sábado, 22 de diciembre de 2007

"LOS CATALANES Y LOS BEREBERES"



"LOS CATALANES Y LOS BEREBERES"

Reproducimos el siguiente artículo publicado
por Elsemanaldigital.com, por lo interesante de la noticia,
aunque no compartimos el caracter xenófobo del mismo.
Nos parece muy digno de tenerse en cuenta la integración de los inmigrantes haciéndoles sentir parte integrante de la nacion en la que residen y reconociendo sus rasgos culturales como parte de la sociedad de acogida.
ERC da un paso más en la “limpieza lingüística” bajándose al moro.


Elsemanaldigital.com

El partido de Carod sigue sorprendiendo por sus inverosímiles propuestas. Los de ERC persiguen la lengua de Cervantes pero promocionan una procedente del norte de África.

No es ninguna inocentada ni tampoco un error de transcripción. ERC ha adoptado el bereber, también llamado o amazig o tamazig (la lengua autóctona del norte de Africa) como idioma para Cataluña y así lo reflejará en su programa electoral para 2008, según fuentes de este partido consultadas por Elsemanaldigital.com. El propio líder de esta formación, Josep Lluis Carod-Rovira, ha dado el visto bueno a la propuesta porque en Cataluña existen 130.000 inmigrantes de origen amazig que lo hablan.
Ha sido ERC el partido que se ha hecho eco de la demanda de Hassan Akioud, profesor de árabe y amazig y gerente del Instituto Alqantara, quien les ha explicado que entre Marruecos y Egipto viven un millón de amazigs de los cuales han emigrado a Cataluña entre 100.000 y 130.000 marroquíes que no son reconocidos por las instituciones oficiales.
La reciente creación de una Asamblea de Asociaciones Amazigs de Cataluña ya ha provocado que ERC haya promovido la puesta en marcha de cursos de esta lengua como actividades extraescolares en nueve centros de enseñanza y para el curso 2008-2009 se prevé la ampliación de los mismos.
ERC también ha promovido en el Congreso junto a CiU y PNV una proposición no de ley que solicita que el amazig y el árabe sean declaradas cooficiales en Ceuta y Melilla y que, en consecuencia, su enseñanza se incluya en los planes de estudio de primaria y secundaria. En la propuesta los nacionalistas catalanes y vascos recuerdan que la población de Ceuta y Melilla está compuesta en un 58% por ciudadanos de cultura cristiana, un 40% de musulmanes y un 2% de hindúes y hebreos. Los partidos que suscriben la proposición no de ley proponen también que el Congreso reconozca “la identidad amazig, su historia, su lengua y su cultura como parte fundamental de la identidad de las ciudades autónomas de Ceuta y Melilla”.
En la defensa del amazig los diputados de ERC más activos han sido Joan Tardá y Rosa María Bonàs, que incluso se han desplazado a Melilla junto con Aitor Esteban (PNV) y Jordi Xuclá (CiU) para participar en el denominado “Foro para la Normalización de la Lengua y Cultura Tamazig
”.

lunes, 17 de diciembre de 2007

TETUÁN EN MIS SUEÑOS /Patricio G. Garcia

TETUÁN EN MIS SUEÑOS


Patricio González García

Tetuán , tú nacistes de un enamoramiento . Del enamoramiento entre Tarik y Abila. Del lecho entre lo árabe y lo andaluz.

¿Qué lengua tendría que utilizar para describir tus ojos que no podría describir , porque eran , tus ojos , tú , y si no podía mirar hacia tus viajeros ojos , cómo iba a describirte a ti?.

El viento sopla porque tiene que soplar. Las nubes vienen cuando tienen que venir . Las flores brotan cuando tienen que brotar . Pero tú , podías sonreir y podías llorar. Sonreías a las olas del mar , nuestro mar desde Martil. Reías por ver a Tarik enamorado , por verte , vida y bella , dentro de mí.

Déjame borrar con tus ojos los futuros y los tiempos que se van. Quería verte volar por encima del Estrecho como el destino del mar.

Pero también podías llorar por las muertes de ese mismo mar , de ese mismo estrecho .

Te quiero así , como eres. Al ser tú , reflejo de ti . Y morir con tu voz en mis oídos , en mis ojos , en mis manos , en el centímetro y el instante eterno.

¿Quién eres Tetuán ¿.
Aparecístes como la luna en una noche de viaje triste. Bastaba mirar la sombra para creer en el cielo , en las abejas , en las nubes y en los árboles.

No. No me digas lo indefinido de las estrellas y de las huellas. Háblame del sol , de tu sonrisa , de nuestro mar. Háblame del frío matinal del invierno. Háblame Tetuán , de los compañeros que no hemos vuelto a ver y que se fueron en la vida como tú en los días.

