viernes, 21 de septiembre de 2007

MARRUECOS,EL GRAN DESCONOCIDO PARA OCCIDENTE / CONFERENCIAS / DRISS JEBROUNI



CONFERENCIAS /CENTROS DE PROFESORES

JUNTA DE ANDALUCIA

COOPERACION Y DESARROLLO CON EL NORTE DE AFRICA
PROGRAMA INTERCULTURALIDAD

Ciclo de Conferencias 6 de Abril / 7 de Junio

En Centros de Profesores y Academia Oficial de Idiomas:
-Malaga,
-Fuengirola,
-Marbella(1)
-El Ejido,
-Almeria(1),
-Algarrobo,Axarquia,
-Marbella (2),
-Almeria(2)
______________________________________
1)LITERATURA MARROQUI
-La Narrativa Marroqui
-El Inicio de la narrativa marroquí.
-El marco histórico de la narrativa marroquí.
-El Compromiso Político y Social.
-El Realismo.
-El Compromiso Literario .
-La Literatura Francesa Norte-africana:
(marroquíes que escriben en francés)
2)- PENSAMIENTO FILOSÓFICO MARROQUÍ
-Abdalla Laroui
-Abid Alyabri
-Abdelkabir Jatibi
3)-PENSAMIENTO POLÍTICO MARROQUÍ
-Allal El Fasi (Conservador,Salafista)
-Mohamad Ben El Hassan El Ouazani (Liberal)
-Mehdi Ben Barka (Izquierda Revolucionaria)
4)-Las Nacionalidades y Etnias
-El Elemento Autoctono
-La Cultura Oral.
-Cultura Beréber o Amazigh
-Arabe y Dariya
-Modalidades de La Lengua Amazigh.
-Nacionalidades Etnias y Sentimiento Regionalista.
5)-Arte:
-Marruecos : “La Artesanía y el Arte”.
-Cine

-Música:
.Arábigo-andaluza
.Beréber
.Gnaua
.Sefardí
.Los “Modernos” de Los 70.
.Chaabi
.Pop

MANIFIESTO VIII MARCHA CONTRA LA MARAÑOSA


MANIFIESTO VIII MARCHA CONTRA LA MARAÑOSA


La PLATAFORMA CONTRA EL COMPLEJO MILITAR DE LA MARAÑOSA,


ante la existencia en este lugar de un complejo de investigación de armamento NBQ (nuclear, biológico y químico) y los planes para su ampliación, manifestamos públicamente lo siguiente:-La fábrica de La Marañosa fue creada en 1923 para producir armas químicas que se usaron contra la población civil del Rif en la guerra de Marruecos. El ejército español fue el primero del mundo en usar armas químicas contra población civil. La Marañosa llegó a fabricar ingentes cantidades de gas mostaza que se empleó indiscriminada y sistemáticamente contra civiles, sobre mercados, arrasando y contaminando cultivos, matando ganado y envenenando ríos. Desconocemos para cuántos conflictos bélicos habrá podido ser utilizada la fábrica de La Marañosa a lo largo de sus más de 80 años de existencia.-La Marañosa está acreditada oficialmente como Laboratorio de Verificación de Armas Químicas para trabajar con agentes químicos altamente peligrosos tales como iperita, nápalm, sarín, tabún y otros compuestos recogidos en los listados de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas. La Organización Mundial de la Salud advierte que dosis ínfimas de estos compuestos bastarían para causar la muerte de decenas de miles de personas. Sin embargo, no existe ni se va a crear ningún plan de emergencia para los cientos de miles de habitantes de los municipios circundantes densamente poblados como Arganda, Rivas, Pinto, Getafe, San Martín de la Vega, Ciempozuelos, Morata de Tajuña y Madrid capital. Sin olvidar el grave peligro para los propios trabajadores, y el poblado y el colegio que se hayan en el interior del recinto. A esto hay que añadir el riesgo del transporte de las sustancias, que necesariamente ha de hacerse por carretera. Por estas razones, vecinos, asociaciones, el Consejo de Barrio de Perales del Río, e incluso algún ayuntamiento como el de Arganda se han opuesto a su existencia.-Los militares justifican su existencia con fines preventivos y profilácticos. Sin embargo es bien sabido que ante un hipotético ataque con armamento NBQ, no habría prácticamente nada que hacer, como reconoció el anterior jefe del Estado Mayor de la Defensa, el general Félix Sanz Roldán.-La Marañosa es la única fábrica militar que sigue dependiendo directamente del Ministerio de Defensa y que tiene como director a un teniente coronel del ejército en activo. Las actividades que se realizan en su interior están sometidas al mayor de los secretismos, garantizados porque un 25% del personal es militar: el que ocupa todos los cargos técnicos de responsabilidad.-La fábrica de La Marañosa está dentro del Parque Regional del Sureste, junto a la zona de máxima protección. Su existencia, su funcionamiento, los efectos de sus actividades y de las maniobras militares afectan a zonas muy importantes por su gran valor natural como los pinares y los cortados yesíferos, y a diversas especies de aves estrictamente protegidas como las últimas parejas de halcón peregrino que quedan en Madrid, a los cernícalos primilla y a otras aves como azores, milanos negros, ratoneros, etc. Durante las maniobras militares, el permanente tránsito de vehículos pesados y las prácticas de tiro provocan deforestación, procesos erosivos del suelo y pérdida de fertilidad, multitud de residuos y una alta contaminación acústica que se deja sentir en kilómetros a la redonda. Además, los supuestos errores que se producen de vez en cuando, han provocado importantes incendios en la zona. Hasta el momento tampoco tiene una depuradora de las aguas residuales que se vierten a la cuenca del Jarama.-Actualmente el complejo se está remodelando para transformarlo en el Instituto Tecnológico de La Marañosa, un gran centro de guerra química, nuclear, bacteriológica y radiológica, que también contará con laboratorios de armamento convencional del Ejército de Tierra y de la Armada. Aquí serán trasladadas las actividades de otros cuatro centros tecnológicos militares actualmente existentes. El proyecto está presupuestado en 50 millones de euros y supone la realización de grandes obras en el corazón del parque regional, además de la demolición de edificios altamente contaminados. El ministerio de la guerra impuso este proyecto a la Junta Rectora del Parque Regional, eludiendo los informes de viabilidad ambiental, amparándose en una supuesta "utilidad pública". El proyecto sigue sin contemplar la creación de un plan de emergencia.-La Marañosa mantiene diversos convenios de colaboración con organizaciones militares como la UEO y la OTAN, que previsiblemente se acrecentarán con su ampliación. Hay que recordar que algunos de los estados pertenecientes a estas organizaciones, con las que colabora el complejo, no han dudado en utilizar armamento biológico y químico. Tal es el caso de Estados Unidos durante la Guerra del Golfo, y de Turquía en la represión permanente que mantiene contra el pueblo kurdo.-La preparación de la guerra supone una sangría injustificable de recursos humanos y económicos que necesita nuestra sociedad. El presupuesto de los centros tecnológicos que se integrarán en La Marañosa para el pasado año 2005 ha sido de más de 21 millones de euros. Por ello, participamos en la campaña "No A La Investigación Militar", suscrita por decenas de Asociaciones, Universidades y otros centros, y cientos de Investigadores. Exigimos con ellos la reorientación de los recursos dedicados a la investigación para la guerra y su utilización para la investigación y desarrollo socialmente útiles. En esta línea, proponemos que los millones de euros destinados a La Marañosa por el ministerio de la guerra se empleen para fines como la jubilación pagada a sus trabajadores o la recolocación en la zona, la recuperación y restauración del espacio natural, la mejora de la agricultura local, el impulso a la producción civil fuera de las áreas protegidas, el apoyo a la vivienda digna y asequible, etc.-La guerra es un crimen contra la humanidad. El pueblo español manifestó de forma inequívoca sus aspiraciones de Paz, con motivo de la participación del ejército español en la guerra contra Irak. Exigimos a los poderes públicos que se hagan eco de esta imperiosa demanda para reorientar su política hacia la consecución y el mantenimiento de la Paz, que es fruto de la Justicia. Denunciamos la existencia de la OTAN y la permanencia de nuestro país en esta estructura militar. Nos solidarizamos con todas las acciones que con motivo de la campaña "Mayo desobediente contra la guerra global. Reclama las bases", promovida por Alternativa Antimilitarista.MOC, se están llevando a cabo durante estos días, con la aspiración de conseguir la abolición de los ejércitos:La Marcha al polígono de tiro aéreo de Las Bardenas (Navarra)La 7ª Marcha por la desmilitarización del Campo de San Gregorio el pasado domingo, 14 de mayoLa 4ª Inspección ciudadana a la base de la OTAN de Bétera, ayer sábado, 20 de mayoLa 21ª Marcha a la base de Rota que se realiza hoy.Y la 3ª Marcha por la desmilitarización de la sierra de Aitana (Alicante) también hoy, domingo 21 de mayo de 2006.Nos unimos también a la convocatoria de las marchas al cuartel general de la OTAN en Retamares y la base de Torrejón, que tendrán lugar el próximo otoño PLATAFORMA CONTRA EL COMPLEJO MILITAR DE LA MARAÑOSA
تنظم مجموعة من الجمعيات المدنية والحقوقية الأسبانية بمشاركة أعضاء من المنتدى المغربي الأسباني للذاكرة المشتركة والمستقبل – مجموعة المغرب -، مسيرة ووقفة أمام المركب الكيماوي العسكري " لا مارانيوسا""la maraniosa" . الذي يبعد عن العاصمة الأسبانية مدريد بأقل من 11 كلم.
وقد أسس هذا المركب الذي تقوم الدولة الأسبانية بتحويله إلى المعهد التكنولوجي العسكري لمارانيوسا ، سنة 1923 قصد تصنيع القنابل الكيماوية التي سحق بها الأسبان المجاهدون المغاربة بمنطقتي الريف وجبالة بعد اندحارهم في معركة أنوال . مخلفة كوارث بيئية وإنسانية فظيعة ما زال سكان المنطقتين يعانون منها من جراء الأعداد الهائلة من المصابين بنوع من سرطان الرئة والحنجرة التي تسببها هذه القنابل الكيماوية السامة .
تجدون رقفة هذا الإخبار ملصق خاص بالمسيرة والوقفة وكذا البلاغ الذي أصدرته الجهات المنظمة. توضح فيه الخطوات النضالية التي اتبعتها إلى اليوم قصد إيقاف النشاط المدمر لهذا المركب الكيماوي العسكري الذي له انعكاسات خطيرة علي للبيئة و الإنسان.
وبالنسبة لنا في المنتدى المغربي الأسباني للذاكرة المشتركة والمستقبل – مجموعة المغرب - سنشارك في هذه المسيرة من أجل إثارة الانتباه إلى الصمت المريب الذي ضرب علي جريمة قصف الدولة الأسبانية للمواطنين العزل بالريف وجبالة بالقنابل الكيماوية ، من قبل الأوساط الرسمية المغربية والأسبانية مطالبين الدولة الأسبانية بالاعتراف بهذه الجريمة التي لن يطالها التقادم والكشف عن كل حقائقها التي يمكن أن تفيد في معالجة أثرها.
لمزيد من التوضيحات أو رغبة في المشاركة يمكن لكم الاتصال بالاخ عبدالسلام بوطيب علي الرقم الهاتفي الآتي .
063656763.

