domingo, 28 de diciembre de 2008

Gaza, la ocupación en su máxima expresión


Gaza, la ocupación en su máxima expresión



Gaza sufre el asedio por mar, tierra y aire. Los israelíes destruyen su infraestructura y logran que no exista posibilidad de una vida digna.

El pueblo palestino ocupado desde hace más de sesenta años, carece de un apoyo relevante de la Comunidad Internacional. Todo lo contrario. Ésta, la Unión Europea, España de vez en cuando dan dádivas, mientras ‘normalizan’ las relaciones con el ocupante. El ejemplo último, en estos días, la decisión de los Ministros de Asuntos Exteriores europeos, entre ellos el del Gobierno español, aprobando la mejora de relaciones UE-Israel, haciendo caso omiso de la vulneración de derechos humanos, la vulneración de la Convención de Ginebra en caso de conflictos y las demás Resoluciones de las Naciones Unidas o el Dictamen de la Corte Internacional de Justicia de La Haya, con respecto a la construcción del Muro en Cisjordania.

¿Qué más dá que haya habido 200 asesinados en el bombardeo de las últimas horas en Gaza? ¿Una noticia trágica como ésta puede hacer olvidar la complicidad occidental en las 270 muertes ocasionadas por el cierre sistemático de Gaza y el bloqueo de la misma hecho por Israel y soportado por Egipto, Estados Unidos y la Unión Europea?

El desprecio a la legalidad internacional, el rechazo a que los refugiados palestinos puedan volver a sus hogares –muchos de ellos gazatíes-, la injusticia de ser poseídos de su tierra y no aceptar la impunidad es la que lleva a los palestinos a la resistencia.

Una resistencia que debe ser apoyada.

La desproporción de medios que cuentan los israelíes, su maquinaria de guerra (engrasada por ataques periódicos a Líbano a los propios palestinos y alimentada por compras y maniobras de diversos países, entre ellos nuestro país) ocasionarán periódicamente más asesinatos.

La solución no es pedir a los palestinos que se rindan y que acepten bantustanes como Estado, una economía colonizada y una población con leyes de apartheid, como parece que se acepta por parte de los que hacen llamados a la no violencia de ‘todas las partes’, y presionan a la actual Presidencia palestina, no queriendo ver, pero que a la vista está, la violencia sistemática israelí con sus leyes de judeización, similares a las del apartheid, que implican expropiaciones y cercos, robos de acuíferos y unas carencias vitales de los pobladores originarios palestinos hasta lograr su autoexilio, emigración y, en todo caso, aceptación de dependencia colonial.

Si esa no es la solución, ¿para cuándo un apoyo coherente hacia una paz justa y una condicionalidad hacia Israel hasta cumplir sus obligaciones?

Mientras tanto, hay que denunciar la situación, apoyar a los palestinos y señalar que nuestros Gobernantes, incluido los españoles, son parte del problema.

viernes, 26 de diciembre de 2008

رائعة خوان رامون خيمينث الأستاذ محمد القاضي

فكر و إبداع
12/122008

(أنا وبلا طيرو) بالعربية


الأستاذ محمد القاضي



قام الأستاذ والمترجم إدريس الجبروني بترجمة رائعة الأديب الإسباني خوان رامون خيمينث أنا وبلا طيرو إلى اللغة العربية. وصادف صدور هذه الترجمة احتفال بلدة موغير مسقط رأس الأديب الإسباني بإقليم ويلبا جنوب إسبانيا بالذكرى الخمسينية لحصوله على جائزة نوبل للآداب سنة 1956م .- وقد دام هذا التكريم ثلاث سنوات (2006إلى 2008 - .

وبالمناسبة فقد استدعي الأستاذ إدريس الجبروني من طرف المسؤولين عن هذا الاحتفال لتقديم الكتاب المترجم في بلدة موغير وحظي باستقبال عمدة البلدة والهيئة الثقافية التابعة للبلدة ورئيس مؤسسة خوان رامون خيمينث "أنطونيو المانسا ". فكانت الزيارة إلى منزل الأديب والوقوف على الشجرة التي دفن قربها (بلا طيرو).. كما اهتمت بهذا الحضور الصحافة المحلية والوطنية في اسبانيا وأجرت معه الإذاعة الإسبانية CADENASER وقناة CANAL SUR استجوابا حول ترجمته للكتاب وباقي الأعمال الأخرى التي أنجزها الأستاذ الجبروني في مجال الترجمة عن الاسبانية لأدباء إسبان وأمريكا اللاتينية. إضافة إلى اهتماماته الأخرى في ميدان الإبداع باللغة الإسبانية شعرا ونثرا. والأستاذ الجبروني مترجم ممتاز لتمكنه من اللغتين الإسبانية والعربية. وقد عمل أستاذا للغة الإسبانية في فاس وطنجة لمدة تزيد على ثلاثين سنة، ثم ممارسته للترجمة منذ السبعينات من القرن العشرين.


كما اتصلت به بعد عودته إلى المغرب إذاعة "راديو كاراكول" من كولومبيا وأجرت معه لقاء حول الموضوع.


كان الاحتفال والاستقبال رائعين، ختم بسهرة موسيقية أحياها شباب المعهد الموسيقي للبلدة.


وكما هو معلوم فإن كتا ب أنا بلاطيرو حظي باهتمام كبير من طرف القراء والنقاد في العالم، كما ترجم إلى لغات عديدة، وقد صدر الكتاب سنة 1917 أنا و بلا طيرو اسم حماره الذي يدور عليه موضوع الكتاب، ويعد من أدب الأطفال العالمي. أما كاتبه فيعد من أكبر شعراء الابتداعيين الأسبان، وأعظم الشعراء الغنائيين الذين ظهروا في القرن العشرين، فقد شغل الناس بشعره داخل اسبانيا وخارجها على طول أكثر من نصف قرن. كما شغل شاعرنا العربي المتنبي قراء اللغة العربية أجيالا وأجيالا نظرا لأهمية شعره. توفي سنة 1958م.


____________________________________________________________________

* صدرت الترجمة عن : منشورات ليتوغراف بطنجة – الطبعة الأولى سنة 2008



عبد اللطيف شهبونNovedad Editorial

أنجز المترجم الخبير إدريس الجبروني المصمودي هذه الترجمة الإبداعية الاحترافية لكتاب "أنا و بلاطيرو" للشاعر و
الأديب الاسباني العالمي خوان رامون خيمينث.. وتزامن هذا الصدور مع الذكرى الخمسين لاحتفالية مدينة موغير بهذا الرمز الذي حصل على جائزة نوبل للاداب عام 1956..
لفتت هذه الترجمة أنظار المثقفين و النقاد المختصين و هي علامة تنضاف إلى المنجز العلمي والأدبي والإبداعي للصد يق إدريس المشتغل في صمت ليتحف أعلام الناس...
عبد اللطيف شهبون

جريدة الشمال/ طنجة 23/12/2008

lunes, 15 de diciembre de 2008

Bush atacado con un zapato en Irak



Bush atacado con un zapato en Irak
(Alta Calidad)
Bush attacked with a shoe
http://www.youtube.com/watch?v=pLPpDC9Pi6IBush realizó una visita sorpresiva a Irak -tal vez su último viaje como Jefe de Estado- y fue atacado en una conferencia de prensa por un periodista local que le lanzó sus zapatos, al tiempo que le gritaba “Perro, este es tu beso de despedida” en árabe. Bush contestaba preguntas de los corresponsales junto al primer ministro Nuri Al Maliki, en el propio Palacio presidencial. El hombre, que luego informara Associated Press se llama Muntadar Al Zeidi, es un corresponsal de la cadena Al Baghdadia, una televisora iraquí. Y dijo que lo hizo, entre gritos, por “todos los que han quedado enviudados, huérfanos y por los muertos de Irak”.

Arrojar un zapato es considerado todo un insulto en el mundo musulmán. El periodista fue rápidamente retirado por la custodia, que se le abalanzó encima. El hombre continuaba gritando mientras Bush, con una sonrisa, atinó a decir “Estoy OK. Me ha tirado un zapato de talla 10, si quieren saber...”.

miércoles, 3 de diciembre de 2008

MULTICULTURALISMO E ISLAMOFOBIA

MULTICULTURALISMO E ISLAMOFOBIA

Gema Martín Muñoz/
Fundación de cultura Islámica
Hemos pasado de un discurso políticamente correcto sobre la construcción de sociedades multiculturales, en el que prácticamente todo el mundo se veía obligado a decir que la diversidad cultural es una realidad inevitable y positiva, a pronunciamientos categóricos sobre los males de la multiculturalidad y la amenaza que supone para nuestros valores. En uno y otro caso ha faltado reflexión y debate profundo al respecto. La cuestión está, como decía muy bien Iñaki Gabilondo recientemente, en que nos lanzamos a hablar antes que a pensar, y, añado yo, esto ocurre de manera sistemática cuando se cruza el Islam de por medio. Porque, seamos sinceros, la cuestión cultural sólo emerge y ocupa la primera fila de nuestro debate social cuando se trata de musulmanes. Entonces se abre la caja de Pandora, el profundo rechazo que existe contra el universo islámico se desata y el proceso se convierte en una satanización social de los musulmanes en el que todos opinan y pocos piensan racionalmente y con conocimiento real.

Y esto ocurre cuando en realidad el debate es otro. Primero, plantearse seriamente qué queremos decir con integración, porque muchas veces, cuando la cuestión cultural emerge, es el instrumento para ocultar otras deficiencias sociales y laborales mucho más importantes. Por eso, que nadie pretenda convencernos de que por ser cristiano o católico se resuelve mejor la cuestión de la integración de los inmigrantes, eso es un discurso ideológico al servicio de la islamofobia; o que sean los inmigrantes los que amenazan nuestro laicismo, cuando éste, en realidad, en nuestro país es muy imperfecto.