Dime aquello que se fue . Háblame también de la niña que sonreía al verme. Háblame de cuando no buscábamos futuros , sino lluvias y palomas , veranos y arenas.

Háblame de aquello que veíamos brillar en el fondo del mar de Martil, que creíamos que era un tesoro legendario y que era el sol.

Dime como fue . Aquello que era verdad. Dime que estás , que te gusta lo que te digo , lo que no escribo en las noches de tristeza.

Dime tu nombre Tetuán , el verdadero, el que no cambia cuando se cambia el color de los colores inútiles. Dime los caminos , las estrellas , los abrazos.

Dime que no han muerto todos los sueños encuadrados en los sueños. Dime que no voy a perderte aplastado por la prisa y ahogado en futuros , en tiempos y espacios, en formas que no alcanzo , y alcances que no formo.

Dentro de nosotros suena una melodía , nuestra propia melodía que nos hace felices , que se ahonda y que se agranda contigo.

Esa melodía se expande dentro de mí . No tengo la enfermedad de la nostalgia ,me gusta recordarte pero no añoro nada , porque ¿Cómo podría echar de menos aquello de lo que estoy lleno? Y yo estoy lleno de ti , Tetuán . Si te añorase , tendría que reconocer que te quedastes fuera de mí , pero si te quiero , no es posible que ocurra así.



Hoy , esta noche ,en este sueño , aquí estás . Sigues y permanece como una paloma en vuelo por tu propio cielo.

Pero , ¿Qué piensas esta noche , aquí en este , mi sueño?. Quizás en el río que se deslizaba sobre tu piel , sobre tus pechos de miel.


Suspiras Tetuán . Y me sofocan tus suspiros. Te busco. Eres , tal vez un sueño , mi sueño.

Noche mágica , esta . No quiero que se acabe . Tú sabes que estamos cogidos entre el pasado y el futuro. Un pasado , que ya no está en nuestras manos . Y un futuro que no lo es, porque todavía no existe .

Solamente este instante está en nuestro poder . Esto es lo real para ti y para mí. Este instante pequeño , muy pequeño . Este instante que es tan pequeño , que muy pronto caerá en el pasado, mientras nace otro pequeñito instante .

Cuando se vive en el pasado ó en el futuro , muchos pequeños instantes como este , desaparecen sin haberlos vivido . Vivir plenamente el instante presente , es la única manera de llenar nuestra vida . Y yo , como te decía antes , estoy lleno de ti .

Dirán que estoy loco. O que vivo en un mundo de fantasía . Pero yo continuo contigo Tetuán , escuchando el viento , nuestro viento . Y hablando con las estrellas.

Por ello no quiero que pase la noche ,por ello no quiero que pase este instante.

Reloj , no marques las horas.
Reloj , detén tu camino.
Tú eres la estrella que alumbra mi ser,
Yo sin tu amor no soy nada.
Detén el tiempo en tus manos
Haz esta noche perpétua:
Para que nunca te alejes de mi ,
Para que nunca amanezca ,
Para que nunca amanezca.

الملحمة الأدبية لمخطوط Tra. Mezouar El Idrissi "La novela detras de la novela"

الملحمة الأدبية لمخطوط
Gabriel García Márquez - Cien años de soledad:
la novela detrás de la novela
ترجمة: مزوار الإدريسي
Traducción de Mezouar El Idrissi
غابرييل غارثيا ماركيث يحكي قصة النُّسَخ التجريبية
لمائة عام من العزلة.

يوم 21 من سبتمبر من العام الماضي عُرضتْ على العموم في مزاد وثيقة من 180 ورقة و1026 تصحيحٍ بخط يد الكاتب الكولومبي غابرييل غارثيا ماركيث Gabriel García Márquez الذي دخل تاريخ الأدب إلى الأبد، عنونها مائة عام من العزلة، وأهداها إلى الزوجين أَلْكوريثا Alcoriza بهذه الكلمات:" من الصديق الذي يَمْحَضُكما أعْظَم الحُب في هذا العالم"، وكتب مع التوقيع تاريخ 1967. كانت تلك النسخة الأولى من نسخ الطبع التجريبية للرواية.
وبعد ذلك، بثلاثين وأربعة أعوام، سيقص غارثيا ماركيث في هذا المقال حكاية ذلك النص الأصلي الذي كتبه في 18 شهرا، وهو مخنوق بالقروض، ومقتنع بأنه في اللحظة التي سينتهي من كتابته ستنتهي أزماته الاقتصادية.

