martes, 9 de octubre de 2007

DENTRO DE LOS MISTERIOS,CAMINOS ABRE LA LITERATURA



César Verduguez Gómez


-Cochabamba- Bolivia-


Muy estimado Driss:

El segundo Email que me envió, fue para mi tan grato como el primero.No pensé que mi cuento tuviera su traducción al árabe hace más de veinte años y que estaba ya, en ese tiempo, en una antología de escritores latinoamericanos.A propósito, aprovechando de su gentileza, le solicito un favor. Que me envíe por este medio, los nombres de escritores bolivianos que estuvieran figurando en “ESCENA LITERARIA DE LATINOAMERICA" y, además, los títulos de sus cuentos. Luego, los datos complementarios del libro como: a) la Editorial , b) ciudad, c) país donde fue impreso, y d) si está en español (pienso que sí) u otro idioma.Estoy preparando la 2ª edición de una Antología de Antologías del Cuento en Bolivia, y no tengo consignado en mi lista el libro de Ramírez y Vanegas. Le agradezco de antemano.Ahora, aquí viene, lo que denomino los ríos secretos o los nexos misteriosos. Parece un cuento. Al recibir su primer mensaje, me vino al recuerdo de la época en que aún no había empezado a gatear en el terreno de la escritura literaria. Tenía 15 o 16 años, cuando llegó a mis manos un volumen empastado, en tamaño grande, con la colección de una revista española llamada “Alrededor del Mundo” de los años cercanos a 1900. Un magazine con diversidad de notas y diversiones, una miscelánea de artículos de viajes, historia, ciencia, juegos, comentarios de la vida de esos años, y en sus páginas conocí algunas costumbres de los árabes de diferentes países, de sus mercados (zoco), de sus cánones de belleza, del simún en el Sahara y de los fanáticos religiosos de algunas poblaciones, en fin un centenar de asuntos importantes y curiosos.En una de esas revistas leí una noticia que me llamó la atención, se trataba de un entredicho diplomático entre España y Marruecos a raíz del rapto de una muchacha española en tierras de éste último país. Se me clavó en la mente esta situación y mi imaginación fue volando. ¿qué sucesos pudo haber vivido la tal muchacha en manos de los bereberes? Tal vez por un impulso de mis inclinaciones, aún dormidas, hacia la literatura, empecé a estudiar todo sobre Marruecos. En una pequeña biblioteca pública, me leí todas las enciclopedias que hablaran de este país, y así conocí Marrakech, Tetuán, Fez. ¡Hasta había copiado la partitura del himno marroquí y sus símbolos! Lastimosamente se me perdieron todos mis apuntes que los tuve muchos años.Con todo ese bagaje comencé a escribir una novela a partir del rapto de la muchacha, y como a veces el argumento conduce al escritor, me fui internando con la raptada por el desierto en una caravana de bereberes, pasando por Argelia, Libia, Egipto hasta culminar en un serrallo de Turquía, que me obligó a informarme cómo funcionaban los harenes, conocer a las odaliscas, sus jerarquías y luchas internas, sus castigos que culminaban frecuentemente en el Bósforo. Escribí a máquina, formando un libro con las páginas terminadas y, además, como también tenía la habilidad del dibujo, con ilustraciones compuestas con las fotografías de Alrededor del Mundo. No terminé de escribir la novela que se quedó a medias. Pues la realidad social de mi propio país me llamó a contar historias que las viví muy de cerca y que rascuñaron mi sensibilidad.Entonces, la casualidad (¿casualidad?) hizo que estudie a fondo a Marruecos y escriba como escenario de mi novelita inconclusa, y la casualidad ¿causalidad? que usted, amigo, haya encontrado, que le haya gustado y traducido un cuento mío, todavía más, que lo hiciera conocer a través del Suplemento Cultural del Diario Ittihad Ichtiraki. De un modo u otro, tengo un nexo importante con Marruecos. El nombre del Suplemento: “El socialista”. Aquí en Bolivia, algunos de mis trabajos y notas sobre mi obra, han sido impresas en publicaciones de corte socialista.Despúes de 20 años, gracias por su traducción, y gracias por comunicarse conmigo porque de ese modo renuevo mi contacto con Marruecos. Ahora a través de las direcciones webs que me adjuntó estoy conociendo el mundo actual de su país.

Reciba usted un abrazo muy fuerte de César Verduguez G.


César Verdْuguez Gَomez naciَo en La Paz, Bolivia. Profesor, antologador, escritor de novelas, cuentos, fabulas y de una vasta obra didactica. Presidiَo la Uniَon Nal. de Poetas de Cochabamba en 1995. Propicio la 2da.Fundaciَon del PEN-Bolivia (1995) del que fue primer presidente hasta 1998.Ha ganado primeros premios en el género del cuento en tres ciudades bolivianas: Conc. Nal. de Cuento. Cté. Etnograf. y Folk. l969, Oruro. Conc. Nal. Cuento. Semanario Aqu. 1980, La Paz. Y Certamen Nal. de Literatura H. Alcaldia Municipal, 1992, Cochabamba.Sus cuentos han sido traducidos al inglés, aleaman, francés y croata. Sus cuentos figuran, ademas, en diferentes antologias bolivianas y extranjeras, en espaٌñol.Entre sus obras publicadas estan: "Mirando al Pueblo" (cuentos), l966, Cochabamba. "Lejos de la Noche" (cuentos), l97l, Buenos Aires, Argentina. "Once" (cuentos), 1981, Cochabamba. "Un Gato Encerrado en la Noche" (cuentos), 1993, Cochabamba. " Las Babas de la Cلrcel" (Novela), 1999, Cochabamba. "Las Serpentinas del Diablo" (cuentos), 2001-2002-2004, Cochabamba (3 edic.). "Antologia de Cuentos de Espanto de Bolivia", 2002, Cochabamba. (3 edic.). "Fabulas", 2002, Cochabamba. "Rehْsa si te ofrecen morir en USA" (Cuentos), 2004, Cochabamba. "Antologia de Antologias (Los mejores Cuentos de Bolivia)", 2004, Sta.Cruz. "Por nada en tus ojos (Los niٌños en los cuentos de CVG)", 2005, Cochabamba.