En segundo lugar, hay que tener en cuenta que la cuestión de la multiculturalidad tiene múltiples vertientes que proceden de una variedad enorme de comunidades nuevas procedentes de muchas geografías con universos culturales y mentales diferentes que nos llevan inevitablemente a un proceso de transformación y adecuación mutua, lo cual no es, en efecto, fácil. Pero no lo estamos pensando globalmente, sólo improvisamos (¡y de qué manera!) cuando surge la visibilidad que más nos molesta: la islámica, dando a entender de manera irresponsable que esos complicados reajustes son exclusivos de los inmigrantes que proceden de ese mundo, cuando sabemos perfectamente que no es así, que nuevos símbolos culturales, concepciones patriarcales y problemas generacionales se dan también en las otras comunidades instaladas en nuestro país (y, desde luego, también en las nuestras). Pero sólo a los musulmanes les exigimos un visado de perfección. A los musulmanes se les exige siempre presentar sus credenciales democráticas para probar que pueden ser integrados en la sociedad, en vez de ser al contrario, como hacemos con los demás: que su comportamiento muestre que no pueden serlo.

Y en este sentido hay que decir que la cuestión del pañuelo que ha surgido recientemente responde más a nuestros fetiches anti-islámicos que a un problema de integración. La asociación marroquí ATIME, nada sospechosa de islamista, sino, por el contrario, en una órbita muy secularizada, ha explicado insistentemente que el pañuelo es un signo de identidad cultural, no de un proselitismo islámico partidario de la discriminación de la mujer. No estamos ante el velo que cubre el rostro de la mujer porque la quiere usurpar su individualidad en el espacio público. Nos negamos a entender el carácter multidimensional del velo en el mundo musulmán porque sólo aceptamos la interpretación inequívoca que nosotros hemos hecho de él. Mujeres que a ojos de las sociedades europeas y occidentales en general son simplemente ‘víctimas de la violencia machista del islam, o del integrismo islámico’, no quieren ser vistas bajo otros prismas y menos aún como víctimas de la incomprensión occidental que les impide usar ese símbolo de identidad musulmana.

Nadie pretende ocultar que existen desafíos y reestructuraciones complejas, pero hay que afrontarlas conociendo bien nuestra realidad y la realidad de los que vienen de fuera.
Con respecto a nuestra realidad, hay que comenzar diciendo que si no nos desprendemos de nuestros prejuicios y atavismos anti-islámicos no vamos a ser capaces de resolver positivamente dichos desafíos. Esto no es nuevo, pero desde el 11 de septiembre se han reforzado nuestros recelos hacia el mundo musulmán de manera alarmante y los grandes perdedores de esta situación son los musulmanes que viven en nuestro llamado mundo occidental (de ahí que se haya roto la frontera y muchos se atrevan a defender que ‘no queremos multiculturalismo’, sin parecer darse cuenta de la inadmisible traición a los principios democráticos que ello supone).

La cuestión está en que tenemos que ser conscientes de que existe un arraigado y perverso ‘paradigma cultural consensuado’ en las sociedades occidentales con respecto a las sociedades árabes y musulmanas que se basa en falaces criterios esencialistas: como una cultura cerrada, inmodificable en sus aspectos fundamentales, lo que desemboca en una visión de cultura inferior o atrasada (portadora de tradicionalismo inmutable, irracionalidad, agresividad) determinada a ese destino sin solución. Y, por tanto, la diversidad cultural es siempre interpretada en negativo. No obstante, no somos conscientes de las contradicciones en que caemos, e incluso la responsabilidad compartida que tenemos con respecto a la perpetuación de interpretaciones islámicas retrógradas, que, desde luego, existen en el mundo musulmán.

¿Nos hemos parado a pensar que toda nuestra enorme preocupación y rechazo, legítimos por supuesto, hacia quienes representan versiones culturales retrógradas en el mundo musulmán nos limitamos a volcarlas injustamente en contra de los musulmanes que están en nuestro suelo cuando, sin embargo, no reaccionamos ni nos movilizamos ante la inaceptable situación actual que consiste en tener como aliados estratégicos en ese mundo musulmán a toda una serie de dictadores que violan diariamente los derechos humanos y son los principales responsables de que se impongan las versiones más ultratradicionalistas y patriarcales del Islam? Son ellos, nuestros aliados protegidos desde Occidente, y ahora en esta ‘lucha contra el terrorismo’ más que nunca, quienes están asfixiando y aniquilando a los actores y grupos democráticos, tanto secularizados como reformistas islámicos capaces de modernizar la interpretación del Islam. A nosotros nos repugna todo lo negativo que hay en el mundo musulmán desde nuestras posiciones esencialistas, que no quieren ver lo que realmente pasa allí y prefieren seguir pensando que es un mundo monolítico, retrasado y sin capacidad de transformación, y etnocéntricas porque nos permiten proclamarnos en los representantes universales de la civilización, cuando en realidad estamos contribuyendo a que la democracia, la libertad y el Estado de derecho no se desarrollen en esa parte del mundo.
Pero no sólo no ayudamos a poner las condiciones para que esa trágica situación mejore allí, sino que aquí, donde existe el espacio y la libertad suficientes para que esas transformaciones sociales puedan tener lugar entre los musulmanes, los estigmatizamos y les exigimos a priori que sean perfectos. No, no sólo perfectos, sino también que dejen de ser musulmanes.

Entendamos que lo realmente importante es la educación de las niñas, y que es la educación lo que marca la divisoria y el futuro de esa mujer, no el que quieran llevar un pañuelo en la cabeza. Y entendamos que para muchas mujeres musulmanas que se visten así voluntariamente el significado pueda ser el de un signo de identidad cultural y no su aceptación de la sumisión a los hombres. Los caminos de la transformación social son múltiples y no tienen por qué seguir los pasos que nos empecinamos en predestinar desde nuestra convicción de estar en la posesión de la verdad civilizacional. No hagamos noticia de todo lo que se presenta con denominación islámica, parémonos a pensar que, por el contrario, la consolidación de las segundas y terceras generaciones de musulmanes en Europa está motivando importantes transformaciones en la vivencia islámica de estos jóvenes (se sienten europeos, se asocian, reorientan su formación religiosa, redefinen las modalidades de sus actividades sociales…), pero que eso no significa que vayan a dejar de ser musulmanes, sino que pueden ser los musulmanes con mayor capacidad de modernizar el Islam. Por ello, conozcamos al otro, no le prejuzguemos y no tratemos de interpretarlo siempre desde nuestros a priori, desde nuestra irresponsable ignorancia de la diversidad del mundo musulmán, porque podemos quebrar un proceso cargado de futuro.

domingo, 30 de noviembre de 2008

CODENAF /Cursos de Arabe Dialectal, Nueva convocatoria Enero/Marzo 2009


Cursos de Arabe Dialectal,
Nueva convocatoria Enero/Marzo 2009

CODENAF
Cooperación y Desarrollo con el Norte de África
Centro Ibn Batuta c/ Méjico, 3, Tánger
Tlfn. 039 33 19 80E-mail:

Destinatarios
Cooperantes, profesores de Centros educativos españoles, voluntarios interesados en el trabajo con inmigrantes, voluntarios de organizaciones no gubernamentales, profesionales, trabajadores interesados en el mercado marroquí y amantes de la cultura marroquí.
Objetivos
Dotarse de los recursos necesarios para comunicarse e interactuar con marroquíes, inmigrantes y para aprender un rico vocabulario, que permitirá mantener conversaciones con fluidez, para las necesidades comunicativas y lingüísticas en diferentes situaciones y ámbitos de la vida cotidiana, aprovechando la diversidad cultural como fuente de enriquecimiento a través de la percepción de la realidad marroquí.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Aprender del sistema educativo de Marruecos

ALMERÍA
Aprender del sistema educativo de Marruecos
Más de 30 profesores viajan esta semana al norte de África en una experiencia integradora La actividad está organizada por la asociación CODENAF y el Centro de Profesores
18.05.08 -
M. BLANCO LEAL

La inmigración es una realidad a la que los profesores deben dar respuesta.

INICIATIVA
La asociación de Cooperación y Desarrollo con el Norte de África y el Centro de Profesores de Almería colaboran en esta actividad para ofrecer a los profesores una formación teórico-práctica que les permita ayudar a los jóvenes procedentes de Marruecos, partiendo de sus conocimientos y del sistema educativo de origen.
Más de treinta profesores de la provincia de Almería van a viajar a Marruecos durante esta semana para conocer la realidad sociocultural del país vecino. Se trata de una iniciativa pionera en Andalucía y en España que organiza la asociación de Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (CODENAF) junto al Centro de Profesores de Almería. Este curso que se puso en funcionamiento en 2004 tiene como objetivo de ofrecer una formación intercultural al profesorado sobre la realidad política, social y cultural del norte de Marruecos y, muy especialmente, sobre su sistema educativo. Como señala Mohamed Bentrika, delegado de CODENAF en Almería, lo que se pretende es que «los profesores puedan despejar dudas sobre el alumnado, romper las barreras del desconocimiento, conocer las diferencias entre los sistemas educativos y a partir de ahí, en función del origen, buscar los medios adecuados y las técnicas que puedan facilitar la integración y dar respuesta a los jóvenes procedentes del norte de Marruecos».Teoría y prácticaPara ello la pasada semana se celebraron tres sesiones vespertinas de 17:30 a 20:30 horas, los días 13, 14 y 15 de mayo en los que se trataron fundamentalmente dos bloques temáticos. En el primero se revisó la realidad sociocultural de Marruecos: datos generales; Marruecos rural y urbano; composición étnica lingüística; estructura social de la zona a visitar; expectativas actuales; y avances en temas de mujer, asociacionismo El segundo bloque hace referencia directamente al sistema educativo marroquí, centrándose especialmente en la Educación Primaria y Secundaria; educación no formal y religiosa -educación coránica-; los cambios en el sistema educativo marroquí y la formación para adultos. Las charlas fueron impartidas por los profesores Driss Jebrouni y Abdelatif Chahboun. Como afirma Bentrika, «el sistema educativo de Marruecos tiene una orientación francesa, ya que aunque hay colegios españoles, son la minoría. No obstante, últimamente hay mucha demanda en el norte de África para acceder al sistema educativo superior español». Asimismo, las sesiones teóricas se complementan con el trabajo de campo a través de una visita al norte de África que se desarrollará entre los días 19 y 23 de mayo. Durante estas jornadas los treinta y tres profesores que constituyen el grupo, junto a los dos acompañantes de CODENAF, Adil Baba y Driss Jebrouni, visitarán el Museo Arqueológico de Tetuán y el Ensanche, ejemplo de arquitectura del protectorado español. Asimismo tendrán oportunidad de conocer el colegio de Educación Primaria y Secundaria de Martil, y de reunirse con los profesores y administradores del centro. Además, acudirán al Centro Etnográfico de Tetuán y a la antigua medina morisca. Tras las dos jornadas en Tetuán, la expedición partirá hacia Chaouen, donde visitarán la Alkasaba y la Escuela Coránica. El día 22 de mayo se desplazarán hasta otro centro de Educación Primaria y Secundaria y la medina. Por último, tendrán una cena con el 'Cherif Raissouni' donde se hablará sobre la historia y la cultura de Chaouen.De este modo, concreta el delegado de CODENAF en Almería, los profesores españoles pueden «visitar los centros educativos, conocer el sistema marroquí, tomar contacto con los docentes e intercambiar experiencias, de forma que luego puedan valorar y nivelar a los jóvenes que acuden a las escuelas ». Destaca Bentrica que es preciso recordar que «uno de los factores que más está influyendo en la presencia de inmigrantes en la escuela es la reagrupación familiar. Los hijos de inmigrantes vienen a España y tienen que integrarse en el sistema educativo. Ante esta situación que va creciendo es preciso aportar soluciones». Además, «hemos notado que los profesores españoles están muy interesados, aunque la formación es dura, porque durante los cuatro días en Marruecos la actividad es constante». Esta iniciativa de CODENAF y el CEP Almería ha encontrado el apoyo de la Consejería de Educación para llevar a cabo el proyecto en toda Andalucía.