الوقائع التي أحاطت بنشر
مائة عام من العزلة
رواية خلف رواية
غابرييل غارثيا ماركيث
في بداية غشت 1966 توجهنا مرثيدس Mercedesوأنا إلى مكتب بريد سان أنخيل San Ángel بمدينة مكسيكو كي نبعث إلى بوينوس آيريس النص الأصلي " لمائة عام من العزلة". كان النص طردا يضم 590 ورقة، من الورق العادي، كُتِبَتْ برقانة احترمت فراغا مضاعفا ما بين الأسطر، وأُرْسلَ إلى المدير الأدبي لدار النشر " سُودْ أمِرِيكانا" فرانثيسكو ( باكو) بُورُّوَ Francisco ( Paco) Porrúa . وضع مستخدم البريد الطرد في الميزان، وأنجز حساباته الذهنية، ثم قال:
- المجموع اثنان وثمانون بِيسُوس.
عدَّتْ مرثيدس الأوراق النقدية والقطع المفردة التي كانت تحملها في الحافظة، ثم واجهتني بالحقيقة:
- لدينا ثلاثة وخمسون فحسب.
ولكثرة تعودنا على هذه العثرات اليومية، بعد عام وأكثر من الأزمات، فإننا لم نفكر كثيرا في الحل؛ فتحنا الطرد، قسمناه إلى جزءين متعادلين، وأُرسل إلى بوينوس آيرس النصف فحسب، دون أن نتساءل حتى عن الكيفية التي سنحصل بها على المال كي نبعث بما فَضُلَ. كانت الساعة السادسة مساء من يوم جمعة، ولن يفتح البريد حتى الاثنين، وهكذا كانت لدينا نهاية الأسبوع برمتها كي نتدبر الأمر.
لقد فضُلَ أصدقاء قلائل للاعْتِصَارِ، وأفضل ممتلكاتنا ترقد في سباتِ الصالحين" بجبل الرحمة"
[1]. كانت لدينا بالطبع الرَّقَّانة المحمولة التي كتبت بها الرواية في أكثر من سنة، بمعدل ست ساعات يومية، لكننا لم نستطع رَهْنها، لأننا كنا سنفتقدها لحظة الحاجة إلى الأكل. وبعد مراجعة معمقة لمحتويات المنزل عثرنا على شيئين قد يصلحان للرهن: مِدْفَأَةُ غرفتي التي يقتضي حالها أن يكون ثمنها جد زهيد، وطحَّانةٌ أهدتها إيانا صُولِدَاد مِنْدُوثَا Soledad Mendoza في كراكاس حينما تزوجنا. كان لدينا أيضا خاتَما الزَّواج اللذان استعملناهما للزفاف فقط، واللذان لم نتجرأ على رهنهما اعتقادا في أن ذلك طالعُ شؤم. لقد قررت مرثيدس، هذه المرة، أن تذهب بهما للرهن، كيفما كانت الحال، باعتبارهما احتياطَ طوارئ.
ذهبنا في الساعة الأولى من يوم الاثنين إلى " جبل الرحمة" الأقرب حيث كنا زبونين معروفين، فَأُقْرِضْنَا – دون حاجة إلى تقديم الخاتَمين- أكثر بقليل مما كان ينقصنا. ولحظةَ تَعْبِئَتِنا في البريد لبقية الرواية فقط فَطِنَّا إلى أننا كنا قد بعثنا بها معكوسة: صفحاتُ النهاية قبل صفحات البداية. مرثيدس لم يرقها هذا الحدث، لأنها كانت لا تثق في القدر دوما.
- آخر ما تَبَقَّى – قالت- أن تكون الرواية سيئة.
كانت العبارة تتويجا رائعا لثمانية عشر شهرا أمضيناها نحارب معا لإتمام الكتاب الذي عقدنا عليه كل آمالنا. حتى ذلك الحين كنت قد نشرت أربعة أعمال خلال تسعة أعوام، وبها نلت أقل من قليل، باستثناء رواية " ساعة نحس" التي فازت بجائزة قدرها ثلاثة آلاف دولار ضمن مسابقة لا إيسو كولمبيانا La Esso Colombiana، بها واجهتُ ميلادَ غونثالو Gonzalo؛ ابننا الثاني، واشتريت سيارتنا الأولى.
