suerte de las masas populares judías de la Europa central, y para ello desembarca en Palestina. No es palestino, no, lo es de ninguna manera, y no tiene derecho a esa tierra. Nada tiene en común con su cultura ni con su realidad física y humana. Paso limite, giro decisivo, asombrosa serie de alienaciones inaudita! En medio de todo ello, la negación del árabe en el plano metafísico, el rechazo a reconocer su dignidad humana, que sirve para legitimar su aniquilación física. Nuestro teólogo no ha abandonado por completo Europa como pretende, puesto que ha traído en sus maletas el breviario del racismo, delicadamente envuelto en el lenguaje de la buena conciencia. El árabe es un ser inferior, como lo prueba un imperativo teológico, y el judío árabe, contaminado por la mancha oriental que lleva, también lo es, con la sola diferencia de que tiene posibilidades de redención por la gracia de los judíos ashkenazes de pura raza. Evoquemos esta elocuente descripción : “Un serio y amenazador problema se plantea por la inmigración proveniente de África del Norte .Se trata de la inmigración de una raza que hasta hace poco desconocíamos en este país .m Es un problema con muy alto grado de primitivismo, cuyo nivel educativo es cercano a la ignorancia absoluta mas grave aun es su incapacidad de abordar todo tipo de tarea intelectuales hallan completamente dominados por pasiones instintivas y salvajes “ .Como para borrar las huellas de una persecución secular, y conjurar así la obsesión y el rencor del racismo, nuestro teólogo –colmado de trágica alineación – vuelve ese racismo contra el árabe y contra su propio correligionario, el judío árabe Pero por el momento eso no llega a manifestarse plenamente, estamos ante el ensueño de un proyecto en sus comienzos, en el limite indeciso de la utopía .Por el momento en el alba de estos proyectos, la Biblia descienda hasta la tierra de elección ,como las tablas de Moisés, y nuestro teólogo reanuda, colmado de dicha, el dialogo con el Eterno, eclipsando las marcas de la ruptura y la nostalgia de alejamiento. Bebe la espiritualidad de las mismísimas fuentes. Dueño de una lectura, de una interpretación exclusiva y autoritaria ,convierte a la Biblia en manual de conquista colonial, haciendo oídos sordos a autorizadas voces que se indignan por ese sacrilegio .Pero poco importa, porque esta presto a hacerse ateo .El demonio que de él se ha apoderado confúndelos limites, as fronteras entre Dios y el Diablo. El milagro se ha hecho en todo caso realidad, posee la transparencia de las cosas presentes, cotidianas: se convence de ello y se felicita por descubrir allí los signos de la legitimación. Socialista, igualitario, comunitario, ocupa una tierra declarada vacante y maravilla del mundo con el símbolo de ética austera, de pobreza y sacrificio heroico: el kibutz. De aquí en más todo queda dicho .Se avanza contra el desierto, contra el fatalismo de la pereza; la inhóspita arena se cubre de jardines, frutos, flores y promesas edénicas.