FESTIVAL 2008, LARACHE


ENTREVISTA A MOHAMED BENTRIKA PRESIDENTE DE CODENAF




Ideal Digital

ENTREVISTA A MOHAMED BENTRIKA PRESIDENTE DE CODENAF





«Crearía un tejido de población con un mayor nivel de conocimientos que los aportaría tanto a la sociedad de acogida como a la natal»
EUNATE SERRANO

Mohamed Bentrika es una persona que tiene muy claros sus valores y sus ideas -e ideales- y de hecho, lo demuestra con la coherencia. Es presidente de la asociación Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (Codenaf) y cada día trabaja por los derechos de los inmigrantes. Un trabajo solidario que busca la integración del colectivo inmigrante de la provincia, pero que sobre todo trata de conseguir un trabajo común entre almerienses y extranjeros. Podría ejercer de farmacéutico o investigar en un laboratorio pues él es Diplomado en Farmacia por la Universidad de Tetuán, pero eligió otro camino: dar la cara por los inmigrantes. Llegó hace veinte años a España y en 1990 aterrizó en la Universidad de Granada para comenzar a cursar sus estudios. «Siempre queda la idea de volver a la rama científica, incluso una vez estuve con una asociación de protección a la naturaleza y de hecho, en Tetuán fundamos una asociación de protección a la naturaleza, pero ahora estoy protegiendo a los inmigrantes. En la vida nunca se sabe que rumbo se va a tomar», lo dice convencido y para él, sin duda, uno de los objetivos más importantes es la lucha por «justicia y por la democracia». En su época de estudiante perteneció al sindicato de la Unión Nacional de Estudiantes Marroquíes. «Luchábamos por los derechos de los estudiantes, pero siempre dábamos la cara por los inmigrantes. Informábamos de los derechos de los trabajadores, y estábamos apoyados por UGT», explica, pero también considera que la lucha «está cambiando» a causa de la globalización. Para Mohamed Bentrika incluso el inmigrante está cambiando y es más globalizado porque «vive en España, compra la comida marroquí y está viendo un canal de los Emiratos Árabes y puede saber el nombre del último hotel que se ha inaugurado allí y en cambio, no sabe cuál es el hotel que tiene más cerca en Almería, y esto es lamentable». El presidente de Codenaf recuerda que en Marruecos, su población ha crecido con la televisión española -él también veía Barrio Sésamo- y esto facilitaba a los marroquíes el aprendizaje de la lengua española, ahora por el contrario cree que no se tiene ese contacto con la cultura del «país vecino». Aunque Bentrika lleva veinte años viviendo en España, aún sigue teniendo ese acento marcado de sus orígenes marroquíes. Cuando, sobre el año 2000, llegó a la provincia de Almería primero trabajó como mediador intercultural y traductor en la Consejería de Igualdad y Bienestar Social de la Junta de Andalucía. Desde el 2000 a 2004 fue responsable del área de inmigración del sindicato UGT en Roquetas de Mar. Y después inició el proyecto de Codenaf en Almería y, de hecho, desde antes que tuviera sede, Mohamed Bentrika ya era delegado-presidente esta asociación. «No teníamos medios, pero la idea cuajó todavía más a partir de que en 2005 conseguimos la sede». En un local ubicado en calle San Antón, en el número 4, junto a la plaza Pavía, en las inmediaciones del barrio de Pescadería, Codenaf realiza diversas actividades formativas dirigidas principalmente al colectivo inmigrante, como son clases de informática o de lengua española. También tienen un área jurídica, otra de orientación laboral y una dedicada a la mujer. La formación es sobre todo una cuestión a la cual Bentrika da mucha importancia porque «la cualificación con la que llegan los inmigrantes es baja y eso les complica el acceso laboral». Sobre la educación en Almería también se posiciona el presidente de Codenaf, quien valora de forma muy positiva que se quiera ubicar en la Universidad una facultad de Medicina. Sus interés por la ciencia también se refleja con este posicionamiento. «Su ubicación sería positiva para acoger más tejidos de población y además podría, en un futuro, crear un hospital universitario, porque cientificamente hablando sería necesario», puntualiza Bentrika que recuerda que Almería está «muy lejos» de otras facultades de Medicina y por ello «puede jugar un papel importante para la integración de la gente de otros países, ya que tendrían un nivel de conocimientos que podrían aportar tanto a la sociedad de acogida como a la natal». A Bentrika le preocupa el desarrollo de la provincia y de España y ha sido testigo con los 42 años que tiene de la evolución económica del Estado. «España ha dado un empujón importante a nivel económico», dice Bentrika quien considera que Andalucía oriental «se parece al norte de Marruecos», de hecho su apellido viene de la localidad almeriense de Bentarique, «una fusión de aquellos andaluces moriscos, porque en Tetuán no es difícil encontrarte con gente que se apellida López, Morales o Vargas, incluso hay gente que guarda las llaves de las casas de Almería de aquellos años».

lunes, 24 de noviembre de 2008

Codenaf Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER,


Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER
Enero/Marzo 2009

FOTO DOCUMENTO

Mohamed V y el primer gobierno de la independencia de Marruecos,celebran en la frontera de Arbaoua la unificacion del pais.