هكذا عشنا في منزل من صنف الطبقة الوسطى بتلال سَانْ أَنْخِيلْ ِإينْ في ملك كبيرِ ضباط القيادة بالجيش الرائد لويس كودريير Luis Coudrier الذي كان أحد مشاغله الاهتمام شخصيا باستخلاص كراء المنزل. لقد عثر روذريغو Rodrigo ذو الستة أعوام وغونثالو ذو الثلاثة أعوام في المنزل على حديقة جميلة للعب حينما لا يذهبان إلى المدرسة، أما أنا فقد كنت منسقا عاما لمجلتي " وقائع" و" العائلة" حيث وفيت بتعهد ألا أكتب كلمة واحدة طيلة سنتين مقابل أجر جد محترم. هكذا قمنا كارلوس فوينتس Carlos Fuentes وأنا بكتابةِ سيناريو " الديك الذهبي"، وهي رواية أصلية لخوان رولفو Juan Rulfo أخرجها سينمائيا روبرتو كابلدون Roberto Cavaldón، كما اشتغلت مع كارلوس فوينتس على النص النهائي لبدرو بارمو Pedro Páramo لفائدة المخرج كارلوس فيلو، مثلما كتبت سيناريو " زمن الموت"، أول فيلم طويل لأرتورو ربستاين Arturo Ripstein، وسيناريو " تنبؤ" بتعاون مع لويس ألكوريثا. وما تبقى لي من الساعات كنت أنجز فيها مهاما عرضية متنوعة: نصوص للإشهار، إعلانات تجارية للتلفزة، كلمات أغان، مما كان يوفر لي ما أعيش به دون ضيق، لكن ليس ما يساعدني على الاستمرار في كتابة القصص والروايات.
ومع ذلك، فقد كانت تعصف بي منذ زمن بعيد فكرة إنجاز رواية خارقة تكون مختلفة ليس عما كتبته حتى ذلك الحين، بل تكون مختلفة عما قرأته، واتخذ الأمر شكل رعب لا أصل له. وفجأة، في مستهل 1965 بينما كنت ذاهبا مع مرثيدس وابْنينا لقضاء عطلة نهاية الأسبوع في أَكَبُولْكُو إذا بي أحس أني مصعوق برجة نفسية جد حادة وجارفة، لِدَرجة أني نجحت في تفادي بقرة كانت تعبر الطريق. عندها أطلق روذريغو صرخة سعادة:
- أنا أيضا حينما سأكبر سأقتل أبقارا على الطريق.
لم أنَلْ هنيهة هدوء في الشاطئ، وحينما عدنا يوم الثلاثاء إلى مكسيكو جلستُ إلى الرقانة لكتابة جملة استهلالية؛ لم أقْوَ على تحمُّلها داخلي:« تذكر الكولونيل أورليانو بونديَّا- بعد مضي سنوات عديدة وهو يقود فرقة المشاة- ذلك المساءَ القصيَّ الذي استصحبه فيه أبوه لكي يعرفه على الثلج». ولم أتوقف، منذ ذلك الحين يوما واحدا كما لو كنت في نوع من حلم مدمر حتى السطر الأخير حيث جرف العارُ ماكوندو.
لقد حافظت في الشهور الأولى على مواردي الجيدة، لكني في كل مرة كان ينقصني وقت أكثر لكي أكتب مثلما أشاء، وإذا بالأمر يصل بي حد العمل إلى ساعات متأخرة من الليل كي أَفِيَ بالتزاماتي المعلقة، إلى أن أضحت حياةً مستحيلةً. وشيئا فشيئا بدأت أهجر كل شيء إلى أن أجبرني الواقع اللايُدَارَى على أن أختار دون لَفٍّ أو دوران بين الكتابة أو الموت.
لم أحرْ، ذلك أن مرثيدس- وأكثر من أي وقت مضى- تكفلت بكل شيء بعدما أتيننا للتو على إرهاقِ كل الأصدقاء بالقروض. وأفلحت، دون توسل، في الحصول على قروض من دكان الحي وجزار المنعطف.
منذ الأزمات الأولى قاومنا إغراءات العقود ذات الفوائد إلى أن ضقنا ذرعا، فشرعنا في غاراتنا الأولى على "جبل الرحمة". وبعد أن خففنا وطء الأزمة بِرَهْنِ بض الأشياء الزهيدة؛ لم نجد مناصا من الاستنجاد بمجوهرات مرثيدس التي حصلت عليها من عائلتها فيما مضى. فحصها خبيرُ فرع المؤسسة بصرامة طبيب تشريح، وزَنَ، وراجع بعينه السحرية جواهر القرطين وياقوت الخواتم، وفي الأخير أعادها لنا.
- هذه زجاج خالص!
لم يكن لدينا أبدا مزاج ولا وقت كي نتأكد متى تمَّ تعويض الأحجار الثمينة بقعر القنينات، لأن ثور البؤس الأسود كان يهاجمنا من كل الجهات. قد يبدو الأمر كذبا، لكن أحد المشاكل الأكثر استعجالا كان هو الحصول على ورق للرقانة، فقد كانت لدي تربية سيئة تجعلني أعتقد أن الأخطاء الطباعية واللغوية أو النحوية هي أخطاء إبداعية، وكلما وقفت عليها كنت أمزق الورقة وأرمي بها في سلة المهملات لأبدأ من جديد. كانت مرثيدس تنفق نصف ميزانيتنا الشهرية في اقتناء أهرام من الحزم الورقية التي لا تدوم أسبوعا كاملا، وربما كان هذا أحد أسباب عدم استعمالي ورقا كربونيا.