Empresa Colonial
La destacable de toda empresa colonial es su capacidad de eludir la presencia del pueblo sometido, intentando reducirla a una cuestión de instigadores, que efectúan algunos dispa­ros o se debaten en su entupido empecinamiento contestatario. No importa pues lo que todo esto signifique para el pueblo Palestino. Ha habido grandes sublevaciones, esta tam­bién la amenaza armada, pero eso no es mas que ruido y furor. Después de todo, el hombre de que hablamos -teólogo a ateo-, pionero de la nueva era, sabe manejar tan bien el arado como el fusil, según el tópico corriente. Es terrorista, pero esta preparado para olvidarlo fácilmente. Lucha con todas sus fuerzas por su territorio ocupado, ignorando voluntaria­mente el derecho de los pueblos a disponer de si mismo, aunque guarda en su poder otro mandato de origen divino, para realizar otra agrupación cuando le llegue la hora.Cabía sin embargo esperar, en este comba­te liberador, que ese soldado de Días hiciese alianza con el palestino, único propietaria legítima de ese suelo, y único en ser auténticamente sometida, expoliado y privada de sus legítimos derechos. Ingenua Ilusión, espejis­mo de un lenguaje paria no. Leed la Biblia: Israel ha vuelto a recobrar lo que es suyo. Pronto llegara la hora de fundar un Estado, de celebrar las bodas entre la teología y la idolatría.La imaginación más delirante puesta al servicio de la mala fe. Ese retrato, señor no es mas que una odiosa caricatura, de hecho ajena a la realidad y a la verdad histórica.Y ya que hemos apelado a la historia, digamos que su verdad seria mucho más abrumadora si se supiera seguir los documen­tos acumulados con el paso del tiempo, con toda objetividad, y si la misma historia no fuera escenario de disputas ideológicas, coto cerra­do de confrontación de ideologías.Prosigamos pues, evitando el escollo de la polémica, de la denuncia que fatalmente exige una respuesta en idéntico lenguaje.Obsesiva fascinación que nos interpela, sabiamente nos hace volver a su­puestos comienzos, para conjurar la fatalidad de los nuevos comienzos y garantizar el dominio del espíritu tú por encima de la genealogía de las negaciones, de las mutaciones negativas. Utopía ¿por qué no? si ella, y solo ella, nos ofrece la posibilidad de sobrevivir. Qué ha ocurrido pues con esta Palestina en la que ya todo ha ocurrido, en la que la humani­dad se resume en si misma y para si misma. Qué ha ocurrido en estos primeros anos decisivos, en los que la historia irrumpe en el orden de una era sensata, de meditación y recogimiento, donde, por una súbita aceleración, la Biblia vuelve a las primeras paginas, mediante la violencia de una decisión que de allí en más hará pensar par encima de su sentido original de hipoteca de un proyecta político. El sionismo cobra viva efectiva, y los pioneros del movimiento ponen manos a la abra. Que ha sida de aquella ejemplaridad'Qué sentido le podemos dar hay', i para qué hablar de ella, ahora ¿que sabemos la que en realidad es?¿Qué importa el pasado? Solo el presente cuenta. Lenguaje unidimensional, precisa­mente específico de la ideología, revelador de un pensamiento sistemático, totalitario, que no admite diferencia alguna. Matriz de la violencia, fecundación del terrorismo: la uno a la otro, Uno y Otro deberá desaparecer. Negación de cualquier distancia, de cualquier espacio abierto a la relación y al dialogo. Identidad de la muerte. Vuelta a esa Palestina en el privilegiado momento en que todo comienza, donde nada ha quedado definiti­vamente resuelto. Si al menas hubiera sida posible dudar de la complejidad de la situación, de las virtualidades que entrañaba la ejecución de Inextricables intenciones desdecirás, de luchas nacionales en los ordenes más diversos y contradictorios: político, reli­gioso…Del Misticismo a la PolíticaHe aquí un texto de Gershom Scholem particularmente significativo, tomado de una carta que le escribiera a Walter Benjamín: "primero de agosto 1931: '...Lamentablemente solo puedo contestarte exponiéndote la situación extremadamente difícil en que nos ha dejado este congreso. A decir verdad, la divergencia radical que existe entre mi concepción del Sionismo -orientada hacia la renovación del judaísmo- que yo acepto en definitiva que se califique coma místico-religiosa, por una par­te, y el Sionismo empírico, fundado en la distorsión que representa la perspectiva –irrealizable y provocadora- de una supues­ta "solución política de la cuestión judía" por otra parte, se me ha hecho evidente en el transcurso