miércoles, 19 de septiembre de 2007

Mohamed Chukri, el más grande escritor de Marruecos

Mohamed Chukri, el más grande escritor de Marruecos
Javier Valenzuela *
Mohamed Chukri fue un gran escritor y una persona maravillosa. Este marroquí, que hasta pasados los veinte años de edad fue analfabeto y cuya infancia y juventud transcurrieron en una miseria y una violencia tremendas, fue un autor de la estirpe de los malditos, con una obra corta, intensa, repleta de amor a la humanidad y odio a las injusticias. Como persona, Chukri fue un gran amigo de sus amigos, con su rico corazón y su modesta casa siempre abiertos a aquel que no fuera un gilipollas. Sus amigos llevaban meses esperando la noticia que les llegó ayer por la tarde: la muerte de Chukri, como consecuencia de los múltiples cánceres con que su cuerpo había terminado respondiendo a tanto alcohol y tanta vida golfa, tanto sufrimiento y tanto gozo. Chukri tenía 63 años. Había nacido en una pobre aldea rifeña, en la época del Protectorado español sobre el norte de Marruecos, y eso explicaba su excelente manejo del castellano, aunque no el cariño que siempre sintió por los españoles y su literatura. Su padre era un desertor del Ejército colonial que ataba al niño Chukri a un árbol y le azotaba con un cinturón de cuero. Ese padre era tan brutal que un día mató al hermano de Chukri: lo estranguló en un arrebato de cólera. Chukri nunca olvidó, ni perdonó, a su padre. Y si nunca quiso tener hijos fue, según explicaba, por el temor a reproducir con ellos lo que su progenitor les había hecho a él y a su hermano. Analfabeto hasta los 21 años de edad, pero dotado de una inteligencia y una sensibilidad innatas y extraordinarias, Chukri fue un autodidacta. Contó su infancia y juventud en El pan desnudo, uno de los libros más importantes de la literatura árabe contemporánea. Libro duro, muy duro, El pan desnudo es un ejemplo de literatura descarnada y directa, la que practicaría el marroquí hasta el final de sus días. Su última obra traducida al castellano, Rostros, amores y maldiciones, participa de ese mismo espíritu: escenas brutales contadas de un modo tan sencillo, con tal aparente objetividad y desapego, que su eficacia estremecedora sale redoblada. Por ejemplo, en Rostros, un hombre le hace una felación a su anciano padre para que ya no necesite mujeres, para que no se case de nuevo y él no tenga que compartir con nadie su herencia. Y eso está contado escuetamente, sin comentarios ni efectismos de ningún tipo. La última vez que nos vimos, en Tánger, donde Chukri vivía desde hacía décadas, el escritor me confirmó que la historia del hijo que le hace la felación al padre era verídica, era algo que había ocurrido en una aldea del norte marroquí, era un crudo trozo de realidad como todo lo suyo, desde sus aventuras con prostitutas de los cabarés de Tánger hasta su amistad con muchos de los escritores internacionales que recalaban por esa ciudad: Paul Bowles, Tennessee Williams, William Burroughs, Jean Genet, Allen Ginsberg, Juan Goytisolo, Tahan Ben Jelloun... En ese encuentro, Chukri me anunció también que no sería un integrista fanático el que le mataría -él estaba en la lista negra del islamismo-, sino el cáncer. Me lo contó con mucha serenidad y hasta con una pizca de humor. Y es que el descubrimiento de que Chukri sufría esa enfermedad había llevado al rey Mohamed VI a cuidar de él, cubriéndole la atención médica en un hospital militar de Rabat y creando una fundación para atesorar y preservar su obra. 'Ahora que me estoy muriendo', dijo sin rencor, 'se dan cuenta de que soy un escritor marroquí'. Era el más grande de los escritores marroquíes. No deja esposa ni hijos ni fortuna material de ningún tipo, pero sí unos textos impresionantes. Su obra El pan desnudo ha sido traducido a cuarenta lenguas, incluido el hebreo, y, entre la literatura árabe difundida internacionalmente, sólo es superado en celebridad por los de Naguib Mahfuz. Pero ese libro estuvo prohibido a los lectores marroquíes hasta hace bien poco, por la sencilla razón de que era demasiado realista. En él Chukri retrató un lugar y un tiempo desde el lado de los que limpiaban botas, vendían cigarrillos de contrabando, trapicheaban con kif, cometían pequeños hurtos o se prostituían con extranjeros. Luego, en Tiempo de errores, segunda entrega de la trilogía autobiográfica iniciada con El pan desnudo y culminada con Rostros, Chukri contó su extraordinario esfuerzo para convertirse en escritor desde su condición inicial de pícaro. En una entrevista que sostuvimos para Babelia, el suplemento de libros y cultura de EL PAÍS, en el otoño del pasado año, Chukri declaró: 'Yo estoy comprometido socialmente. Me inclino a defender a las clases marginadas, olvidadas y aplastadas. No soy Espartaco, pero creo que todas las personas tienen una dignidad que tiene que ser respetada. Aunque no hayan tenido oportunidades en la vida'. Digno, muy digno: así fue Chukri hasta el final. Un gran señor en los márgenes, y por ello más raro y apreciado; un escritor y un amigo irrepetibles. *
Publicado en EL PAIS Gente - 16-11-2003
________________________________________________________________________
” EL CAFÉ CONTINENTAL”.
Ese café era el centro de reunión más famoso de todo el Norte de África, en él se han dado cita, amantes imposibles, espías, negociantes de todo tipo, Artistas , Escritores, poetas. En un sin fin de razas, religiones y colores de piel. Inofensivo y trascendente a la vez,“El Continental” era la respuesta a la pregunta ¿Dónde quedamos? Punto de espera, punto de reunión, punto de partida y a veces punto final.Como fondo, el sonido del tintineo de platos tazas y cucharillas, el murmullo de conversaciones apagadas, risas, sordo bullicio que permitían la abstracción, porque todo aquel sonido carecía de estridencia. Entre los perfumes, “Maderas de Oriente” en las mujeres y “Luky Striky” en los hombres eran las fragancias preferidas junto con la Loción de afeitar “Froid” La única fragancia suave era “Agua de Lavanda” .
Todos esos perfumes,envueltos en un profundo y sabroso aroma de café puro, SIEMPRE RECIEN HECHO. Nuestro periódico tiene también la vocación de “Punto de encuentro”al igual que el Café Continental. Y servimos la información, también recién hecha, a veces a nuestro pesar.Un abrazo a todos los que habéis estado en el Café Continental
“EL DÍA DE HOY”
Soy un antiguo analfabeto
*Mohamed Chukri