وأصبحت مثل هذه المشاكل العادية أكثر استعجالا حتى أنه لم يكن لدينا حماس لكي نتفادى الحل النهائي: نرهن السيارة التي اشتريناها مؤخرا، دون ارتياب في أن العلاج سيكون أكثر فداحة من الداء. لقد خففنا من حدة القروض المتأخرة، لكننا لحظة دفع الفوائد الشهرية بقينا معلَّقيْن على شفا من الهاوية، ولحسن حظنا أن صديقنا كارلوس مدينا Carlos Medina- الذي أدينُ له بدَيْنٍ كبير- تكفل بدفعها نيابة عنا، ليس لشهر واحد فقط، وإنما لشهور عديدة إلى أن تمكنا من إنقاذ السيارة. وإلى حدود أعوام قلائل عرفنا أنه أيضا رهن أحد أملاكه كي يؤدي فوائدنا نحن.
كان أفضل الأصدقاء يتناوبون على زيارتنا كل ليلة، وكانوا يظهرون كما لو أن الأمر محض صدفة، وبحجة الرغبة في الحصول على مجلات وكتب كانوا يأتوننا من السوق بأكياسِ المؤونة عَرَضًا. وكانت كارمن Carmen وألبارو موتيس Álvaro Mutis هما الأكثر مواظبة، يمنحاني رأسَ الخيطِ كي أقصَّ عليهم فصلا من الرواية أكونُ بصدد تحريره. وكنتُ أتهيَّأ لأبتكر لهما حكايات لِتَطَيُّرِي من أن يكون قَصِّي لِمَا أكون بصدد كتابته مفزعا لِعَفاريت الإلهام.
كان كارلوس فوينتس، بالرغم من خشيته من الطيران خلال تلك الأعوام، يقطع أرجاء العالم جيئة وذهابا، وكانت عودته حفلة أبدية، نستغلُّها لكي نتناقش حول كتبنا التي نشتغل فيها، كما لو كانت كتابا واحدا. وكانت ماريا لويزا إِلِيُّو Mariá Luisa Elío بِدُوَارِهَا الثاقب النظر وخوصي غرثيا أسكوطا José García Ascota- زوجها الذي تُشِلُّه دهشته الشعرية – ينصتان إلى قصصي المرتجلة كما لو أنها علامة مشفرة من العناية الإلهية. وهكذا، لم يكن لدي أي تردد، منذ زيارتهما الأولى، في أن أهديهما الكتاب، إضافة إلى أني انتبهت مبكرا إلى أن تفاعل الجميع وحماسهم كان ينير لي مسار روايتي الحقيقية.
لم تعد مرثيدس إلى التكلم معي عن حِيَلِهَا في نيل القروض حتى مارس 1966- بعد مرور عام على شروعي في تحرير الرواية- حين كان علينا دَيْنُ ثلاثة أشهر كراء. كانت تتكلم عبر الهاتف مع مالك المنزل، مثلما كانت تفعل باستمرار كي تشجعه على انتظاره، وفجأة، أغلقت سماعة التخاطب بيدها كي تسألني متى أتوقع الانتهاء من الكتاب.
واستنادا إلى الإيقاع الذي دأبتُ عليهِ خلال عام من الممارسة حسبت أنه يبقى لي ستة أشهر. وقتذاك، أنجزت مرثيدس حساباتها التنجيمية، وقالت لصاحب المنزل المنتظر بنبرة لم يطلها أدنى ارتجاف:
- يمكننا أن ندفع لك جماع الكراء بعد حوالي ستة أشهر.
- عفوا سيدتي- قال المالك مندهشا- هل تدركين أن المجموع سيكون حينذاك هائلا؟
- أدرك- نطقتها مرثيدس هادئة- لكنه حينذاك ستكون كلُّ مشاكلنا قد حُلَّتْ، كن مطمئنا.
العسكريُّ الطيّب المُسَرَّح، الذي كان أحد الرجال الأكثر أناقة وصبرا ضمن من تعرفنا عليهم، هو أيضا لم يرتجف صوته كي يجيب:« حسن جدا ، سيدتي، أكتفي بكلمتك». وأفصح عن حساباته القاتلة:
- أنتظرك في السابع من سبتمبر.
لقد أخطأ: لم يكن اليوم هو السابع، بل الرابع مع وصول الشيك الأول غير المُنْتَظَرِ مقابل حقوق الطبع الأولى.