domingo, 23 de noviembre de 2008

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي

ترجمة هذا النص السردي النفيس إلى اللغة العربية من طرف:ادريس الجبروني ومحمد المساري، وتقديم الدكتورجميل حمداوي، وبدعم من وزارة الثقافة الإسبانية، يعد إنجازا مهما في إطار التواصل الثقافي والحضاري بين الأدبين العربي والإسباني، وتقريبا للقارئ العربي من عمل فني يصنف ضمن روائع الأدب الإسباني، وفي الوقت نفسه يتقاطع -حسب كثيرين- مع بعض الأنواع الأدبية العربية في الشكل والمضمون. وبالرغم من قدمه الذي يعود إلى القرن السادس عشر الميلادي، فإنه ما زال يحتفظ ببريقه ولمعانه، ويستهوي الباحثين المهتمين بالدراسات المقارنة في مجال الأدب، يقول أحد الدارسين الإسبان عن هذه الرواية:»لاثاريو دي طورميس يمكن أن نقول عنها: إنها في قمة الوضوح في الجنس البيكاريسكي، ويمكن أن نقول كذلك: هي الأكثر لمعانا كالرواية الجديدة، أينما يحل بصرك يتراءى أمامك إبداع سردي بصيغة جديدة، كُتِب ليكون رفيعا».
د. عيسى الدودي
-المغرب-
حياة لاثاريو دي طورميس وحظوظه ومحنه) تمثل حجر الزاوية في الأدب الإسباني لأنها ظهرت إلى الوجود سنة 1554م، لمؤلف مجهول، في وقت كان يبحث فيه هذا الأدب عن الاستقلالية، ويتطلع إلى إثبات ذاته ووجوده، والتخلص من التبعية للأدب العربي الذي كرس وجوده في الأندلس لأكثر من ثمانية قرون. وأسست بذلك لميلاد جنس روائي جديد يسمى الرواية البيكاريسكية La novela Picaresca، إذ توالت بعد ذلك الأعمال الأدبية من هذا الصنف في إسبانيا وبقية الدول الأوربية وأمريكا اللاتينية، ك (Guzman de Alfarache) ل «Mateo Alema»، و (EL Buscon) ل «Francisco de Quevedo»، و(Picara Justina) ل «Francisco ?beda»، و (La hija de Celestina) ل « Alonso Jeronimo de salas Barbadilloo»، و (Vrai histoire comique de Francion) للكاتب الفرنسي « Charles Sorel»، و (mort d-amour) ل «Gauthier».
ومن ناحية التعريف فمن أقدم الكلمات التي لها علاقة بهذا الاسم «Picaresca»، كلمة pica اللاتينية التي تعني الرمح، ومنها جاء الفعل picar في الإسبانية الذي يعني: (وخز، لسع، لدغ، نقر، ثقب)، وغيرها من المعاني التي تدل على التصرف العنيف الذي يحدث الألم كما تفعل الأفاعي أو العقارب أو النحل..عندما تغرز الطرف الذي تخرجه -الذي يسمى بالإسبانية pico- فيمن ترغب إيذاءه. وليس غريبا أن تكون تصرفات البيكارو picaro ـ وهو بطل الرواية البيكاريسكيةـ ضمن هذه المعاني الدالة على الإيذاء وإلحاق الضرر، فهو صعلوك وشحاذ وغشاش ومخادع يجنح إلى المكر والحيلة والدهاء في سلوكاته وتصرفاته التي تؤذي الآخرين، ومنها كذلك كلمة picardia التي تعني من بين ما تعنيه الشر والكلام الفاحش وقلة الحياء. بيد أن اسم البيكارو مر بعدة مراحل، واكتسب عدة معان، ففي عهد الرومان كان يطلق على السجناء الذين يباعون كالعبيد، ثم أصبح يعني الشحاذ أو المتسول mendigo، أو السارق ladron، أو لابس الأسمال ورث الثياب desharrapado، كما اقترن بكلمة miserable أي البائس. وبالرغم من كثرة هذه الألقاب التي تصنفه من الأشرار والسيئين، فإن البيكارو في الحقيقة شخصية طيبة تمردت على الواقع، فنهجت الأساليب غير المشروعة لاسترجاع ما اعتبره حقا مشروعا، يقول عنه أحدهم: «هو شخصية طيبة في قرارة نفسه، له قلب طيب، دون تجربة، لكنه في الواقع تحيط به التصرفات غير اللائقة من طرف الآخرين، مما جعله كثير الشك والريبة من الغشاشين والمخادعين»، وهذا التصرف نفسه نجده في أدب الشطار والعيارين عند العرب، إذ حدد الدكتور محمد رجب النجار الملامح العامة للشطار العرب في ثلاث:
- الانتماء إلى دائرة اجتماعية معينة منبوذة اجتماعيا من الفئات الاجتماعية العليا، فهم جماعات تعيش على هامش المجتمع.
- البطولة خارج القانون، فهم في حالة صراع مع الآخر الذي لفظهم، فتمردوا على المجتمع وحاولوا الثورة عليه، لينالوا بأسلوب غير شرعي ما يعتقدون أنه حق شرعي لهم، وبذلك فهم حسب الحكام والسلاطين وولاة الأمور جماعات مشاغبة خارجة على القانون والشرعية.
- تحظى هذه الفئة بإعجاب العامة الذين يتعاطفون معهم ويشيدون بأفعالهم.
ومن جهة التأثير والتأثر، فقد حاول بعض الدارسين إثبات تأثر الرواية البيكاريسكية بالأدب العربي خاصة ما يتعلق بفن المقامة الذي ظهر بالمشرق قبل أن ينتقل إلى الأندلس، وأدب الشطار والعيارين الذي ازدهر في حواضر بغداد ودمشق والقاهرة، وشعر الصعاليك المجسد لرؤية الفقراء في توزيع الثروات، والنصوص السردية التي بطلها جحا العربي التي تناقلتها الألسنة من جيل إلى جيل منذ مئات السنين، كما هو الشأن بالنسبة للدكتور علي الراعي عندما يقارن بين المقامة والرواية البيكاريسكية بقوله: «بين محتال المقامات، والبيكارو..نقط التقاء غير قليلة. كلاهما فقير، مضيق عليه في الرزق، وكلاهما جواب آفاق، يستخدم ذكاءه البين في طلب الرزق، لا يتردد في هذا السبيل أن يغش ويخدع ويسأل الناس، ويسرقهم أحيانا»، في حين هناك من ينكر هذا التأثر كالدكتور إسماعيل العثماني عندما يقول: «علاقة أدب الشطار الإسباني بالأدب العربي موضوع عالجه العديد من النقاد والدارسين. والجدير بالذكر في هذا السياق أن أغلب هؤلاء يقولون بتأثير المقامة في نشأة الأدب الشطاري الإسباني...حقا، إن هناك أوجه شبه بين المقامة العربية والقصص الشطارية الإسبانية، خصوصا فيما يتعلق بالبطل والفضاء وثيمات الجوع والطريق والاحتيال، ولكن ليس ثمة أدلة واضحة وقاطعة تدل على تأثر الأدب الإسباني بالأدب العربي في هذا الحقل».
وما دام المغرب كان على الدوام قريبا من إسبانيا تربطه بها علاقات التأثير والتأثر، فليس بدعا أن يتأثر الروائيون المغاربة بالرواية البيكاريسكية، إذ إن عددا من الروائيين المغاربة نسجوا رواياتهم على منوالها، واستفادوا من تقنياتها وقالبها الفني، فجاءت ذات طابع بيكاريسكي، كمحمد شكري في «الخبز الحافي» و «الشطار»، ومحمد الهرادي في«أحلام بقرة»، والعربي باطما في كل من «الرحيل» و «الألم»، و محمد زفزاف في «المرأة والوردة»، وميمون الحسني في «جذور الضباب»، وإسماعيل العثماني في رواية «غورغو». يقول الدكتور جميل حمداوي عن رواية «الشطار» لمحمد شكري: »ويمكن استخلاص مجموعة من التيمات التي تجعل من هذه الرواية شطارية ما دامت ترصد فئة المهمشين الذين يعيشون على هامش المجتمع.
وهذه التيمات هي: الجنس، والدعارة، والمخدرات، والصعلكة، والمغامرات العبثية والمجونية والفقر، والاحتيال، وتملك المعرفة الأدبية والفنية، ومصاحبة الشطار، والتمرد على الأخلاق والقوانين والأعراف الاجتماعية.
وإذا عدنا إلى هذه الرواية، وبالضبط إلى متنها الحكائي، فهي : «في الحقيقة سيرة ذاتية لدلال قشتالي»، اسمه «لاثاريو دي تورميس»، ولد في بلدة «طخاريس»، كان أبوه يعمل طحانا، واتهم باختلاس وسرقة زبائن الطاحونة، فتم القبض عليه ونفي من بلدته بسبب هذه الواقعة، وفي ذلك الوقت كانوا يجهزون جيشا لمحاربة المسلمين فانضم إليه، وقضى نحبه في الحرب. أما الأم/الأرملة فقد لجأت إلى العمل لتوفير قوت يومها، وشاءت الأقدار أن تتعرف على رجل أسمر اسمه زيد بدأ يتردد على بيتها، وانتهى الأمر بها أن أعطت ل»لاثاريو» أخا أسود لكن التحريات ستكشف أن العبد كان يسرق وينفق بذلك على أمه وأخيه الصغير، فحكمت عليه العدالة بالجلد والكي، أما الأم فحكموا عليها بمئة جلدة.
وفي هذه الفترة شعر «لاثاريو» أنه طفل يافع قادر عن الاستغناء عن الأم، فبدأ رحلة المغامرة مع رجل أعمى تولى خدمته وقيادته، يقول عن هذا الأعمى: «ولنعد إلى صاحبنا الأعمى وشؤونه أقول لك يا سيدي، إنه منذ خلق الله العالم، فإنه لم يخلق مثله مكرا ودهاء، فقد كان يتصنع السمت، ويظهر التقوى والتواضع، ويحفظ أدعية لكل المناسبات خاصة ما يتعلق بالنساء كالعواقر والنفساء والحبليات وغير الموفقات في الزواج، وفي الطب كان يدعي معرفة ضعف ما يعرفه «جالينوس»، وكان يكسب من كل هذا أموالا ومكاسب كثيرة. لكنه في الوقت نفسه كان بخيلا شحيحا مقترا قتل «لاثاريو» جوعا، ومارس في حقه شتى صنوف التعذيب من ضرب وشتم، وألوان من السخرية والاستهزاء..لذلك قرر الانتقام منه بحيل شيطانية؛ من ذلك أن الأموال التي كان يمدها الناس للأعمى لا يصل منها إليه إلا النصف والباقي يأخذه «لاثاريو» مستغلا عماه. كما كان يقوده في أسوأ الطرق عمدا ورغبة في إيذائه، فوق الأحجار وبين الأوحال. وانتهت علاقته بهذا الأعمى بهذه المكيدة التي ستنهي حياته، إذ قاده حيث يوجد عمود من الحجر منصوب فيه نتوءات حادة خلفه جدول ماء، ولما صار في مواجهة هذا العمود أمره بالقفز فاصطدم رأسه بالعمود فتشقق بقوة الارتطام، وسقط صريعا على الأرض، بينما ركض «لاثاريو» هاربا وغادر المدينة.
بعد ذلك سيحل بقرية تدعى «مكيدا»، وهنا سيقوده حظه العاثر للالتقاء بقسيس عرض عليه خدمته فرضي، إلا أن هذا الراهب كان أشد بخلا وقساوة من سابقه الأعمى، وكاد أن يسوقه إلى حافة القبر، يقول «لاثاريو» محاولا المقارنة بينهما: »لقد هربت من الرعد لأسقط في البرق، لأن سيدي الأعمى وإن كان هو البخل بعينه كما رويت من قبل، فإنه بالنسبة إلى هذا القسيس يعد الإسكندر الأكبر لا أقول أكثر من هذا، اللهم إلا أن كل شح العالم كان حبيسا في هذا الرجل ولست أدري أكان ذلك منه عن طبع، أم اكتسبه مع ثياب الكهنوت ومن الفرص التي كانت تتاح لــ «لاثاريو» للأكل حتى الامتلاء، حضور الجنائز برفقة القسيس للمشاركة في الصلوات، وكم كان يتمنى ويطلب الله أن يقبض كل يوم روح إنسان، بل حتى المرضى كان يتمنى أن يزيلهم الله من الدنيا ليشبع في أيام مراسم الدفن، وكان يشيعهم بالأفراح والتبريكات، لأنه كان يظن أن الله يقتلهم ليهب له الحياة، وعندما لا يموت أحد فإنه يعود إلى الجوع من جديد بعد وفرة الطعام. وكعادته مع الذين يظلمونه، عزم مرة أخرى على الانتقام من القسيس، إذ كان يقرض الخبز الذي وضعه سيده في الصندوق ويوهمه أن الفئران هي التي فعلت ذلك، إلا أن هذه الحيلة لم تنجح هذه المرة، إذ كانت مفاجأته عظيمة عندما اكتشف أن «لاثريو» يخبئ مفتاح الصندوق في فمه أثناء النوم طوال هذه الفترة الطويلة، فكانت الضربة التي تلقاها منه على فمه كافية أن تدخله في غيبوبة مدة ثلاثة أيام، بعدها أمسكه بيده وألقى به إلى الشارع.
كانت وجهته بعد ذلك طليطلة حيث التقى رجلا ـ(سائساً)ـ تظهر عليه آثار النعمة والثراء كالنبلاء، ويشارك في القداس الديني بخشوع شديد، فتوسم فيه الخير والصلاح. إلا أنه وجد نفسه يعيش مع شخص لا يملك شيئا في هذه الدنيا إلا المظهر الذي كان يعتني به لمغازلة النساء والفتيات، ويمشي في الشوارع موزونا يستنشق الهواء، بينما «لاثاريو» أصبح مرغما على تعاطي مهنة التسول التي تعلمها من سيده الأول(الأعمى)، وإعالة صاحبه البائس الذي يتصنع التكبر والعجرفة، واستمر أمرهما على هذا الحال إلى أن افترقا بسبب الديْن الذي اقترضه سيده واضطره لمغادرة المدينة والتواري عن الأنظار.
أما الشخصية الرابعة التي التقى بها لاثاريو فهو راهب يظهر التدين والاستقامة وفي الوقت نفسه له تجارب ومغامرات جنسية عديدة مع النساء. وفي وقت لاحق سيقوم بخدمة مُرَوِّج صكوك الغفران الذي يعتمد الحيل والمكائد لابتزاز الناس باسم الدين، وكذلك خدمة راعي هيكل وشرطي. وفي الأخير سيتحسن حاله ويتزوج إحدى خادمات رئيس القساوسة التي كانت تحوم الشكوك حولها بسبب ترددها على سيدها بعد زواجها بلاثريو، علاوة على ذلك فقد أكد له من يعرفها حق المعرفة أنها ولدت ثلاث مرات قبل أن يقترن بها.

MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN”

MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN”

Respuesta de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, la Asociación de Escritores en Lingua Galega y la Euskal Idazleen Elkartea

“La visión que se transmite desde el ‘Manifiesto por la Lengua Común’ nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista”

Ante el discurso pretendidamente homogeneizante y centralista que subyace en el “Manifiesto por la lengua común”, la Federación de Asociaciones de Escritores GALEUSCA manifiesta que:1. La realidad plurilingüe que conforma y da existencia al estado español, lejos de ser entendida como una “asimetria” o deficiencia per se, reproduce de manera transparente una diversidad lingüística y cultural común a la mayoría de estados que conforman la Europa plurilingüe.
2. El gallego, el euskera y el catalán no son “inventos” de ahora, sino lenguas que fueron normales en sus territorios y sociedades respectivas durante centenares de años. Su desnormalización, su pérdida de uso público, no se produjo de manera “natural”, sino por invasión de la lengua que fue decretada como oficial del estado, sin ninguna consulta ni acuerdo previos.
3. El artículo 3 de la Constitución española garantiza la presencia de esta lengua común para todos los habitantes del estado mediante la exigencia a todos los ciudadanos de la obligación de conocer el castellano. Todos los ciudadanos de Galicia, de Euskadi y de los Países Catalanes asumen en la práctica esta exigencia, ya que no hay ninguna persona que no tenga una buena competencia del castellano, independientemente de que lo tengan como primera lengua o como segunda. En cambio, en lo que se refiere al gallego, al euskera y al catalán, la legislación no prevé la obligación de que sean conocidos en sus respectivos territorios, cosa que establece una asimetria en los derechos lingüísticos de los ciudadanos que quieren ejercer el derecho, que se les reconoce, a utilizarlo.
4. El gallego, el euskera y el catalán también son lenguas oficiales en sus respectivos territorios, que es lo mismo que decir que son las lenguas propias de aproximadamente el 40% de la población del estado español. Estos códigos lingüísticos diferentes del castellano, legítimos y en los cuales se reconoce el recorrido y la expresividad de un pueblo y de una cultura, son instrumentos de comunicación igualmente “democrática”, herramientas de relación interpersonal útiles y necesarias para la sociedad que las sustenta.
5. El derecho al uso público, en todas las instancias, de la lengua propia, está reconocido en todas las legislaciones democráticas del mundo. En el ámbito europeo, conviene recordar la Carta Europa de las Lenguas Regionales o Minoritarias (aprobada y ratificada por el estado español) o la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, aprobada por unanimidad por el Congreso de los Diputados.
6. La visión anuladora que desde la enriquecedora realidad plurilingüe española se transmite desde el Manifiesto nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista; un estado, una lengua y, por consiguiente, reforzar los planteamientos diferenciadores entre ciudadanos de primera y de segunda por razones de lengua. La competencia plurilingüe, también para los ciudadanos españoles nacidos en comunidades autónomas con una única lengua oficial, siempre será una llave que abra el mundo, que abra las fronteras del respeto hacia el otro desde la interpretación de una relación de igualdad entre los seres humanos, independientemente de su lugar de nacimiento, de residencia y de su lengua propia. Además, el Manifiesto parte de una premisa que no se corresponde con la realidad, ya que en ningún caso el castellano corre peligro en todo el territorio del estado.
7. El aprendizaje de las lengüas, además de la propia, ha de ser entendido siempre en sentido positivo y como sinónimo de enriquecimiento del individuo, ya que el aprendizaje plurilingüe estimula la expresividad y el conocimiento de las personas. En el caso de Galicia, Euskadi y los Países Catalanes es imprescindible que la población sea competente en las dos lenguas oficiales, con el fin de que cada cual pueda decidir libremente cuál de ellas empleará en los diferentes ámbitos y situaciones. Es decir, la doble competencia es imprescindible para garantizar la libertad lingüística.
8. Para garantizar este uso libre de las lenguas se necesitan medidas surgidas de una política lingüística adecuada. Es decir, para garantizar los derechos que tenemos también los hablantes de catalán, euskera y gallego, se necesitan políticas lingüísticas que creen las condiciones para ejercerlos, tal y como dictó el Tribunal Constitucional en la sentencia 334/1994 cuando “avaló un trato desigual, que no discriminatorio, para las dos lenguas oficiales, en función del carácter propio de una de ellas que precisa una acción normalizadora que tiene que implicar, necesariamente, acciones de apoyo singularizadas.”
9. Las políticas lingüísticas aplicadas en el ámbito educativo en las llamadas comunidades bilingües tienen como objetivo conseguir que el alumnado consiga una buena competencia en las dos lenguas oficiales, independientemente de cuál sea la lengua familiar. Para conseguir este objetivo, hay que desarrollar planes lingüísticos que garanticen su consecución y que pasan, necesariamente, por la utilización vehicular mayoritaria de la lengua más desfavorecida socialmente. Y eso, más que ir en contra de la libertad lingüística, es, precisamente, una actuación imprescindible para garantizar esta libertad lingüística.
10. Los escritores y escritoras gallegos, vascos y catalanes PROCLAMAMOS nuestra voluntad de seguir escribiendo en nuestras lenguas y de contribuir al proceso, inacabado, de su normalización como derecho humano, democrático y pacífico, al que no renunciaremos. Repudiamos enérgicamente todos los intentos de EXCLUSIÓN que colegas escritores españoles hacen de nuestras lenguas y lamentamos que, en vez de preocuparse por la salud del español en Puerto Rico, Costa Rica o los EE.UU., se dediquen a combatir a los lenguajes más próximos y asimétricamente discriminados.
11 de julio del 2008
Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC)Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG)Euskal Idazleen Elkartea (EIE)
Traducción: Àngel Ferrero

viernes, 21 de noviembre de 2008

NOVEDAD EDITORIAL"LA ESTRELLA DE SEVILLA" EN ARABE


NOVEDAD EDITORIAL "LA ESTRELLA DE SEVILLA" EN ARABE

”قراءةُ كارلوس فْوِينْطِسْ وإعادة قراءته“

خوان غويتيصولو

”قراءةُ كارلوس فْوِينْطِسْ وإعادة قراءته

ترجمة: مزوار الإدريسي، طنجة.
يكون ادِّعاء الإلمامِ، في صفحات قليلة، بكل الإبداع الروائي لكارلوس فوينطيس، شبيها بمحاولة القبض بالشِّباك على ماء البحر، فمحيط فوينطس جدّ شاسع شأن محيط بلزاك، وجدّ مراوغ ومعقَّد كما محيط معلِّمنا المشترَك ثربانتيس؛ فهو نسيج مصنوع من قطع أثواب مختلفة تندمج، مع ذلك، في مجموع متوافق؛ شأنَ متاهة بورخيس ودائرته، ومتاهة ألف ليلة؛ إنه مسار محفِّز وفاتن عبر أقاليم اللغة الإسبانية والهيسبانوأمريكية.
ويغدو التَّغلغل في صفحات رواياته وقصصه، بدء من” الجهة الأكثر شفافية“- التي نحتفي بخمسينية صدورها- وانتهاء بأعماله الأخيرة، معادلا لأن تَجوبَ ميدانا حيث يتمازج الواقعُ بالخيال، والتاريخُ بالأساطير، والإرثُ الشفهي العتيق للإنسانية، والتجديدُ الفنِّي الجسور. الحقيقة هي أن الأغصان لا تحول دون رؤية الغابة، طالما أنَّ الغابة ترُدُّنا إلى كثافة الأغصان. إنَّ خصوبةَ قلم فوينطس تدعو إلى مغامرة اكتشاف المجهول والغرق في ذهننا.