Un escritor tangerino que se esfuerza por dar sentido a una infancia robada, brutalizada, y en ser la memoria de los pobres, de los olvidados de la historia oficial. Un escritor que no habla de política ni de religión, pero tiene la virtud de irritar a los bienpensantes con títulos como “El pan desnudo” y “Rostros, amores, maldiciones”.Soy un antiguo analfabeto autodidacta que, deseó transmitir a los demás aquello que había aprendido. Pero hoy resultaría bastante difícil para un analfabeto tener la misma trayectoria que yo seguí en esa época. Además, de esta forma, he aprendido mucho más de los alumnos que de los profesores. A la edad de 20 años, tuve la disyuntiva entre convertirme en contrabandista o ir a estudiar árabe y español en El Harache. Leí mucho a los malditos, pero en literatura no existe un único Dios, hay varios… ¡En el cielo, es otra cosa! En mi vida me he enfrentado a tres desafíos: aprender a leer y a escribir, salir de esa clase social denigrada y, por último, sublimar mi vida a través de la escritura. Cuando era más joven, vivía en una choza. Cuando comía, siempre había un ratón delante de mí que pedía algo de comer. Yo era el gran amigo de las cucarachas y de los ratones. Frecuentaba el café Continental de Tetuán. Veía a un hombre que siempre llegaba muy elegante, bien arreglado, y al que todo el mundo saludaba. Yo asistía a la Escuela Normal de Profesores, vivía en una choza pero llevaba pajarita, quería ascender de categoría social. Un día, pregunté la identidad de ese señor. Me respondieron que era Mohammed Sabbag, el escritor más importante de la época. Era un poeta que escribió prosa poética, unos libritos que se leen en dos días. Me dije: si escribiendo cosas así uno se vuelve muy importante en una sociedad, yo también voy a hacerme escritor. Empecé a escribir algo que enseñé a ese señor, que me dijo: “No tienes estilo, pero tienes una buena gramática. Puedes seguir”. Así fue como comencé mi carrera, para adquirir prestigio, subir de categoría. Más tarde, me di cuenta de que la escritura podía ser también una forma de denunciar y protestar contra aquellos que me habían robado la infancia, la adolescencia y parte de mi juventud. Fue únicamente en ese momento cuando mi escritura se volvió comprometida. Cuando trabajaba en la enseñanza, y en los medios de comunicación, consideraba la escritura como una bagatela. No me consideraba un profesional. Pero hace unos 11 años decidí convertirme en escritor profesional. Incluso he escrito 256 páginas de mi último libro, Le Temps des erreurs (Tiempo de errores), en un mes.“Tengo dos memorias: la memoriaanalfabeta y la memoria de unhombre que ha aprendido a leeruna vez cumplidos los 20 años”Tengo dos memorias: la memoria analfabeta y la memoria de un hombre que ha aprendido a leer una vez cumplidos los 20 años. Lo que hace que escriba primero en mi cabeza, de forma neurótica. Luego, perfilo sobre el papel con la ayuda de la gramática y del estilo. No tengo disciplina como Alberto Moravia, Hemingway, Victor Hugo, o Tahar Ben Jelloun, que se levantan a las 5 o alas 8 de la mañana y se ponen a escribir. Iría en contradicción con mi vida. Soy un hombre de las callejuelas. Nunca he sido alguien estable. En la actualidad dispongo de un apartamento donde conservar mis cassetes, mis libros, y mis papeles, pero antes vivía siempre en las pensiones, en los pequeños restaurantes, en los pequeños bares. Defiendo mi clase, defendiendo a los marginados.“Ejerzo mi vergüenza contra unaépoca determinada, humillante y miserable”Mi caso es bastante excepcional. No tengo nada que perder. No llevo ningún titular familiar que exija deferencia y al que correría el riesgo de mancillar al escribir como lo hago. Soy un Mohammed desconocido en la historia y defiendo a la gente que la historia oficial siempre ha olvidado. Escribo sobre individuos anónimos, porque la “memoria de los pobres de por sí está menos alimentada que la de los ricos”, como dijo Albert Camus. Cuando escribo de la infancia, no se trata sólo de la mía. Se trata de aquellos que pertenecen a mi generación. Así pues, no es un caso aislado sino el arquetipo de todas las infancias que he conocido perfectamente. He tratado de condensar varias infancias en una sola. Mi infancia la he escrito a través de mi mirada adulta. Es decir, no a través de las mismas sensaciones que uno siente cuando es niño. Por tanto, incluye un lado imaginario. Me esfuerzo por volver a dar consideración a esa infancia robada, o peor aún, brutalizada por aquellos que hurtaban nuestra vida: los vampiros de la sociedad. Una infancia “flotante”, como un alga, una infancia “algosa”, si pude expresarme así. Me pregunto si la escritura es una segunda autoridad tras la autoridad principal. Es un poder. Pero un poder que no es extravagante. Soy un escritor tangerino. No soy un escritor marroquí, porque descubro Marruecos como los turistas: voy a Casablanca para pasear una semana, a Rabat dos o tres días, a Fez… En cambio, en Tánger vivo una intimidad con la gente, con los personajes, con los lugares.
El Día de Hoy está gestionado con WordPress
__________________________________________________________________
'No busco el martirio, pero si me ataca un loco por la calle me defenderé con mi cuchillo'
JAVIER VALENZUELA
Mohamed Chukri le pide al camarero que traiga 'una botella del mejor vino que haya', y el camarero, que ha entendido perfectamente a Chukri, aunque éste haya hablado en castellano, trae una de Médaillon, un cabernet de la zona de los Uled Thaleb, en Benslimane. Chukri prueba y aprueba el vino. '¿El primer trago del día?', pregunta el periodista con una sonrisa que indica que sabe que la pregunta es tonta y la respuesta negativa. 'No', responde Chukri. 'Esto es vodka', dice señalando el vaso con un líquido blanco que bebía antes de la llegada del periodista. 'Aquí ya me he tomado tres; y en mi casa, un whisky de Chivas para desayunar'. Chukri dirige la mirada a un plato con rodajas de plátano bañados en otro líquido y añade: 'Y eso tiene un poquito de Baileys'.
PREGUNTA. Usted siempre ha bebido mucho, ¿no?
RESPUESTA. ¡Ufff! ¡Barriles! Tabernas enteras, bodegas enteras, grandes bares, pequeños bares, restaurantes, burdeles, hoteles... He bebido sin parar.
P. Y sigue bebiendo.
R. ¡Claro! Mi cuerpo lo soporta hasta ahora. Y a mi edad no tengo nada que perder. Nada que perder, oye. Chukri nació en una aldea del Rif en 1935, en la época del Protectorado español en el norte de Marruecos, y desde su juventud vive en Tánger. A sus 67 años es un tipo de cabello leonino y canoso, amplia frente cruzada por una cicatriz, bigote de puntas caídas bajo una nariz de halcón y ojos chicos y tan vivos e inteligentes como tristes. También es una leyenda viviente de la literatura magrebí y árabe. En 1972 escribió El pan desnudo, el furibundo y doloroso relato de su infancia y adolescencia en el rebelde y miserable Rif ocupado por los españoles y en el Tánger cosmopolita de la época internacional. Fue el retrato de un lugar y un tiempo desde el lado de los que limpiaban botas, vendían cigarrillos de contrabando, trapicheaban con quif, cometían pequeños hurtos o se prostituían con los extranjeros. Luego, en Tiempo de errores, Chukri contó su extraordinario esfuerzo para convertirse en escritor desde su condición de pícaro analfabeto. Ahora cuenta un puñado de historias tangerinas, autobiográficas una vez más y de las que te golpean al hígado, en Rostros, amores, maldiciones, recién publicado en España. P. Rostros arranca con los personajes del bar Granada, unas prostitutas llamadas Lala Chafika, Malika, Fati... Usted ha ido mucho de putas, ¿verdad?
R. ¡Mucho! Antes yo podía follar dos o tres veces al día con mujeres distintas y luego hasta me masturbaba antes de dormirme. Cuando tenía 19 años, hubo un día en que eché nueve polvos. Claro, ahora sólo una o dos veces al mes, ya no estoy tan en forma. Pero las putas de antes eran más cariñosas y tenían cultura, al menos tenían cultura oral. Sabían contar historias, ¿entiendes? Como Fati, Fátima, marroquí pura, de Larache, que todavía vive en Dinamarca. Y las de antes tenían tiempo. Las de ahora ponen el reloj y ni disimulan: 'Son quince minutos'.
P. ¿Hay algún gran amor frustrado en su vida?