عشنا الشهور المتبقية في منتهى الهذيان؛ كانت مجموعة من الأصدقاء الحميمين العارفين بالوضع تزورنا بوتيرة أكثر من السابق؛ محمَّلة دائما بالمعجزات كي نستمر أحياء. لم يكن لويس ألكوريثا Luis Alcoriza وزوجته النمساوية جانيت ريسنفيلدJanet Riesenfeld من الزوار المثابرين، لكنهما كانا ينظمان في منزلهما جلسات تاريخية مع أصدقائهما العلماء، ومع فتيات السينما الفاتنات. كثيرا ما كانت تلك حجة بسيطة من طرفهم لزيارتنا، فلقد كان لويس الإسباني الوحيد الذي يُحَضِّر خارج إسبانيا وجبة بَهِيَّة مماثلة لبهية بلنسية، وكان باستطاعة زوجته أن تبقينا غير مستقرَّيْن برقصتها الكلاسية. أما السيد غارثيا رييرا García Riera وزوجته المفتونان بالسينما فقد كانا يجُرَّانا إلى منزلهما في ليالي الآحاد، ويسقيانا من جنونهما السعيد كي نواجه الأسبوع القادم.
كان العمل في الرواية آنذاك جد متقدم، حتى إنه كان يمنحني ميزة متابعة إغناء الحكايات الواهية التي أرتجلها أثناء زيارة الأصدقاء، وكثيرا ما أنصت إلى استظهار حكاياتي من طرف أناس آخرين لم أقصها عليهم قط، وكنت أفاجأ بالسرعة التي كانت تنمو بها الحكايات وتتشعب أثناء انتقالها من فم لآخر.
وفي أواخر غشت، وبين عشية وضحاها، تجلت لي عند منعطف زاوية الشارع نهايةُ الرواية: لم أكن أستعمل ورقا كربونيا، ولم تكن آلات النسخ موجودة عند زوايا الشارع، لذا كانت الرواية في أصلٍ واحد من زهاء ألفي ورقة. كان النص وجبة سماوية بالنسبة لِإِسْبِرَنْثَا أّرَّيْثَا Esperanza Araiza، بِيرَا Pera تلك التي لا تُنْسَى؛ إنها واحدة من أفضل الراقنات عند مانويل برباشانو بونثي Manuel Barbachano Ponce في قصره دراكولا Drácula للشعراء وكُتَّاب السيناريو بمزرعة كواهطموك Cuauhtémoc، لقد اشتغلت بيرا أعواما، خلال أوقات فراغها، تنقل إلى ورق نظيف الآثار الكبرى للكتاب المكسيكيين، من بينها " الجهة الأكثر شفافية" لكارلوس فوينتس، و"بيدرو برَّامو" لخوان رولفو، وسيناريوهات أصلية متنوعة لروايات بونويل Bunuel. حينما اقترحت عليها أن تُبَيِّضَ لي النسخة النهائية للرواية في ورق نظيف، كانت الرواية في مُسَوَّدة غارقة في التصويبات؛ فالسطر الأول بالحبر الأسود، ويليه سطر بالحبر الأحمر تفاديا للالتباس. لكن هذا الشأن لم يكن ذا بال بالنسبة لامرأة اعتادت العثور على كل الأشياء في قفص المجانين، لم تَقْبَلْ بيرا المسودة بحكم فضول قراءتها فقط، بل إنها قبلت أيضا أن أؤديها ما في وسعي مباشرة، وما تَبَقَّى عندما أُؤَدَّى عن الحقوق الأولى للمؤلف.
كانت بيرا تنقل فصلا كل أسبوع، بينما كنت أنا أصحح الفصل الموالي بكل أصناف التصحيحات وبحبر مختلف اللون تجنبا لأي دَخَلٍ، وليس من أجل الفرضية البسيطة بجعلها أقل حجما، وإنما جعلها في أقصى درجات الكثافة إلى حد أنها صارت مقلصة إلى نصف النص الأصلي تقريبا.
ولقد اعترفت لي بيرا، أعواما بعد ذلك، أنها بينما كانت تحمل إلى بيتها النسخة الوحيدة للفصل الثالث مصححة من طرفي، زَلَّتْ قدمُها لدى نزولها من الحافلة بفعل أمطار طوفانية، لتظلَّ أوراق الرواية تطفو على وحل الشارع، وأنها جمعتها مبللةً بمساعدة بعض الركاب، حتى إنها كادت تكون غير مقروءة، وأنها جففتها بمكواة الملابس في منزلها.
وكان تأثُّري الشديد في تلك الأيام، ذات يوم سبتٍ لم تكن لدي فيه قائمة تصويبات للفصل التالي، فاتصلتْ بي بيرا لأخبرَها إنْ كنتُ سأحمل الرواية إليها يوم الاثنين . وبعد تردد طويل تجرَّأتْ على أن تسألني إن كان أُورْلِيانو بْوِنْدِيَّا سيضاجع رِمِدْيوسْ مَسْكوطَ في النهاية، وحين أخبرتُها إِيجَابًا أطلقتْ تنهيدة عزاء متعجبة:
- الحمد لله؛ لو لم تقلها لي لما أغمض لي جفن حتى يوم الاثنين.
لم أعرف كيف توصلتُ في تلك الأيام برسالة غير متوقعة من باكو بَرُّوَا Pac Parrúa- الذي لم أسمع كلاما عنه قطُّ- يطلب فيها مني أن أمنح دار نشره سودْ أَمِرِيكَانَا حقوق نشر كتبي التي يعرفها جيدا في أولى طبعاتها. أحسست بقلبي يتقطع، لأن كل كتبي كانت لدى دور نشر مختلفة بعقود أمدها طويل، ولم يكن سهلا التخلص منها، وكان عزائي الوحيد الذي خطر عليَّ هو أنني أجبت باكو أنني على أهبة الانتهاء من تأليف رواية طويلة ليست لي عليها أي التزامات، وأنه بوسعي أن أبعث له بالنسخة الأولى تامة خلال الأيام القلائل القادمة.
لقد أخبرني باكو بروا تلغرافيا بقبوله الاقتراح، وبعث لي مع عودة البريد شيكا بقيمة خمسمائة دولار كمُقَدَّمِ أداء، أي ما يعادل بالضبط أشهر الكراء التسعة التي التزمنا بأدائها خلال تلك الأيام، ولم نكن ندري كيف سيمكننا ذلك بسبب حساب خاطئ من طرفي بصدد موعد الانتهاء من الرواية.
على كل حال، إن النَّسْخَ النظيف للنص الذي أنجزته بيرا مع ثلاث نسخ كربونية كان قد تمَّ في غضون أسبوعين أو ثلاثة على الأكثر. لقد كان ألفارو موتيس Álvaro Mutis القارئ الأول للنسخة النهائية من الرواية حتى قبل أن أبعث بها إلى المطبعة. اختفى يومين، وفي اليوم الثالث هاتَفَنِي في حالة غضب ودود حينما اكتشف أن روايتي لم تكن في الواقع تلك التي كنت أقصها تسليةً لأصدقائي، بينما كان يحكيها بشغف لأصدقائه.
- حضْرتُكَ صيَّرتني مثل منديل بالٍ، أيها النَّذْل!- صَرَخَ فيَّ- هذا الكتاب لا صلة له بما كنت تقصه علينا.
ثم قال بعد ذلك، وهو يكاد يموت ضَحِكًا:
- على الأقل هذا أفضلُ بكثير.
لست أذكر إن كنت آنذاك أتوفر على عنوان الرواية، ولا أين ولا متى ولا كيف خطر على بالي. لم أستطع تحديد ذلك لا مع أصدقائي تلك الأيام، ولا في كتاب من كتبي الكثيرة، بل حتى في كتاب أخي إِلِخِيُّ غابرييل Elegio Gabriel الأكثرِ مصداقية وتركيزا من بين الكتب الكثيرة التي أُلِّفت في الموضوع. ولحسن الحظ، لن نعدم مُؤَرِّخًا يتكفل بخياله اختلاق حكاية التسمية.
كانت النسخة التي قرأ ألبارو موتيس هي التي بعثنا بها في طردين عبر البريد، والنسخة الأخرى كانت الضمانة التي حملها هو نفسه، وقتا قليلا بعد ذلك، أثناء سفر له إلى بوينوس آيرس، أما النسخة الثالثة فهي التي انتقلت في مكسيكو بين أيدي الأصدقاء الذين رافقونا إبَّانَ الشِّدَّة، بينما بعثتُ بالنسخة الرابعة إلى برَّانْكِيا Barranquilla كي يقرأها ثلاثةٌ من الممثِّلين الحَمِيمِينَ للرواية: ألفونسو فوينميُّرْ Alfonso Fuenmayor، وخِرْمانْ فَرْغاسْ Germán Vargas، و ألبارو سِبِدا ÁLVARO Cepeda الذي ما تزال ابنته باتريثيا Patricia تحتفظ بها لحد الآن كأنها كنز.
حينما توصلنا بالنسخة الأولى للرواية مطبوعة في يونيو 1967، مزقنا مرثيدس وأنا الأصل المخروم الذي اعتمدته بيرا في نسخها، لم يخطر على بالنا أنه يمكن أن تكون من النسخ الأكثر قيمة، بفصلها الثالث تلك التي تُقْرَأ بالكادِ نتيجة المطر وبسبب حديد المكواة. لم يكن قراري بريئا في شيء ولا عاديا، بل إننا مزقنا النسخة كي لا يطلع أحد على حِيَلِ صناعتي السرية. وبالرغم من ذلك، ففي مكان ما من العالم يمكن العثور على نسخ أخرى، وعلى الخصوص الاثنتين اللتين بُعِثَتا إلى دار النشر سودأمركانا للطبعة الأولى. ودائما اعتقدت أن باكو برُّوا – وله الحق في ذلك- احتفظ بها كذخيرة، لكنه أنكر ذلك، وكلمتُهُ من ذهب.