جليٌّ أن الفضول القارِتَ لفوينطس ثمرةُ شرطِه كقارئ متمرِّس، قارئ ينتقل من ثقافة لأخرى، وهو واع بأن كل واحدة منها تتغذى من الأخرى، وأنَّ ثقافةً ما- كما لم أتعَبْ من ترديد ذلك- هي مجموع التأثيرات الخارجية التي تلقَّتها على امتداد تاريخها، وأَنْ لا شيءَ أكثرُ إفقارا، وبالقوَّة يكون مؤذيا، من النزعة الثقافية الوطنية، والبحْثِ عن ذلك النقاء الأصلي الذي سَخِر منه ثربانتيس.
كثيرا ما اتُّهِم فوينطس بِوهَنِ نزوعِه المكسيكي، كما اتُّهم كونديرا بضعف نزوعه التشيكي، ومثلما اتُّهِمْتُ بضَعْف نزوعي الإسبانيّ. هذا الخروج عن السياق الوطني الصغير، الذي تنتصب فيه تماثيلُ نصفُها الأعلى بشريٌّ وتماثيلُ لأبطال الرواية الوطنيِّة. وليس بالوسع اعتبارُ نظير هذا العتاب إلا شكلا غير مباشر من المدح، ذلك أن فوينطس هو في الوقت ذاته مبدعٌ وناقد ممارس، وعارف، مثل بَاخُون، بأن العَمَلَ إذا لم يتأثَّل في الماضي، واكتفى بالانخراط في الحاضر، فإنه سيموت مع هذا الحاضر، ولن يندرج في المستقبل. وتساعدنا مراجعةُ كتابه” ثربانتيس أو نقد القراءة“على فهم الكون الروائي لـ”أرضنا Terra Nostra“. إنَّ التفكير النقدي لديه- والنادر في بناءاتنا- هو رفيقٌ لا يفارق الإبداع، ويتفادى فخَّ التكرار السهل، واللجوءَ إلى ما سبق قوله وإعادة قوله. لا يغيِّر فوينطس الموضوع ببساطة، بل إنه يغيِّر الاقتراحَ السردي، ويغدو كَوْنُه كَوْنَ مكتبة بابل: إنه يُدْرجُ مؤلِّفيه الكلاسيين، والقروسطيِّين، والنهضيِّين، والرومانسيِّين، ولاثِيلِيسْطِينَا، ورَابُلِي، وسْوِيفْت، وسْتِيرْن، وفلوبير، ومشَّاضُو دي أَسِيسْ. وما كان لآثاره أن تكون ما هي عليه لولا هذا التراكم من القراءات، ودون هذه الطَّبقات القرائية التي تتأسس عليها ديناميَّته الفنيَّة.
ويُيَسِّر لنا التصنيف التقريبي لسرده ضمن مجموع ”عُمْرُ الزمان La edad del tiempo“ بعضَ المسالك للوصول إلى تنوُّعه المحفِّز. لكنْ يكون علينا أن نعيد قراءة رواياته واحدة واحدة، والقصصَ المحزومة في زهاء خمس عشرة مجموعة، للتأكّد من أن الأمر لا يتعلَّق بمناطق نفوذ، لأنَّ الحدود مساميَّة، وإذن، فهي متبدِّلة. إنَّ المغالطة التاريخية المكدِّرة لـ”رُخاء Aura“، ليست هي التي لـ”شجرة البرتقال Naranjo“، ولا التي لمكسيك ”الجهة الأكثر شفافيَّة“، ولا لـ”كرسي العُقاب La Silla del Águila“. إنَّ”الفنَّ لا يُصنِّف، بل يُشهِّر“ حسب العبارة البورخيسية المعروفة، لكنْ مع فوينطس نجد ثراء وتنوُّعا في الخلق السرديِّ يتحديان كل محاولة للتصنيف.
وتُوسم عوالم فوينطس بأنها مجرَّة متبدِّلة”، ويمكننا أن نجمعها من بعيد، لكن الجمع يتشوَّش حين الاقتراب، لذلك يلزم أن نقرأ كل ما كتبه لنكتشف ونرسم خرائط جديدة ومتغيِّرة، فالحقائق الفظيعة لتاريخ إسبانيا، ولمكسيك أمس، واليوم، وحقائق كل القارة المكتشَفة من قِبَل هُومبولت تصل إلى يدينا، بفضل كفاءة الروائيِّ الناسجِ لحُبْكة تتشعَّب، وتتحوَّل على غرار الأيام. ويكون الغوص في إحدى صفحات ”أرضنا“، أو”الضِّفتان“ معناه أنْ تستعدَّ للإبحار، والخوض في واحد من اثنين وثلاثين اتجاها لدائرة الرياح. إنَّ القارئ المُبْحِر سيرسو في جزيرة ما مجهولة، ويَنقلب إلى روبنسون.
كارلوس فوينطس- شأن خوان رولفو، وغابرييل غارثيَّا ماركيث، وماريو بارغاس يُوسا، أو لِثَامَا لِيما- نقطة مرجعية أساسية في الرواية المعاصرة، وواحد من مُمثِّلي تلك الحداثة التي تَلُفُّ عبر الأزمنة، دون أن ترسو في أيِّ مكان. لا داعي لكي تُنْصَب له تماثيل مُفخَّمة، إنما المطلوب قراءتُه وإعادة قراءته كتكريم مستحَق لعمله باعتباره كاتبا وفنانا عنيدا. إن آثاره تتجاوزه، وتأسرُنا. هل يمكن أن يُطلبَ من كاتب أكثر من ذلك؟
خوان غويتيصولو
عن جريدة” إِلْبَايِيسْ“ الإسبانية
السبت 08/11/2008
* كُتب هذا النص بمناسبة نشر كارلوس فوينطس مؤخَّرا لـ” الإرادة والحظ“.

الشأن الإسباني في”الشمال“

Tanger,Noviembre 2008
Pablo Llorente,Omar Bouhachi,Mezoure El Idrissi

الشأن الإسباني في”الشمال“

مزوار الإدريسي

توشك”الشمال“ أن تطفئ شمعة عَقدها الأوَّل، وهي فرصة لتقييم الحصيلة، والتفكير في الآفاق؛ بعيدا عن كلِّ تبجُّح. ويكون المدخل الموضوعي، حسب تصوري، هو التأمُّل في مدى التزامها بالخط الذي ارتسمته لذاتها؛ المتمثِّل في تقيُّدها بما أعلنت عنه يوم ميلادها من ارْتِباط بالمحلي والجهوي أساسا، بمنأى عن كل شرنقة أو تعصُّب إقليمي.
ومما لا شكَّ فيه، أنَّ القارئ الدؤوب لهذا المنبر الإعلامي الشَّمالي، مثلما هو شأني، سَتَعِنُّ له إمكانية التعليق على قضايا عديدة، لأنَّ القراءة ليست بالضرورة فعلا سلبيا استهلاكيا، بل إنها في أصلها تفاعل ينتهي إلى تجليات مختلفة، منها الإفادة، والإضافة، واتخاذ موقف، إلخ... وبذلك يتم تكوين رأي عامّ معيَّن، وهو المطمح الرئيس لكل ممارسة صحافية.
وجليٌّ أن القضايا التي تتناولها ”الشمال“ متنوعة تنوُّع الوقائع، والمشاكل، والمنجزات، والطموحات... لذلك أفضِّل التركيز على قضية تستأثر باهتمامي، وأرى أنها لا تخلو من أهمية؛ إنها حضور الشأن الإسباني في تجلِّياته المختلفة على صفحات هذه الجريدة الأسبوعية، وهو حضور تستدعيه المصالح المشتركة بين الضفتين، ويقتضيه منطق الجغرافيا والتاريخ.
ويلزم التنويه أن وعيَ ”الشمال“ بهذا الدور تجلَّى في تخصيصها لصفحات نصف شهرية مكتوبة باللغة الإسبانية، تعتني بالمُتقاطع بين الجاريْن على الأصعدة جميعها، وتستهدف القُرَّاء الإسبان من جهة، والهيسبانيين المغاربة من جهة ثانية؛ في رسالة ثقافية وسياسية واضحة، تَلفت النَّظر إلى واقع اجتماعي يميز الشمال تمَّ القفز عليه، دون تبصُّر بعد الاستقلال، وهي صفحات على أهمِّيتها لم يُكتبْ لها الاستمرار بالوتيرة التي رُسِمتْ لها يومَ الإعلان عن هذه التجربة.
ويمكن رصد الشأن الإسباني في”الشمال“ ثقافيًّا؛ من خلال الترويج مجانا لأنشطة معهد ثربانتيس، التي تكاد لا يخلو منها كلُّ عدد، في تحفيز صريح على الإقبال عليها، خصوصا على عهد المدير الأسبق للمعهد بطنجة؛ أَرْطُورُو لُورِينْثُو صديق المغاربة بامتياز... وحضور الفكر والإبداع الإسبانييْن، بين الفينة والأخرى، في أعمدة المتألق عبد اللطيف شهبون، الذي لا تختلف أعمدته شكلا ومحتوى عن أشهر المنابر الإعلامية الإسبانية. وتكفي الإشارة إلى الدفاع المستميت للجريدة عن معلمة مسرح ثربانتيس، في إصرار كيخوطيٍّ على إصلاح ما أفسده الدهر؛ حفاظا على الذاكرة، وصَوْنا للحاضر، وتأمينا للمستقبل. لقد كانت حملة واعية ومنظَّمة، أعطتْ أكلها، بدليل أن المسرح الأسطوريّ سينبعث من رماده، بعد أنْ ضغطت الجريدةُ إعلاميا على الداخل والخارج، فكان أنْ أوصلتْ رسالتها إلى الإسبان بالأساس، الذين سيتكفلون بأمر ترميمه.
سياسيا، لا يمكن إنكار هذا التتبع الدقيق لما يمتُّ إلى المغرب بصلة، ويكفي استحضار تلك الملفات الدقيقة حول الهجرة السريَّة، والصيد البحري، ووضع الإسبان نزلاء السجون المغربية، وعبور المهاجرين، وقضايا العمال المغاربة بإسبانيا، ومشاكل الثغريْن سبتة ومليلية، والاستثمار الإسباني في المغرب، إلخ... قضايا لأهميَّتها جعلتْ المصالح الإسبانية بالمغرب تتبَّع هذه الجريدة بحرص شديد، وتوليها المكانة التي تستحقُّها. لقد اتخذت معالجةُ الملفات المذكورة طرافة وسمةً مميزَّتيْن، خصوصا تلك التي كان يُهيِّئ مادَّتها الباحث أحمد إحدوثن، والتي كانت دروسا إعلامية ما أحوجَ القراء إليها الآن.
تاريخيا، لا يُماري إلا جاحد في أنَّ”الشمال“ نفضتْ الغبار عن كثير من الحقائق التاريخية، التي كان الغموض يشوبها، ويكفي في هذا الصدد التذكير بالمقالات اللافتة لعميد الهيسبانيين المغاربة بنعزور حكيم، الذي خاض في أمور تخص الحركة الوطنية على عهد الحماية في الشمال، وقضية جزيرة ليلى”البقدنوس“، والأسر الموريسكية، وضرورة اعتذار ملك إسبانيا للموريسكيين شأن اليهود المطرودين من قِبَل محاكم التفتيش، إلخ... مثلما خاض باحثون آخرون مثل الراحل عبد العزيز التمسماني خلوق، أو الباحث أسامة الزكاري، أو غيرهما في أمور تمتُّ بصلة إلى كتابات إسبانية، أو مشاكل تاريخية، مثل قضايا اللفيف الأجنبي، والحرب الأهلية الإسبانية، وغيرهما، والتي حوَّلت الجريدة إلى مرجع جد مفيد في هذا الصدد.
لكنْ، إلامَ يُعزى هذا الارتباك في صدور الصفحات الإسبانية؛ إذا كانت ”الشمال“ على هذا القدر من الأهمية؟ هذا ما يهمني التفكير في أسبابه، وإشراك القارئ في إثارته.
يبدو لي أن المفروض في مثل هذه المدرسة الإعلامية- التي لم تعد تجربةً في خطاها الأولى- الانفتاح على المحيط الإسباني، وأقصد به إشراك الإسبان المقيمين في المغرب والهيسبانيين المغاربة في الكتابة على صفحاتها، بحيث تغدو الصفحات الإسبانية أسبوعية، تعمل على مواكبة الشأن الشَّمالي في بُعديْه الجغرافي والاجتماعي، وذلك عبر التفكير في صيغة لتوزيع الجريدة في سبتة ومليلية وحتى إقليم الأندلس، وإشراك أقلام من هذه المناطق في الكتابة، بحيث تكون تجربة جريئة، تستحضر ”إلْ دِيَارِيُو إسْبَانْيا“، التي كانت تصدر من طنجة وتوزَّع في إسبانيا باعتبارها الجريدة الأولى.
إنَّ المراهنة على قرَّاء قليلين، بعضهم من المصالح القنصلية، ومعظمهم زمرة من المقيمين الإسبان في الشمال، ينتسبون إلى هيئة التعليم الإسباني، ليست في محلِّها، خصوصا إذا علِمْنا أن الجرائد الإسبانية تصلهم بصيغ مختلفة عبر النِّيت والبحر والجو. في حين أنَّ التوجُّه نحو المجال الحيويِّ لشمال المغرب، المتمثِّلِ أساسا في سبتة ومليلية وإقليم الأندلس، ينِمُّ عن وعيٍ إعلاميٍّ يستحضر أيضا الجالية المغربية والمسلمة المقيمة في تلك الديار، خصوصا إذا أدركنا أن مبادرات إعلامية يُخطَّط لها، في أفق إصدار أكثر من جريدة رقمية وورقية، مِنْهَا ما أُعلن عنه رسميًّا في طنجة، كما هو حال جريدة ”Calle de agua“ الوشيكة الصدور.
إن لهذا الأمر ما يبرِّرُه في ضوء الشراكة الامتيازية الجديدة للمغرب مع السوق الأوربية المشتركة، وما تقتضيه من حسٍّ إعلامي متقدِّم، يواكب التوجهات السياسية والاقتصادية والاجتماعية، التي لا يغفل عنها الأوربيون أيضا، بل يعمل على توجيهها باعتبارها سلطة حيقيقة.