R. He tenido algunos amoríos. Pero yo me he casado con mis lecturas, mis escritos y mis amigos. Y si me casara algún día con una mujer, no querría tener un hijo. Temo comportarme como mi padre se comportó conmigo, ¿entiendes? Siempre he vivido con ese complejo. El padre de Chukri era un desertor del Ejército colonial español que ataba al niño Chukri a un árbol y le azotaba con un cinturón de cuero, y que un día, en un arrebato de cólera, estranguló hasta causarle la muerte al hermano de Chukri. Chukri contó esa historia, y el odio al padre que enraizó en su alma, en El pan desnudo. Y lo hizo del mismo modo directo y descarnado con el que ahora habla en Rostros de las prostitutas del Granada o de Alal, el hijo que le hace una felación a su anciano padre para evitar que se case de nuevo y tener que compartir su herencia. Así que sus temas y su estilo le han convertido en un escritor maldito, en un escritor que ha sido comparado al norteamericano Bukowski y al cubano Pedro Juan Gutiérrez. Pero la condición de maldito es aún más explosiva en el mundo árabe y musulmán. En 1989, Chukri fue condenado a muerte por el régimen de Jomeini y en los noventa sus obras fueron prohibidas en Egipto por la presión de los ulemas.
P. Cuando salió la traducción al castellano de El pan desnudo, Juan Goytisolo escribió que usted había escrito la primera autobiografía árabe honesta, sincera, verdadera. En el mundo árabe es rarísimo el que uno proclame públicamente sus debilidades y sus vicios. ¿De dónde le viene la fuerza?
R. Las autobiografías árabes, que se cuentan con los dedos de una mano, están escritas con pocas confesiones. Yo, para escribir mi trilogía autobiográfica, me he servido más bien de ejemplos occidentales, como san Agustín y sus Confesiones, Jean-Jacques Rousseau, Somerset Maugham, Colin Wilson, Les mots de Sartre, Juan Goytisolo y Coto vedado... Estas lecturas me han dado coraje para expresarme. Sabemos muy bien que la literatura árabe clásica era más libre que la de ahora. Ahora abundan los tabúes. Pero en la época preislámica y al principio del islam había una literatura, como Las mil y una noches o El jardín perfumado, que tenía más libertad de expresarse. Hubo una decadencia en la cultura árabe, sobre todo cuando los árabes salieron de España, hace cinco siglos. Se perdió la libertad de expresarse y reinaron el fanatismo y la religión. Y la religión lo ha matado todo, ¿entiendes? Los tabúes matan la libertad, la creación. P. El fanatismo también quiere matarles a Salman Rushdie, Naguib Mahfuz y usted.
R. Sí, vamos para abajo, no para arriba. Pero esto no me para, no es el muro de Berlín, ni es la Muralla de China. Esto no me impide seguir escribiendo lo que escribo. Si a mí me ataca un loco por la calle y me da una puñalada y muero, me importa un pepino. Porque tú te vas pero la idea queda. Yo no busco el martirio, pero si me toca la mala suerte, pues que toque. No tengo miedo de seguir escribiendo tal como escribí el primer libro. Yo también llevo conmigo un cuchillo. De gran tamaño. No quiero irme solo al cementerio. Que vayan conmigo uno o dos, oye. Puedo llevarme por delante uno o dos de esos locos. No me voy solo.
P. Cuando le he contado a algunos amigos de la burguesía tangerina que venía a la ciudad para entrevistarle, me han dicho: '!Oh, no, Chukri da tan mala imagen de Tánger!'.
R. Claro, los compatriotas son a veces... Bueno, yo te voy a hacer otra pregunta: esta gente que te dice que Chukri da una mala imagen de Tánger, ¿quiénes son esta gente? Son gilipollas, gilipollas sociales. Que te invitan a un tayín, un cuscús o una harira en sus casas y no han leído ni media docena de libros. Yo he leído cuatro mil libros y puedes creer en mí más que en ellos. A ti te invitan a un tayín y a pasarlo bien y a fumar unos pitillos de quif o de hash, pero, oye, no te van a convencer con esto, ¿no? Lo que te convence más es la palabra. Al principio existió la palabra. Éstos son cagones, no han realizado nada en sus vidas. P. Vale, Chukri. Hablemos, pues, de Tánger. Hubo tres grandes ciudades cosmopolitas en el Mediterráneo árabe: Alejandría, Beirut y Tánger. A Alejandría se la han cargado el nacionalismo y el islamismo, pero con Beirut y Tánger aún no han podido, aunque las han dejado pachuchas. Tánger sigue siendo diferente, libre y canalla.
¿Tú cómo definirías Tánger?
R. Hombre, Tánger es una ciudad mítica. Y el mito no se explica. Si lo explicas cesa de ser un mito. Tiene sus secretos. La conversación se desarrolla en el tangerino hotel Ritz, que no tiene nada que ver con los lujosos Ritz de París y Madrid. Allí tiene su oficina Chukri, allí recibe por las mañanas. Y mientras el escritor y el periodista almuerzan y charlan, la botella de Médaillon mengua a marchas forzadas. La charla es en castellano, lengua que Chukri, como tantos tangerinos, habla con fluidez y gracia.
P. Chukri, a usted se le nota que le gusta mucho España.
R. ¡Hombre, hombre! Yo he tenido aquí grandes amigos españoles, a partir de los gitanos y los andaluces, que eran como nosotros, marginados. Y también he tenido maestros, profesores y escritores españoles que han sido y son mis amigos. Pero nunca he tenido un amigo francés. Francamente. Y con los ingleses y norteamericanos era otra cosa. Era para follarles y para follarme. No físicamente, espiritualmente. P. ¿Lee a escritores españoles? R. ¡Claro! Y también he traducido poetas españoles. He traducido poemas de Bécquer, los Machado, Vicente Aleixandre, Gabriel Celaya, Lorca, Labordeta, Susana March... Los he traducido al árabe.
P. ¿Y cuál es su escritor español favorito?
R. Ahora me da la impresión de que América Latina ha superado a España. Con Juan Rulfo, Cortázar, García Márquez, Vargas Llosa... Esos nombres no tienen equivalentes en la actual narrativa española. Pero admiro a Juan Goytisolo y Torrente Ballester. Y de los clásicos, soy un gran admirador de Cervantes.
P. ¿Los lee en español?
R. ¡En español! ¿En qué voy a leerlos? Con la botella de tinto vacía y los estómagos apaciguados, Chukri y el periodista se van a la casa del escritor, un ático en un inmueble próximo al Ritz. Chukri sube los cinco pisos a pie -no hay ascensor- y sin dejar de fumar. La casa es un rastrillo de ropas, vajillas, aparatos electrónicos anticuados, libros, folletos y fotos de Chukri con escritores: Paul Bowles, Alberto Moravia, Jean Genet, Goytisolo, Tahar Ben Jelloun... Hay también un retrato bien visible del líder rifeño Abdelkrim. Chukri enseña a su invitado sus propios libros, incluidas las 48 traducciones a otras tantas lenguas de El pan desnudo, y su colección de muñecas inválidas -así las llama él-; muñecas a las que les faltan ojos, brazos, piernas, cabezas. El periodista le ha traído a Chukri dos botellas de vino Málaga, una de parte del arabista Bernabé López García, que vivió muchos años en Tánger, y otra como regalo propio. Chukri abre una, sirve dos vasos generosos y pone en el vídeo una casete. Es una emisión de Apostrophes, el programa televisivo de Bernard Pivot, de hace 20 años y aún en blanco y negro. Chukri estaba invitado -'fue mi primera salida de Marruecos'- a hablar del odio al padre con motivo de la aparición en Francia de El pan desnudo. 'Ahora', dice, 'comprendo mejor a mi padre. Su violencia venía de la violencia y la miseria en la que vivía Marruecos bajo el colonialismo. Cuando me escapé de casa, yo vivía en los cementerios para no ser violado por los mayores'.
P. Pero la cosa no ha mejorado tanto tras más de cuarenta años de independencia. Las ciudades marroquíes están llenas de niños, adolescentes y jóvenes que viven en chabolas, se ofrecen como guías, venden chocolate, se prostituyen o hacen de alcahuetes, sueñan con emigrar a Europa en patera.
R. Ahora es casi peor, oye. Y yo sigo hablando de eso. Estoy considerado un escritor pornográfico en el mundo árabe porque hablo de la sexualidad. Pero intento dar algunos valores en mis libros. P. ¿Qué valores?