حينما بَعَثَتْ لي دارُ النشر بالنسخة الأولى من نسخ الطبع التجريبية حملتها مصححة إلى حفلة بمنزل عائلة ألكريثا، لكي أروي على الخصوص الفضولَ النهم لضيف الشرف السيد لويس بُنْوِيل Luis Buñuel الذي نسج كل أصناف التأمل الحذق حول فن التصحيح، ليس من أجل التحسين، بل من أجل الإخفاء. لقد رأيت ألكريثا جدَّ مبهور بالنقاش حتى أنني اتخذت القرار بأن أهديه النسخة التجريبية: إلى لويس وجانيت، إهداء مكرر، لكنه الحقيقي الوحيد: " من الصديق الذي يَمْحَضُكما أعْظَم الحُب في هذا العالم". ومع التوقيع كتبت التاريخ: 1967. إن الإشارة إلى التوقيع المكرر وإلى علامتي التنصيص في الجملة الأخيرة يعودان إلى إهداء سابق كنت قد وقعته في كتابٍ لعائلة ألكريثا. وثمانية وعشرون عاما بعد ذلك، بعدما كانت " مائة عام من العزلة" قد قطعت مشوارها ذَكَّرَ أحَدٌ ما بتلك الواقعة في المنزل عينه، ورأى أن النسخ مع الإهداء تساوي ثروة. حينذاك أخرجتها جانيت من صندوقها، وعرضتها في الغرفة إلى أن مُزِحَ معهما بأن هذه النسخ بوسعها تخليصهما من الفقر. وَقْتَها أنجز ألكريثا مشهدا من مشاهده الخاصة، إذ ضرب بقبضتي يديه على صدره صارخا بصوت مدوٍّ حسن الجهر، فيه إصرار الإسبانيين:
- وإذن، أنا أفضل الموت على أن أبيع هذه التحفة المُهْدَاةَ من طرف صديق!
وفي خضم تهليل الجميع، عدت إلى إخراج قَلَمِ المرة الآنفة نفسَهُ الذي ما أزال أحتفظ به، وكتبت أسفل الإهداء الذي مرت عليه 18 سنة: مؤكد، 1985. ثم عدت إلى التوقيع مثلما المرة الماضية: غابو. هذه الوثيقة التي من 180 ورقة، و1026 تصويب بخط يدي وحرفي هي التي ستعرض على العموم في مزاد يوم 21 سبتمبر من هذه السنة ضمن عيد الكتاب ببرشلونة، ودون مشاركة أو طائل لي من وراء ذلك.
ولا مراء في أن هذه العملية مشروعة. ما حيَّر البعض هو كيف بقيت نصوص النسخ الأصلية في حوزتي، إن كان عليَّ أن أعيدها إلى بوينوس آيرس كي تدمج التصويبات النهائية في الطبعة الأولى. والحقيقة أنني لم أُعِدْهَا مصححة بخط يدي وحرفي قط، وإنما بعثت عبر البريد بلائحة للتصويبات منقولة بالرقانة سطرا سطرا، لخوفي من أن يضيع المؤلَّفُ أثناء عودته.
لقد توفي لويس ألكريثا كما قضت سنة الحياة في 1992، عن إحدى وسبعين سنة، في معتكفه بِكورنفاك. وجانيت استمرت هناك، وتوفيت ستة أعوام بعد ذلك، وكانت قد اقتصرت على نواة صغيرة من أصدقائها الأوفياء، من بينهم الأوفى من الجميع هكتور دلغادو Héctor Delgado الذي تَبَنَّيَاهُ كأبوين، واعتنى هو بهما خلال السنوات العجاف للشيخوخة أفضل مما لو كانا أبويه الحقيقيين. وقبل وفاتهما أعلناه وريثا شرعيا لهما بِبَيِّنةِ شهادةٍ. ويبدو لي أن الشيء الوحيد الذي ليس عادلا في هذه الحكاية، وهو ما لا يُصدَّق في الوقت ذاته، ويظل يُتَذَكَّرُ، هو أن لويس وجانيت عاشا سنواتهما الأخيرة بآلاف الدولارات محفوظة من الزمن والعُثِّ في قعر الصندوق، عَمَلًا بالمروءة الإيبرية التي تأبى بيع هدية الصديق الذي أحبهما أكثر من أيٍّ كان في هذا العالم.
غابرييل غارثيا ماركيث
ترجمة: مزوار الإدريسي
عن جريدة: El País الأحد 15 يونيو 2001
[1] - هم المتاجرون بالرَّهْنِ يُلْجَأُ إليهم في حال الشدة، ويطلق أيضا على مؤسساتهم اسم " جبل الرحمة"، ومهنتهم الرهن.