miércoles, 19 de noviembre de 2008

La crisis se convierte en 'oportunidad' para las mafias que venden contratos de trabajo

ALMERÍA
La crisis se convierte en 'oportunidad' para las mafias que venden contratos de trabajo
Codenaf denuncia que el colectivo de extranjeros se está agarrando a grupos organizados porque ahora son casi «su única salida laboral» La menor entrada de ingresos en las familias provoca su desestructuración
19.11.08 -
EUNATE SERRANO

EN EL CAMPO. La agricultura suele ser uno de los sectores donde mayores 'timos' se registran. / IDEAL
Dicen que en épocas de crisis el ingenio se agudiza. Pero, en ocasiones, dicho ingenio se utiliza para aprovecharse de las personas más vulnerables. Según la asociación Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (Codenaf), las mafias están actuando en la provincia más que nunca, especialmente, en el ámbito laboral. «Ahora estamos notando que las mafias están haciendo su agosto, se están lucrando a base de vender contratos a los inmigrantes y por ello hemos hablado con los responsables de la Subdelegación del Gobierno en Almería, que nos han transmitido que van a perseguir a estas redes mafiosas y poco a poco vamos viendo resultados con las detenciones que realizan», manifestó Mohamed Bentrika, presidente delegado de Codenaf en AlmeríaSegún Bentrika el inmigrante se siente «desamparado» y encuentra la salida laboral en las mafias. «Por otro lado, también estamos viendo que se están denegando muchas renovaciones de los permisos de trabajo y está afectando a mucha población inmigrante, por ello pedimos una amnistía porque no se puede dar un permiso de trabajo al inmigrante y después de varios años trabajando quitárselo», añadió Bentrika. En los últimos meses la crisis añade otro problema al colectivo de inmigrantes de Almería. Concretamente está provocando que las familias tengan que separarse de forma temporal. «Estamos recogiendo muchos testimonios de familias que se están desintegrando porque, normalmente, son los hombres los que tienen el trabajo y ahora, como no se trabaja, tienen que decirle a sus esposas y sus hijos que vuelvan a Marruecos, hasta que la situación se estabilice y se recupere», dijo Mohamed Bentrika quien puntualizó que «no se trata de una cuestión machista, sino que la situación es muy complicada, tienen que esperar a que mejore y apoyarse en la red social de Marruecos que encuentran en sus familias».La carga de la hipotecaHasta el año pasado, más de 32.000 marroquíes estaban censados en la capital. Muchos ya han elegido Almería para su lugar de residencia habitual, por lo que han tenido que realizar sus gestiones bancarias -al igual que los autóctonos- y han firmado su hipoteca. «Las familias también están obligadas a separarse con el objetivo de poder alquilar las habitaciones de su vivienda, para poder pagar la hipoteca», explicó el presidente de Codenaf.Desde esta asociación han notado que esta situación se ha acentuado más si cabe después del verano. «Lamentablemente, a parte de las prestaciones por desempleo del Servicio Andaluz de Empleo, nosotros no tenemos derecho a acogernos a otras ayudas como puede ser el salario social. Cuando se nos acaban las ayudas por desempleo no tenemos nada más. En la asociación nuestra labor, a partir de este momento, se centra en apoyarles y ayudarles a hacer un buen currículum, entre otras cosas», añadió Bentrika.A pesar de que se esté produciendo la desestructuración de las familias marroquíes, Bentrika puntualizó que «a pesar de esta situación negativa, al menos, Marruecos está relativamente cerca de la provincia de Almería, esto es una ventaja respecto a otros colectivos de inmigrantes como los latinoamericanos o quienes vienen del Este, que sus países están más lejanos y el viaje es carísimo por lo que lo tendrán más complicado si quieren regresar a sus países de origen para combatir la crisis».

Codenaf pide un paquete de medidas para los inmigrantes


ALMERÍA
Codenaf pide un paquete de medidas para los inmigrantes
19.11.08 -
E. SERRANO


La venta de contratos de trabajo puede generar muchos beneficios a los estafadores. Normalmente engañan a los inmigrantes y les proponen la regularización de su estancia en el Estado a cambio de una suma de dinero. El último caso se produjo en El Ejido, donde un falso empleador había cobrando entre 500 y 1.200 euros a cambio de una oferta de trabajo con la que, supuestamente, podrían regularizar su estancia en España. Casos como estos se repiten con mayor frecuencia en la provincia. La asociación Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (Codenaf), trabaja desde hace doce años en Almería y ha percibido el incremento de delitos relacionados con las mafias que venden contratos de trabajo con la consiguiente supuesta regularización de los 'papeles'. Por ello, entre sus objetivos prioritarios está guiar a los inmigrantes en su búsqueda de empleo, la elaboración de currículums o el manejo de las nuevas tecnologías como herramienta de acceso al mercado laboral. «Ante la crisis actual sería positivo que el Gobierno aprobara un paquete de medidas dirigido a los inmigrantes», indicó Mohamed Bentrika, presidente delegado de Codenaf en Almería. Desde esta asociación, además, mantienen contactos con empresas donde derivan la mano de obra necesaria. «Hacemos hincapié en la necesidad de una mayor formación y reciclaje de aquellas personas que vienen a la provincia de Almería, porque para trabajar en todos los sectores es necesario tener conocimientos y ciertos títulos como es el caso del sector agrícola», añadió Bentrika. En la sede que la asociación tiene en la calle San Antón de Almería, también imparten cursos de español y de cultura de España. «A la hora de buscar un empleo es importante romper la barrera idiomática», añadió el presidente de Codenaf. Los retos de esta asociación pasan por el trabajar por «una verdadera integración y que el inmigrante se sienta más ciudadano a todos los niveles. Siempre será mejor que inmigrantes y autóctonos trabajen codo a codo para tener una Almería más próspera».

martes, 21 de octubre de 2008

Entrevista con el historiador y catedrático judío Shlomo Sand sobre su libro ¿Cuándo y cómo se inventó el pueblo judío?: “El pueblo judío fue una inve