R. Yo estoy comprometido socialmente. Me inclino a defender a las clases marginadas, olvidadas y aplastadas. No soy Espartaco, pero creo que todas las personas tienen una dignidad que tiene que ser respetada. Aunque no hayan tenido oportunidades en la vida.
P. En el Tánger de los años cuarenta, cincuenta y sesenta vivieron o recalaron personajes como Paul y Jane Bowles, Truman Capote, Cecil Beaton, Tennessee Williams, Gore Vidal, William Burroughs, Allen Ginsberg, Jean Genet, Alberto Moravia, Jack Kerouac... Era la época del Tánger bohemio, del Tánger jet-set, del Tánger beatnik, del Tánger de los globe-trotters. Y, sin embargo, usted dijo una vez que esos extranjeros venían a Tánger 'como quien va a ver saltar a un mono de árbol en árbol'.
¿También piensa eso de sus amigos Genet y Bowles?
R. No lo pienso de Genet, que era auténtico, pero sí de Bowles. Él vino aquí en busca de un Marruecos naif. Le hubiera gustado que Marruecos siguiera como en los años treinta. Bowles no amaba a los marroquíes, amaba a su propio Marruecos. Casi todos esos extranjeros de la época dorada de Tánger venían aquí en busca de exotismo y placeres, para fumar quif y hash, para tener chicas, chicos... Yo no estoy en contra de esa gente, pero a mí no me dieron la oportunidad de vivir como ellos. Lo malo era vivir en el otro lado. Lo malo era la humillación de los que vivíamos en el otro lado. A mí también me hubiera gustado vivir esa buena vida. Pero la buena vida de esa gente era a costa de aplastar a los demás. Y aplastar a los demás es algo primitivo, ¿entiendes?
P. Pero Bowles le hizo un regalo: tradujo al inglés El pan desnudo.
R. ¡Hombre, un gran regalo! P. ¿Cómo trabajó con Bowles en la versión inglesa de El pan desnudo? R. Yo lo traducía en mi cabeza del árabe a mi español y se lo iba dictando. Bowles, que hablaba un buen español, mejor que el mío, lo iba escribiendo en su español y luego lo traducía al inglés. Oye, un moro y un americano se entendían entonces en Tánger en español. P. ¿Está escribiendo algo nuevo ahora? R. No, estoy corrigiendo cosas viejas. Oye, te voy a hacer una confesión: yo quiero matar la fama que me dio El pan desnudo . Escribí Tiempo de errores y no se murió. He escrito Rostros y tampoco. El pan desnudo no quiere morir. Y me aplasta. Me siento como esos escritores aplastados por la fama de un solo libro. Como Cervantes con Don Quijote, o Flaubert con Madame Bovary, o D. H. Lawrence con El amante de Lady Chaterley. El pan desnudo sigue sin morir, el hijo de puta. Los niños por la calle no me llaman Chukri, me llaman El pan desnudo . Ese libro me dice todos los días: 'Aquí estoy, vivo'.
P. Así que va a seguir intentando matar El pan desnudo.
R. ¡Claro! Yo soy cabezón. Soy Aries. Sabes que el lobo te va a comer, pero le das cornadas. Rostros no es mi despedida de la escritura. El escritor nunca se despide hasta que lo llevan a su tumba.
P. Y usted no tiene la intención de irse pronto a la tumba.
R. !No, no, no! Vaciada la primera botella de Málaga, Chukri abre la segunda
source:http://www.pliegosdeopinion.net/pdo7/barandal/espemchuk/entrevista.htm
حوار مع الراحل الروائي المبدع محمد شكري
عن جريدة القدس العربي
أجرى الحوار: خافيير بالنثويلا
ترجمة: مزوار الإدريسي
نعم لقد مات صاحب رواية الخبز الحافي. ـ السبت ١٥ تشرين الثاني ٢٠٠٣
١٥ تشرين الثاني (نوفمبر) ٢٠٠٣
في مقابلة معه بطنجة، يتكلم الكاتب اللعين في الأدب العربي المعاصر وصاحب الرواية المُعَرِّية الخبز الحافي عن الحياة الحميمة لهذه المدينة المغربية عبر سلسلة من القصص البيوغرافية التي ميَّزتْ الجزء الأخير من ثلاثية مذكراته: وجوه، غراميات، لعنات. إنه الكاتب الذي أحلَّ الأصوليون هدر دمه. أدبُه يرشح قوَّةً وعاطفة.
محمد شكري كاتب مهدَّدٌ بالقتل من طرف الأصوليين، وهو الكاتب اللعين في الأدب العربي المعاصر، إنه البوكوفسكي المغربي؛ أمِّيٌّ تَعَلَّمَ الكتابة كي يهدي العالم لَقمَةَ الخبز الحافي ، هو الآن ينشر في إسبانيا: وجوه، غراميات، لعنات، الجزء الأخير من ثلاثيته البيوغرافية.
طلب محمد شكري من النادل أن يأتِيَه بقنينة أفضل خمرة لديه . فَهِمَ النادلُ جيدا طلب محمد شكري، بالرغم من أن الأخير قد تكلم معه بالإسبانية، فجاء بميداييون Medallón شراب يصنع بمنطقة أولاد الطالب في بنسليمان، جرَّب شكري الشرابَ ووافق عليها. أهي الكأس الأولي في اليوم؟ ـ سألَ الصحافيُ بابتسامة تنِمُّ عن أن السؤالَ غبيٌّ وأن الجواب سلبي ـ لا ردَّ شكري هذه فودكا قال مبرزا كأسا ذات سائل أبيضَ كان يشربها قبل مجيء الصحافي. هنا، شربت ثلاث كؤوس، وفي منزلي شربت كأس ويسكي شيفاس كي أفطر ، ثم مال شكري بنظرته إلي صحن شرائح موز سابحة في سائل آخر وأضاف: وهذا يحتوي علي بعض من بَايْلَيْزَ Baileys .
أنت دائما كنت تشرب كثيرا، أليس كذلك؟
آه! براميل! خمارات برمتها، أقبية بكاملها، حانات كبيرة، حانات صغيرة، مطاعم، مواخير، فنادق… لقد شربت دون توقف.
وما زلت تشرب باستمرار ?.
طبعا! فجسدي مازال يحتمله حتي اللحظة. وأنا في سني ليس لدي ما أخسره، ليس هنالك ما أخسر، أتسمع.
ولد شكري في قرية من سلسلة جبال الريف سنة 1935، إبان مرحلة الحماية الإسباني في شمال المغرب، ويعيش منذ صباه في طنجة.
إنه في 67 من عمره، شخص ذو شعر داكن أشيب جبين واسع تعبره ثَلَمٌ، وشارب تتدلي شعره أسفل أنف صقري وعينان صغيرتان ملؤهما الذكاء والحزن وهو أيضا، أسطورة الأدب المغربي والعربي. كتب سنة 1972 الخبز الحافي القصة الحانقة والمؤلمة لطفولته ومراهقته في الريف البئيس المحتل آنذاك من طرف الإسبان، وفي طنجة الكوسموبوليتانية في مرحلتها الدَّوْلِيَّةِ، فكانت رسما لمكان وزمان بعيون ماسحي الأحذية وبائعي التقسيط للسجائر المهربة والكيف، ومرتكبي بعض الاختلاسات الصغيرة والمُتَدَاعَرِينَ مع الأجانب.
وبعدها، سيقص شكري في زمن الأخطاء جهده الخارق كي يتحول إلي كاتب انطلاقا من وضع شاطر أمِّيٍّ الذي كان عليه. والآن، هو يقص جملةً من الحكايات الطَّنْجِيَّةِ، إنها قصص بيوغرافية مرة أخري، تُصيب الصميمَ منك في وجوه، غراميات، لعنات.
تنطلق وجوه بشخصيات حانة غرناطة؛ مع مومسات تسمين للا شفيقة، مليكة، فَاطِي… لقد ضاجعتَ المومسات كثيرا؟ أحقيقة هذا؟
كثيرا! كنت في السابق أمارس الجنس مرتين أو ثلاث مرات في اليوم مع نساء مختلفات، وكان يصل الأمر بي إلي الاستمناء قبل النوم.
حدث وأنا عمري 19 سنة أن ضاجعت تسع نساء في يوم واحد. وبالطبع، أنا الآن أكتفي بمرة أو مرتين في الشهر، إذ لست في حالة تسمح بذلك. لكن مومسات الأمس كُنَّ أَحَنَّ، وكانت لديهن ثقافة، أقصد ثقافة شفهية،.
كن يعرفن حكي القصص، مثل فَاطِي، فاطمة المغربية الخالصة المنتمية إلي مدينة العرائش، إنها لا تزال علي قيد الحياة في الدنمارك. كان لمومسات الأمس وقت، أما مومسات اليوم فيشغلن الساعة، ويخادعن: مرَّتْ خمس عشرة دقيقة .
أهنالك حب فاشل في حياتك؟
كانت لي بعض الغراميات الصغيرة. لكنني تزوجت بقراءاتي وكتاباتي وأصدقائي، وإن تزوجت بامرأة يوما ما، فلا أريد أن يكون لي ولد. أخشي أن أتصرف مثلما تصرف والدي معي، دائما عشت حاملا هذه العقدة.
كان أب شكري جنديا فَرَّ من الجيش الإسباني، وكان يقيد ابنه عند شجرة، ويضربه بحزام جلدي، وفي يوم أخذته نوبة غضب، فخنق أخا لشكري حتي تسبب في قتله. لقد قص شكري في الخبز الحافي هذه الحكاية وما كان يكنه في نفسه من حقد علي أبيه، وفعل الشيء ذاته بصيغة مباشرة ومُعرِّيَّةٍ مع من يتحدث عنهم في وجوه من مومسات غرناطة علال؛ الابن الذي تآمر علي أبيه المسن كي يمنعه من الزواج مجددا وألا يتقاسم إرثه مع أحد غيره. هكذا، حولته مواضيعه وأسلوبه إلي كاتب لعين، إلي كاتب يُقارَنُ بالأمريكي بوكوفسكي وبالكوبي بيدرو خوان غوتييرث، لكن وضع اللعين هو أصْخَب في العالم العربي والإسلامي، في 1990 منعت أعماله في مصر بضغط من الفقهاء.
حينما صدرت الترجمة الإسبانية لـ الخبز الحافي كتب خوان غويتيسولو عنك بأنك قد كتبت أول سيرة بيوغرافية عربية عفيفة، وصريحة، وحقيقية. أنادرا ما يُعْلن المرءُ علي الملإ جوانب ضعفه ورذائله؟ من أين تأتيك هذه الشجاعة؟
إن البيوغرافيات العربية التي تحكي بأصابع اليد الواحد تُكْتَبُ باعترافات أقل. أنا لكي أكتب ثلاثيتي البيوغرافية اعتمدت أساسا نماذج غربية؛ مثل اعترافات القديس أغوستين San Agustn، جون جاك روسو Jean ـ Jac Rousseau، سومريست موغان Somereset Maughan، كولن ولسون Colin Wilson، كلمات سارتر Sartre، خوان غويتيسولو Juan Gytisolo في الأراضي المُسَيَّجَة…