de la evolución sufrida durante los dos últimos anos, evolución que liego a su punto culminante con las resoluciones del último congreso. Por cierto, el Sionismo como movimiento siempre ha representado mucha más que su forma de organización práctica. Pese a todo, durante los últimos anos anteriores siempre hubo, para los que piensan coma yo, una posibilidad de promover nuestra causa, que en un principio nada tenia que ver ni con los ingleses ni con los árabes, dentro de esta organización. Más exactamente, eso nos era indiferente (al menos desde 1920), ya que el advenimiento histórico del Sionismo quedaba en todo caso garantizado desde el punto de vista de su legitimidad. Pero después de que en los últimos anos las fuerzas de la reacción pura se han impuesto a su manera en el seno del Sionismo, tanto política como moral­mente, y de que en este congreso se han tomado decisiones tocantes a este aspecto del asunto, yo y algunos otros hemos entrado en una aguda crisis con el movimiento Sionista. Por mi parte no creo que exista una solución de la Cuestión Judía en el sentido de normalización de los judíos, ni pienso que la cuestión pueda resolverse en Palestina en ese sentido. Lo que para mi siempre ha sido y sigue siendo evidente, es el solo hecho de que Palestina es necesaria, y eso me basta, cuales­quiera que sean las expectativas de unos y otros y tras formular algunas apreciaciones res­pecto de ese congreso, cuyas resoluciones convendría estudiar, Gershom Scholem agre­ga: "cuales son las fuerzas que están a punto de provocar el fracaso del Sionismo' No es nada difícil afirmarlo, pero no sé si me entenderás: el Sionismo muere por haber ganado. Ya ha conseguido sus victorias en el plano espiritual., perdiendo así la posibilidad de lograrla, en el plano material. En efecto ha colmado mediante enormes esfuerzos, una función que de ningún modo le estaba prevista. Con ello hemos ganado muchísimo. Nuestra existen­cia, nuestra triste oportunidad, que el Sionis­mo quiso estabilizar de manera Inmutable, ha quedado reafirmada una vez más en el tiempo para las dos próximas generaciones, pero para conseguirlo debimos pagar el más terrible precio. Puesto que incluso antes de haber realizado e impuesto la conexión con el pasado en las costumbres y en la lengua del país, ya habremos perdido las fuerzas al ir a un territorio por el que nunca habíamos sonado con luchar. Cuando el Sionismo se vio vencedor en Berlín, estando completamente" en blanco desde la perspectiva de nuestra tarea ya no pudo ganar Jerusalén…Librándonos a la vana pasión de una vocación públicamente expuesta, nosotros mismos hemos convocado a las fuerzas de destrucción. Nuestra catástrofe comienza a partir del momento en que esa vocación fue profanada y prostituida, en que se ha renunciado a desarrollar la comunidad en su legítima oscuridad desde que la traición de los secretos valores que nos congregaban se ha convertido en un aspecto positivo de Ia propaganda diabólica. Desde el momento en que nuestra causa se ha hecho demasiado visible, la hemos expuesto a la destrucción…El Sionismo ha despreciado la noche. Ha transpuesto el engendramiento, que debiera" haber sido su objetivo supremo, sobre un foro mundial en el que había demasiada luz, y en el que exigencias vitales degenerarían en una prostitucion de los últimos restos de nuestra Juventud". No era ese el lugar que habíamos, ido a descubrir, ni era ese el fuego alrededor del cual deseábamos inflamarnos"... entre Londres. y Moscú, nos hemos extraviado por el camino de Sino para encontrarnos en el desierto de Arabia. Por nuestra presunción hemos cortado el camino que conduce al pueblo. Así, todo lo que nos queda es la productividad del que zozobra, y del que lo sabe”.Habéis leído bien, es Gershom Scholem quien ha escrito esta carta, describiendo con notable lucidez el dramático recorrido de un proyecto, el proyecto Sionista, cuando desde, sus mismas fuentes, desde su trascendencia espiritual, se precipita hacia su desviación, su lenta degradación, a su negación, que el mismo ha engendrado. Lección Implacable Tragedia de una lucidez, combinada con ciertas reservas, que súbitamente se desvanece en las tinieblas de una ceguera incontestable. es preciso añadir por ahora algo mas?'.

______________________________


(1) Vidal.Naquet. Pierre: Les Juifs, là Memoire et présent. Paris, 1981.(2) Adamo: Dialéctique negative.(3) Vidal-Naquet. Pierre: op. cit. p. 148.(4) Gecshom Scholem: Walrer Benjamin, Histoire d'une Amitié, Calman-Levy, p;q. 194.