Fuente: Jonathan Cook, The Nation
/ Rebelión (Traducido para Cuba debate, Rebelión y Tlaxcala por Manuel Talens)
Nadie está más sorprendido que el propio Shlomo Sand de que su último libro de investigación académica lleve ya 19 semanas en la lista de bestsellers de Israel. El éxito ha tocado a la puerta de este profesor de historia a pesar de que su libro pone el dedo en la llaga del tabú más importante en Israel.
Sand afirma que la idea de una nación judía -cuya necesidad de un lugar seguro en donde vivir se utilizó originalmente con el fin de justificar la fundación del Estado de Israel- es un mito inventado hace poco más de un siglo.
Este historiador, catedrático de Historia Europea en la Universidad de Tel Aviv, llevó a cabo una amplia investigación histórica y arqueológica en apoyo no sólo de esta alegación, sino de otras tesis igual de controvertidas.
Además, asegura que los judíos no fueron nunca expulsados de la Tierra Santa, que la mayoría de los judíos actuales carecen de cualquier conexión histórica con el territorio denominado Israel y que la única solución política para el conflicto que enfrenta al país con los palestinos es la abolición del Estado judío.
Es bastante probable que el éxito de When and How Was the Jewish People Invented? [¿Cuándo y cómo se inventó el pueblo judío?] se repita en todo el mundo. La edición francesa, publicada el mes pasado, se está vendiendo con tal rapidez que ya han aparecido tres reimpresiones.
El libro está siendo traducido a una docena de lenguas, incluidas el árabe y el inglés. Pero su autor predice una fuerte oposición del lobby proisraelí cuando el libro salga a la luz el año próximo en USA, publicado por Verso.
Por el contrario, dice Sand, aunque los israelíes no lo han defendido, sí que han mostrado curiosidad por su argumentación. Tom Segev, que es uno de los periodistas más importantes del país, ha calificado el libro de “fascinante” y de “auténtico desafío”.
Lo sorprendente, añade Sand, es que la mayoría de sus colegas universitarios israelíes han evitado hacer el menor comentario. La única excepción ha sido la de Israel Bartal, profesor de Historia Judía en la Universidad Hebrea de Jerusalén. Bartal, en un artículo publicado en el periódico Haartez, no hizo esfuerzo alguno por rebatir las afirmaciones de Sand, sino que dedicó buena parte de su exposición a defender a sus colegas, sugiriendo que los historiadores israelíes no son tan ignorantes sobre la naturaleza inventada de la historia judía como pretende Sand.
La idea de escribir este libro se le ocurrió hace muchos años, continúa Sand, pero tuvo que esperar hasta hace poco para empezar a escribirlo. “No puedo vanagloriarme de haber sido valiente al publicar el libro”, dice. “Porque he esperado hasta que tuve la plaza de catedrático en propiedad. En la universidad israelí hay un precio a pagar cuando se expresan opiniones como éstas.”
El principal argumento de Sand es que hasta hace poco más de un siglo, los judíos se consideraban judíos sólo porque compartían una religión común. A principios del siglo XX, dice, los judíos sionistas pusieron esta idea en entredicho y empezaron a crear una historia nacional en la que se inventaron que los judíos existían como pueblo separado de su religión.
De manera similar, la moderna idea sionista de que los judíos estaban obligados a regresar desde el exilio a la Tierra Prometida era algo totalmente ajeno al judaísmo, añade.
“El sionismo cambió la idea de Jerusalén. Antes, los lugares sagrados estaban considerados como lugares para añorar, de ninguna manera para vivir en ellos. Durante 2000 años, los judíos permanecieron lejos de Jerusalén no porque no pudiesen regresar, sino porque su religión les prohibía hacerlo hasta la llegada del mesías.”
La mayor sorpresa que tuvo durante su investigación fue cuando empezó a buscar pruebas arqueológicas de los tiempos bíblicos.
“No me educaron en el sionismo, pero al igual que los demás israelíes yo daba por descontado que los judíos eran un pueblo que había vivido en Judea y que fue expulsado al exilio por los romanos el año 70 d.C.
”Pero una vez que empecé a buscar pruebas, descubrí que los reinos de David y Salomón eran puras leyendas.
”Lo mismo pasó con el exilio. De hecho, la judeidad no puede explicarse sin el exilio. Pero cuando empecé a buscar libros de historia que me describiesen los pormenores de dicho exilio, no pude encontrar ninguno. Ni uno solo.
”La razón es que los romanos no exiliaron a nadie. De hecho, los judíos en Palestina eran mayoritariamente campesinos y todos los indicios sugieren que se quedaron en sus tierras.”
Por el contrario, Sand cree que una teoría alternativa es mucho más plausible: el exilio fue un mito promovido por los primeros cristianos para atraer judíos a la nueva fe. “Los cristianos querían que las generaciones posteriores de judíos creyesen que sus antepasados habían sido exiliados como un castigo de Dios.”
Entonces, si no hubo exilio, ¿cómo es que tantos judíos terminaron dispersos por el mundo antes de que el moderno Estado de Israel empezase a animarlos a “regresar”?
Sand dice que en los siglos que precedieron y siguieron a la era cristiana, el judaísmo fue una religión proselitista, que buscaba desesperadamente conversos. “La literatura romana de la época menciona este hecho”.
Los judíos viajaban a otras regiones a la búsqueda de conversos, particularmente en el Yemen y entre las tribus bereberes del norte de África. Siglos después, el pueblo del reino de Kazar, situado en lo que hoy es el sur de Rusia, se convirtió de forma masiva al judaísmo y esa fue la génesis de los judíos asquenazíes de la Europa central y oriental.
Sand pone de manifiesto el extraño estado de rechazo en que viven inmersos la mayoría de los israelíes, a pesar de que los periódicos han dedicado muchas páginas en fechas recientes al descubrimiento de la capital del reino de Kazar en las cercanías del Mar Caspio.
Ynet, el sitio web del periódico israelí más popular, Yedioth Ahronoth, publicó la historia con grandes titulares: “Arqueólogos rusos descubren la capital judía desaparecida desde tiempos inmemoriales”. Sin embargo, a ninguno de los periódicos, añade, se le ocurrió que este hallazgo pudiese contradecir el discurso oficial de la historia judía.
La argumentación de Sand pide a gritos una pregunta adicional, como él mismo señala: Si la mayoría de los judíos nunca se movió de la Tierra Santa, ¿qué fue de ellos?
“En las escuelas israelíes no se enseña, desde luego, pero la mayoría de los líderes sionistas iniciales, incluido David Ben Gurion [el primer primer ministro israelí] creían que los palestinos eran los descendientes de los judíos originales de la región. Creían que los judíos se habían convertido más tarde al Islam.”
Sand atribuye la reticencia de sus colegas a unirse a él a que muchos de ellos reconocen implícitamente que todo el edificio de la “Historia Judía” que se enseña en las universidades israelíes es tan inestable como un castillo de naipes.
El problema de enseñar historia en Israel, añade, se inició con una decisión de 1930, mediante la cual se separaba la historia en dos disciplinas: Historia General e Historia Judía. Se asumió que la historia judía necesitaba su propio campo de estudio porque la experiencia judía estaba considerada como algo único.
“No existen departamentos judíos de política o de sociología en las universidades. Sólo la historia se enseña de esta manera, lo cual ha permitido que los especialistas en Historia Judía vivan en un mundo muy insular y conservador, ajeno a los modernos desarrollos de investigación histórica.
“En Israel se me ha criticado que escriba sobre la Historia Judía cuando mi especialidad es la Historia Europea. Pero un libro como éste necesitaba a un historiador que sea familiar con los métodos habituales de investigación histórica que se utilizan en las universidades del resto del mundo.”
El escritor y periodista inglés Jonathan Cook vive en Nazaret (Israel). Es el autor del libro Sangre y Religión: desenmascarando el estado judío y democrático, publicado por Pluto Press y disponible en USA en University Michigan Press. Su página web es www.jkcook.net.
El escritor y traductor español Manuel Talens es miembro de Cubadebate, Rebelión y Tlaxcala.

jueves, 9 de octubre de 2008

El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre

Huelva.-

El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre


MOGUER (HUELVA), 6 Oct. (EUROPA PRESS) -

El alcalde de Moguer (Huelva), Juan José Volante (PP), y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, presentaron hoy el programa de actividades en homenaje a Zenobia y a Juan Ramón Jiménez, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar durante los meses de octubre y noviembre.

Según explicó en un comunicado el Consistorio, entre las actividades se encuentran la realización de una exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel', cuya inauguración será el próximo domingo y que estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara, cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' de Juan Ramón.

El jueves 16 de octubre, se presentará el disco-libro 'Mamá Pura', en el que la cantautora Chili Valverde ha sido la encargada de darle forma al proyecto, rindiendo homenaje al premio Nobel moguereño con esta recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20,00 horas.

Al día siguiente tendrá lugar la inauguración de una nueva serie de azulejos conmemorativos colocados en distintos lugares de la localidad. El Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

El fin de semana siguiente, el día 25 de octubre la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, realizará una conferencia en el salón de Actos del Ayuntamiento de Moguer y desvelará el rótulo de la calle que el Consistorio ha concedido a su padre y sobrino del escritor, Francisco Hernández-Pinzón.

Este mismo día, la asociación Farenheit 451 rendirá homenaje al Nobel con la lectura del libro que Juan Ramón dedicó al burrillo Platero, en cuya jornada miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España darán lectura los capítulos de Platero en distintos espacios de la localidad, siempre relacionados de alguna manera con la obra del poeta.

El martes 28 se hará la entrega del premio 'Zenobia' de relatos cortos, en homenaje a la mujer que fue esposa, compañera, secretaria, enfermera y por supuesto, principal colaboradora en la ingente tarea poética del Andaluz Universal, y al día siguiente, tendrá lugar una maratón de poesía de la Asociación de Mujeres Eulalia Ruiz de Clavijo.

El día 31 se presentará la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro, con el objetivo de acercar la lectura a todos los moguereños, en la que dispondrán de una amplia oferta de publicaciones para todos los gustos, edades y posibilidades económicas, y contará con un stand especial dedicado a Juan Ramón.

En el mes de noviembre se realizará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez y tendrá lugar la exposición de trabajos del concurso escolar sobre Juan Ramón Jiménez. Los alumnos y alumnas de los centros escolares moguereños están participando masivamente en el concurso de dibujo y redacción sobre la figura de Juan Ramón Jiménez convocado por la Fundación de Cultura, en la que los mejores trabajos compondrán esta exposición con la que las nuevas generaciones de moguereños participarán de nuevo activamente en los actos conmemorativos en homenaje poeta.

Por último, el día 14 de noviembre, el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.



Juan Ramón Jiménez será homenajeado con una exposición y un disco

Juan Ramón Jiménez será homenajeado con una exposición y un disco

Son dos de las acciones que el Ayuntamiento moguereño ha programado para recordar al poeta y su esposa

Redacción / Huelva | Actualizado 07.10.2008 - 10:23
La exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel' cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' y el disco-libro 'Mamá Pura' de la cantautora Chili Valverde son dos de las acciones que las que el Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje al poeta onubense y su esposa, Zenobia Camprubí.

El alcalde moguereño, Juan José Volante , y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, han presentado en rueda de prensa el programa de actividades en homenaje a estos dos vecinos ilustres de la localidad, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar en octubre y noviembre.

La exposición será inaugurada el próximo domingo y estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara; mientras que el 16 de octubre, se presentará 'Mamá Pura', una recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista Chili Valverde. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20.00 horas

Además, el Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

Una conferencia de la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, y la lectura del libro que Juan Ramón dedicó a 'Platero', a cargo de la asociación Farenheit 451 (acto en el que participarán miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España) son otros de los actos programados en torno a la figura del poeta.

Asimismo, como homenaje también se procederá a la presentación de la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y se desarrollará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez.

Por último, esta previsto que el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.