هذه الكتابة منحتني الشجاعة كي أعبر عن ذاتي، ونحن نعلم أن الأدب العربي القديم كان أكثر حرية من أدبنا الحالي، كثيرةٌ هي المحرَّمات الآن، لكن في العصر الجاهلي وفي بداية الإسلام كان هنالك أدب مثل ألف ليلة وليلة والروض العاطر، كان يُتَوَافَرُ علي حرية تعبير كبيرة.
لقد حدث انحطاط في الثقافة العربية، خصوصا عندما خرج العرب من إسبانيا منذ خمسة قرون، لقد ضاعت حرية التعبير، وهيمن التشدد والتعصب الديني.
لقد اغتال الدين كل شيء، أتفهم؟ إن المحرَّمات تقتل الحرية والإبداع.
يريد التعصب أن يقتل أيضا سلمان رشدي ونجيب محفوظ وأنت.
نعم، إننا ننزل إلي الحضيض، ليس الأمر مرتبطا هنا بحائط برلين، أو بسور الصين. وهذا لا يمنعني من مواصلة كتابة ما أكتب. إ ن هاجمني أحمق في الشارع وطعنني فالأمر لن يهمني، لأن الإنسان يمضي وتبقي الفكرة.
أنا لا أبحث عن الشهادة، لكن إن أصابني سوء الحظ، فليصبني. لست أخشي مواصلةَ الكتابة بنفس الحماس الذي كتبت به الكتاب الأول.
أنا أيضا أحمل معي سكينا من الحجم الكبير، ولا أرغب في الذهاب وحيدا إلي المقبرة، ليذهب معي واحد أو اثنان، أتسمع. يمكنني أن أستصحب معي واحدا أو اثنين من هؤلاء الحمقي. لن أذهب وحيدا.
حينما حكيت لبعض الأصدقاء من برجوازية طنجة أني جئت إلي المدينة كي أستجوبك قالوا لي: آه، لا، إن شكري يقدم صورة جد سيئة عن المدينة! .
طبعا، فَبَلَدِِيُّوكَ يكونون أحيانا… طيب، سأطرح عليك سؤالا: هؤلاء الناس الذين يقولون لك إن شكري يقدم صورة سيئة عن المدينة من يكون هؤلاء الناس؟ إنهم معتوهون، معتوهون اجتماعيون، يَدْعُونَكَ إلي طَجِينٍ، أو كسكس أو حريرة في بيتهم، وهم لم يقرؤوا ولو نصف دستة كتب.
أنا قرأت أربعة آلاف كتاب، ويمكنك أن تثق بي أكثر منهم. أنتَ يدعونك إلي طجين، وإلي أن تقضي وقتا ممتعا، وإلي تدخين لفائف كيف أو حشيش: لكن، اسمع، إنهم لن يقنعوك بهذا، أليس كذلك؟ ما تقنعك أكثر هي الكلمة، ففي البدء كانت الكلمة، هؤلاء متغوِّطُون، لم ينجزوا أي شيء ذا بال في حياتهم.
حسنا، لنتكلم عن طنجة. كانت هنالك ثلاث مدن كوسموبوليتانية في البحر الأبيض المتوسط، هي: الإسكندرية، بيروت وطنجة. لقد قضت النزعة الوطنية والأصولية الإسلامية علي الإسكندرية، لكن بيروت وطنجة لم يُقْضَ بعدُ عليهما، بالرغم من أنهما قد تُرِكتا واهنتين. طنجة لا تزال مختلفة، حرة ووغدة، كيف تعرِّفُ طنجة؟
طنجة مدينة أسطورية، والأسطورة لا تُفَسَّرُ، إنْ فسرتها تتخلي عن أن تكون أسطورة، إن لها أسرارها.
كان الحوار يدور بطنجة في فندق ريتز Ritz الذي لا علاقة له بترف فنادق ريتز بباريس ومدريد، هناك المكتب الإداري لشكري، وهناك يستقبل صباحا.
وبينما كان الكاتب والصحافي يتغذيان ويتحدثان، كانت قنينة الخمر تنقص حجما بوتيرة سريعة. كان الحديث باللغة الإسبانية التي يتكلمها شكري بطلاقة وظرافة شأن الكثير من الطنجيين.
يُلاحَظُ عليك إعجابك بإسبانيا.
صحيح، صحيح! لقد كان لدي هنا أصدقاء إسبانيون كبار، ابتداء من الغجر والأندلسيين الذين كانوا شبيهين بنا، مهمشين، وأيضا كان لدي أصدقاء معلمون وأساتذة وكُتَّاب إسبان كانوا أصدقاء لي ولا يزالون كذلك.
لكن، لم يكن لي أبدا صديق فرنسي، للصراحة، ومع الإنكليز والأمريكيين كان الأمر شيئا آخر، فقد كان لكي أنكحهم ولينكحوني؛ ليس فيزيائيا، وإنما فكريا.
أتقرأ للكُتَّاب الإسبان؟
طبعا! وأيضا تَرْجَمْتُ لشعراء إسبان؛ ترجمت قصائد لِـ: بِيكِرْ، الأخَوَيْنِ مَاشَادُو، فِثِنْطِ أَلِكْسَنْدْرِي، وغَابْرِييِلْ سِيلَايَا، لوركا، لَابُرْدِيطَ، سُوسَازَنْ مارْشْ… ترجمتهم إلي العربية.
من هو الكاتب الإسباني المفضل لديك؟
لدي انطباع الآن بأن أمريكا اللاتينية قد تجاوزت إسبانيا بأسماء مثل خوان رولفو، وكورطثار، وغارسيا ماركيز، وفارغاس جوسا… هذه الأسماء ليس لديها نظير في السرد الإسباني المعاصر. لكني أقْدُرُ خوان غويتيسولو و طُورِّنْطِ بايِّسْطِرْ، ومن الكلاسيين أنا ممن يقدر سرفانتِسْ.
أتقرأ هؤلاء بالإسبانية؟
إن لم تكن الإسبانية! فبأية لغة كنت سأقرأهم؟
الآن، وقنينة الخمر فارغة، والمعدة ساكنة، يتوجه شكري والصحافي إلي بيت الكاتب، إنه المنزل الأعلي والأخير في عمارة قريبة من فندق ريتز.
صعد شكري الطوابق الخمسة راجلا ـ إذ لا مصعد بالعمارة ـ ودون أن يتخلي عن التدخين. البيت قلعة من ملابس، وأوان، وأجهزة إلكترونية قديمة، وكتب، وأوراق، وصور لشكري رفقة كُتَّابٍ مثل: بول بولز، ألبرتو مورافيا، جون جونيت، غويتيسولو، الطاهر بن جلون… وهناك لوحة جد مرئية للزعيم الريفي عبد الكريم. يطلع شكري مدعوِّيهِ علي كتبه الشخصية، بما في ذلك 48 ترجمة إلي اللغات الأخري للخبز الحافي، ومجموعة الدمي المعوَّقة ـ هكذا يسميها ـ ؛ دمي تنقصها أعين، أذرع، أرجل أو أرؤس.
لقد أحضر الصحافي لشكري قنينتي شراب من مالقة، واحدة من طرف المستعرب برناب لوبي غارسيا الذي عاش سنوات طويلة في طنجة، وأخري هدية شخصية. فتح شكري واحدة، قدم كأسين كريمتين، ووضع في الفيديو شريطا. إنه برنامج Apostrophes، البرنامج التلفزي لبرنارد بيفو الذي مرَّت عليه عشرون سنة، وكان لا يزال بالأبيض والأسود، وكان فيه شكري ضيفا ـ كانت المرة الأولي التي أخرج فيها من المغرب لكي أتكلم عن كراهية الأب بمناسبة صدور الترجمة الفرنسية للخبز الحافي بفرنسا، الآن ، يقول أتفهم جيدا سلوك أبي. لقد كان عنفه صادرا عن العنف والبؤس الذي كان يعيشه المغرب تحت وطأة الاستعمار.
حينما هربت من المنزل كنت أعيش في المقابر كي لا أُغْتَصبَ من الكبار .
لكن الأشياء لم تتحسن كثيرا بعد أكثر من أربعين سنة من الاستقلال، فالمدن المغربية مكتظة بالأطفال والمراهقين والشباب الذين يعيشون في الأكواخ، يقدمون أنفسهم مرشدين سياحيين، يبيعون الحشيش، يمارسون الدعارة أو يحترفون القوادة، يحلمون بالسفر إلي أوروبا علي متن القارب.
اسمع، الآن ربما كان الأمر أسوأ. وأنا ما أزال أتكلم عن هذه الأشياء. أنا أُعْتَبَرُ في العالم العربي كاتبا بورنوغرافيا، لأنني أتكلم عن الجنس، لكنني أسعي إلي أن أقدم بعض القيم في كتبي.
أية قيمٍ؟
أنا ملتزم اجتماعيا: وأميل إلي الدفاع عن الطبقات المهمشة والمنسية والمسحوقة. أنا لست إسبارتاكوس، لكني أعتقد أن الناس جميعا لديهم كرامة يلزم احترامها، بالرغم من عدم حصولهم علي فرص في الحياة.
لقد عاش في طنجة الأربعينيات والخمسينيات والستينيات أشخاص أمثال: بول وجان بولز، وترومان كابُّوتِ، وسيسيل بيتون، وتينيسي ويليامس، وغور فيدال، وويليامز بوروز، وألن غينسبرغ، وجون جونيت، وألبرتو مورافيا، وجاك كيرواك… كانت مرحلة طنجة البوهيمية، طنجة jet ـ set، وطنجة beatnik، وطنجة globe ـ trotters. ومع ذلك فقد قلت عن هؤلاء الأجانب؛ إنهم يأتون إلي طنجة مثل الذي يجيء ليري قردا يقفز من شجرة إلي أخري ، أتظن أن ذلك يصدق علي صديقيك جونيت وبولز؟
لا أظنه يصدق علي جونيت الذي كان أصْلِيًّا، لكن عن بولز يكون الأمر صحيحا، لقد جاء إلي هنا باحثا عن مغرب ساذج. كان الأمر سيروقه لو استمرَّ المغرب علي ما كان عليه في الثلاثينيات، فقد كان يحب مغربه الخاص. تقريبا كلُّ أجانب المرحلة الذهبية لطنجة قدموا إلي هنا باحثين عن الغرابة والملذات؛ كي يدخنوا الكيف والحشيش، ويكون لديهم فتيات أو فتيان… أنا لست ضد هؤلاء الناس، لكنهم لم يمنحوني الفرصة لأعيش مثلهم.
كان الأسوأ أن تعيش في الجانب الآخر، كان الأسوأ هو أن نشعر بالاحتقار نحن الذين نعيش في الجانب الآخر، أنا أيضا، كان سيروقني لو أني عشت تلك الحياة الناعمة، لكن حياة أولئك الأشخاص كان ثمنُها سحقَ الآخرين.
وسحق الآخرين عملٌ بدائيٌّ، أتفهمني؟
لكن بولز قدَّمَ لك الهدية، فقد ترجم الخبز الحافي إلي الإنكليزية.
يا لها من هدية كبيرة!
كيف اشتغلت مع بولز علي الترجمة الإنكليزية للخبز الحافي ؟
كنت أترجمها ذهنيا من العربية إلي الإسبانية التي أتحدثها، وأمليها عليه. وبولز الذي كان يتكلم إسبانية راقية أفضل من إسبانيتي كان يكتبها بإسبانيته، وبعد ذلك كان يترجمها إلي الإنكليزية. انتبه! مغربي وأمريكي يتفاهمان في طنجة باللغة الإسبانية.
أتكتبُ شيئا جديدا الآن؟
لا، أنا أصحح أشياء قديمة، اسمعْ، سأعترف لك بشيء: أنا أريد قتلَ الشهرةَ التي مَنَحَتْنِي إياها الخبز الحافي . لقد كتبت زمن الأخطاء ولم تمتْ، كتبت وجوه ولم تمتْ. إن الخبز الحافي لا تريد أن تموت، وهي تسحقني. أشعر أنني مثل أولئك الكتاب الذين سحقتهم شهرة كتاب واحد شأن سرفانتيس مع دون كِيخُوتِ، أو فلوبير مع مدام بوفاري، أو د.ه. لورنس مع عشيق الليدي شاترلي . فالخبز الحافي لا تزال حية رافضة أن تموت، ابنة عاهرة. الأطفال في الشوارع لا ينادونني شكري، بل ينادونني الخبز الحافي . هذا الكتاب يقول لي يوميا ها أنا، هنا، حي .
وإذن، فستستمرُّ محاولا قتلَ الخبز الحافي .
طبعا! أنا عنيد، أنا من برج التيس، إذ تعلم أن الذئب سيأكلك لا محالة، لكنك تنطحه. وجوه ليس توديعا للكتابة، فالكاتب لا يُوَدِّعُ الكتابةَ حتي يُودِعُوهُ قبرَهُ.
وأنت، أليست لك نية في الذهاب قريبا إلي القبر.
لا، لا، لا! أجري الحوار: خافيير فلانثويلا
ترجمة: مزوار الإدريسي
جريدة الباييس الملحق الثقافي بَابِلْيَا السبت 5 أكتوبر 2002

domingo, 16 de septiembre de 2007

CONFERENCIA / LA CULTURA DE LOS INMIGRANTES MARROQUIES

viernes, 7 Septiembre fiesta
En el salón de actos del Centro Cívico (Avda. de los Guindos, 48) se celebra, a partir de las 16.00 horas, una fiesta intercultural. José Antonio Tallón Moreno, coordinador provincial de Políticas Migratorias, dará por inaugurada la jornada a las 17.00 horas. El ex diplomático Jamal Eddine Mechbal pronunciará, a las 17.30 horas, la conferencia ‘La inmigración’ y, a las 18.00 horas, el escritor marroquí Driss Jebrouni disertará sobre ‘La cultura de los inmigrantes marroquíes’. Durante el acto habrá música arábigo-andaluza.

تداعيا ت/ ماروخا/ مزوار الادريسي/ جريدة القدس العربي

تداعيات

مــاروخا

مزوار الإدريسي

مَارُوخَا أو مَارُوجَا - حسب نُطْق " الداخليَّة"؛ أيْ ساكنةِ المغرب الذي كان يخضع للحماية الفرنسية، وما أصبح يُنْعتُ شعبيًّا بالْعرُوبية- اسمٌ يُحِيلُ تلقائيا على شكولاتة، شوكولاتة كانت ولا تزال تحوي حبَّات من اللوز الحلو، يَلُفُّها ورق معدني فضِّي في الداخل، يغلِّفه ورق خارجيٌّ يغلب عليه اللون الأحمرُ أكثر من الأبيض، تضمها لوحة مستطيلة من قطع ثمانية مستطيلة هي الأخرى، تُسَهِّل على الأمهات تكسيرها، وتوزيعها بالعدل بين الأبناء، وتيسِّر على أصحاب عربات الحلوى المتنقلة والثابتة بيعها بالتقسيط، على مقربة من بوابات المدارس وبالشوارع والحارات، وهناك من الباعة المتجولين من كان يطوف بها في صينية، يدخل بها إلى المقاهي، ويقف بائعا في شتى الأماكن.

ماروخا شوكولاتة كانت تفد على تطوان عبر التهريب من سبتة في الغالب، وكانت عُلبُها الكارتونية تملأ بعض النقط من شوارع المدينة، وخصوصا تلك القريبة من محطة الحافلات، حيث يُعَاد حزْمُها وتصديرها بالتهريب الرَّسمي عبر النقل العمومي إلى أسواق الداخلية.

ولأن مرارة الحياة كانت تستدعي من المغربي أن يبحث عن حلاوة ما، طالما أن أيَّامَه افتقدتْ ومنذ عهد بعيد إلى ما يُحليها، فقد لجأ المغاربة إلى استهلاك ماروخا بشراهة، حتى إن النساء في بيوتهن، والرجال في محلات بيع الحلويات تفننوا في إعداد أصناف من الحلويات -" الباسْطِيلِيس" حسب الإطلاق الإسباني المتداول بين أهل الشمال- التي لم تَخْلُ من ماروخا، قَبْلَ أن تظهر شوكولاته الوزن ذات الشكل البشع، الملفوفة في ورق معدني ذهبي اللون، وقبل ظهور السوبرماركيتات بحلوياتها المستوردة من شتى الأصقاع.

الإقبال على ماروخا حرَّك الرأسمال، هكذا أُنشئتْ شركة بطنجة تنتج الشوكولاتة ذاتها مُلََوَّزة، ملفوفة في الغلاف الأحمر الشهير، مع الحفاظ على الطعم اللذيذ، بالرغم من أن أيادي مغربية تعكف على صنعها. لكن جمهور المقبلين على ماروخا انخفض، ومنْ ظلَّ منهم وفيًّا لها تجدهم يلحون على الباعة في إعطائهم ماروخا المهرَّبة عِوض المصنَّعة محلِّيا، ولا يتورَّعون عن تفحُّص الغلاف للتأكد من المصدر.

غير أن ماروخا التي في ذاكرتي شيء آخر غير الشكولاتة، إنها تلك المرأة صاحبة الطَّكَا؛ وهو الإطلاق الإسباني على الدكان الذي من بين مواد مبيعاته الخمور. سكنت ماروخا بالطَّكا إلى حين رحيلها عن العالم، محلُّها كان بمبتدإ شارع النخيل؛ على يسار قاصد طنجة، عند الانعطافة الأولى بعد مغادرة محطة الحافلات؛ سيدة متوسِّطة الطول، لا يُعرف كيف كانت رِجْلاها النحيفتان تقويان على حمل نصفها الأعلى الجسيم. قسماتها دالة على جمال ولى الأدبار، شيباء الشعر، ذات صوت أجش، تحمل وشما على ذقنها، لم أره على امرأة من قبل في ذات الموضع، لا تفارق السيجارة فمَها والمريولة وسَطَها، وكان الحديث معها بالإسبانية، التي لم تكن تتكلم غيرها، يكلِّفنا نحن الصغارَ الجهد الجهيد.

بعد الدخول إلى الطَّكا يواجهك إطارُ بابٍ داخلية، يتدلى من رافدتها العليا ستارُ حبالٍ رقيقة من عقيق ملوَّن، يحجب عن الزبائن سُلَّما يُفضي إلى فوقُ حيث حانة داخلية شهيرة، يرتادُها في الغالب عُمَّال شركة النقل الإسبانية لَابَالِنْسِيَانَا، الذين كانوا يشرعون في التقاطر عليها بعد الظهر، وإلى غاية ما بعد منتصف الليل طَلَبا للجُعَّة والنبيذ والمازة فوْرَ عبور الستار.

بالطَّكا كانت ماروخا تنهض بدَوْريْن: تبيع المواد الغذائية المتوافرة لديها، وتسقي رواد محلِّها، بينما زوجها المسن كالُّو يعزف على كمانه في خشوع، مضيفا متعة الفن إلى لذة الشراب، وقد أفلح في التخلَّص من ملل التقاعد، بعد أن أمضى العمر مشتغلا لدى شركة بينيط، يُزوِّد الشاحنات بالزيت والبنزين.

عبور الباب وبعدها الستار، كان يقتضي الصعود إلى الطابق الفوقي حيث عالم من الأسرار، تدُلُّ عليها رائحة المازةِ؛ أي أكلِ الطَّابَّا الشهير لدى الإسبان، وهو قطع مصفَّفة أو صحون صغيرة من الطعام المتنوع يصاحب طقس الشراب، ويكون من السمك في الغالب، كانت ماروخا تُعدُّه بمهارة، لدرجة أن ريق زبائن الدكان من غير رواد الحانة الداخلية كان يتحلَّب بمجرد تخطيهم للعتبة داخلين.

الحقيقة أنني لم أكن متأكِّدا إن كانت هي التي تسهر على إعداد الطَّابَّا أَمْ لَلَّافاطمة، الخادمة التي كانت الألسن تلوك أنها الأمُّ الحقيقية لمحمد الروبيو من علاقة غير شرعية مع إسباني، وليس ابن ماروخا، خصوصا وأن الأخيرة كانت قد أشرفت على الستين من عمرها. كما كانت ألسنة أخرى ترجح أن يكون الولد لقيطا، وأن ماروخا ترعاه، وأنْ لا علاقةَ لفاطمة بالروبيو محمد سوى الرعاية التي تفرضها عليها المعاشرة اليومية له، والمحبة التي تولِّدها الألفة.

كنت أعتقد دوما أن نعمة الطَّابَّا هي ما يمكن أن يفسِّر قوَّة محمد الرُّوبيو، ذلك السابح في نِعَمِ حانة ماروخا، طفل قوي البنية، كثيرا ما تعاركنا معه- نحن أقرانه من أبناء الحيِّ- لأتفه الأسباب. كان محمد أبيض البشرة، أشقر وسيما، مرصوص البنيان، مع ميل واضح إلى القصر، ولم يكن طبعه عدوانيا، بل كان على العكس يتودد إلى الجميع، ولا يبخل علينا بما لديه من الحلوى التي كان يأتي بها من عند ماروخا. ومع ذلك لم يكن له أصدقاء بمعنى الكلمة، وهذا معناه أن يفتقد المرء إلى حماية وسند يأتيانه من إخوته أو ذويه، لذلك وجدتني أتعاطف معه، وإن كنت أضطر إلى النيل منه أحيانا ضمن ما يقتضيه التآزر بين عصابة الأولاد ...

كانت ماروخا تحب الروبيو، وتترك الطَّكا، بين الفينة والأخرى، كي تأتي للاطمئنان على أحواله، بينما هو يشاركنا لعب كرة القدم، في منحدر يفضي إلى عقبة الحَلُّوف، الذي يفصل عمارة مُوهَامَا عن شركة التبغ" طَابَاكِيرَا"، لأنها كانت على معرفة بعزلة محمد الروبيو، وبطباع الصغار الذي يشكلون أحلافا، وكانت لا تفتأ تنبِّهنا إلى ضرورة أن نتحاب فيما بيننا عوض أن نتخاصم.

محمد الروبيو كان يتضايق من حضورها، ربما لأنه كان يرفض أن يبدو مدللا أكثر من اللزوم أمام أقرانه بالحي، الذين كانوا يقضون وقتا طويلا هنالك دون أن يسأل عنهم أحد من ذويهم. لذلك كان محمد لا يتورع عن الفرار بعيدا فور رؤية ماروخا وهي تقترب من ميدان اللعب. كان يقصد حظيرة الإسباني بَرْطُولُو الواقعة خلف " طاباكيرا"، التي كان من بين حيواناتها الخنزير؛ الشهير بين المغاربة بالحلُّوف، والأرجح أن تكون " عقبة الحلوف" الشهيرة بهذه التسمية في تطوان قد أخذت اسمها نسبةً إلى حظيرة بارطولو. لم يكن تواري الروبيو عن ناظر ماروخا يستغرق وقتا طويلا، إذ كان يعود إلى الظهور سريعا فور انصرافها، يعود وهو يسب بالإسبانية معربا عن سخطه، بينما هي تعود أدراجها إلى الطَّكا وقد اطمأنت إلى أن طفلها بخير.

- لماذا تفرُّ منها كلما جاءت تتفقد أحوالك؟

- لأن خوفها عليَّ يغضبني، وكلامها السخيف يزعجني.

- مهما كان فهي لا تضربك- قلتُ له دون أن أنظر إليه-.

- إنها تشعرني بأني مختلف عنكم جميعا.

- ربما لأنك الابن الوحيد داخل الأسرة.

فجأة اختفى الروبيو عن الحيِّ، كانت لنا مباريات في كرة القدم لم يحضرها، هزمْنا فيها أطفال طاباكيرا في عقر ميدانهم، وقد حاول خصومنا تبرير الهزائم بغياب حارسهم الرسمي الروبيو. مَنْ سأل ماروخا عن الروبيو لم يظفر بطائل، وقبل اختفائه بأربع سنوات كان الموتُ قد غيَّبَ كالُّو، واختفت للا فاطمة عن الأنظار، مثلما اندثرت حظيرة بارطولو هي الأخرى، عالمٌ برمَّته اختفى إلا من الذاكرة. لكنَّ الطَّكا ظلَّتْ على عهدها، يأتي إليها عمَّال لابالينسيانا الذين غدوا يُنْعتون بعمَّال الخطوط الوطنية ثم عمال شركة السِّتْيام، بعد كارثة مَغْرَبَةِ الشركات، وما نجم عنها من رحيل مُعظم الإسبان، النسبة اختلفتْ، لكنَّ رواد الحانة ظلُّوا هم أنفسهم، وظلَّت رائحة المازة كعهدها تبعث في النفس الرغبة في شرب جعة باردة، مما رسخ لديَّ أن ماروخا هي التي كانت تُعِدُّ المازة.

لماذا عادت بي الذاكرة إلى ذكرياتي السحيقة عن الحي، هل هو المرور بشارع النخيل، قادِما من جهة رياض العشاق، وعثوري على الطَّكا وقد غدتْ شيئا آخر؟ هل هي جلسة السمر مع أحد الجيران الذي كان من رُوَّاد المَحلّ؟ هل هو الحنين إلى زمن الطفولة التي شغلت ماروخا حيِّزا ضمنه، ماروخا التي رحلت عن العالم، والتي أطلعني الجار على أنها كانت مغربية بربرية اسمُها الحقيقي أمينة، تزوَّجتْ كالُّو الإسباني، واختارت لنفسها التحدُّث بالإسبانية والريفيَّة البربرية لا غير، وأنَّ الوشمَ الذي كان بذقْنها يحيل إلى أصلها، وأنها لم تُنجب من كالُّو ولدا، لكنْ بعد وفاتها بأسبوع برز محمد الروبيو صباحا وهو يتأرجح مشنوقا في الشجرة الهائلة المقابلة للطَّكا.

( غشت 2007)جريدة القدس العربي