viernes, 28 de septiembre de 2007

EL HISPANISMO MARROQUI Y LA TRADUCCION DE LA LITERATURA ESPAÑOLA E IBEROAMERICANA / F.de AGREDA BURILLO






EL HISPANISMO MARROQUI Y LA TRADUCCION DE LA LITERATURA ESPAÑOLA E IBEROAMERICANA


Fernando de AGREDA BURILLO
A.E.C.I. Madrid


Desde hace algún tiempo venimos interesándonos por las traducciones de la literatura española e iberoamericana a la lengua árabe, es decir, por uno de los Temas en que se vienen esforzando los hispanistas de esta área (1). En el caso de Marruecos, como era de esperar, encontramos numerosos datos en un terreno muy propicio, teniendo en cuenta los amplios contactos culturales establecidos entre nuestros países a lo largo de los últimos años. La traducción, género denostado, como es sabido, pero afortunadamente en trance de junta y ponderada valoración gracias al interés que han despertado los últimos trabajos y congresos, entre otros, de la Asociación de Traductores e Intérpretes, así como de la Seccion Autónoma de Traductores de la Asociacion Colegial de Escritores, ambas con sede en Madrid, de la Fundación Alfonso X El Sabio, de ]as Jornadas de Traduccion organizadas por las Facultades de Letras de las universidades de Castilla-La Mancha en 1986 y por la Complutense de Madrid después, etc. La traduccion, decíamos, expresa muchas facetas de ese "dialogo cultural" tan amplio e intrincado a veces entre nuestros mundos del que esperamos conseguir algunos frutos en este coloquio.
Así cuando AbdelJalak Torres, el famoso líder del Partido Reformista Nacional, publica una seleccion de las Minas de Bécquer en árabe(2) en el peri6dico Al-Hurriyya de Tetuán, o cuando Sidi Tuhami Wazzani, otra polifacética y, para nosotros, desconocida figura de la intelectualidad de Tetuán que fue vicepresidente del Consejo Superior de Enseñanza marroquí, inicia también entre los años 40 a 50 la traducci6n de Don Quijote de la Mancha, que se conserva manuscrita en cuadernos y esta depositada en la Biblioteca General de Tetuán, según nos confirmó el profesor Waragli en su comunicación presentada en ]as Jornadas de Hispanismo Árabe sobre La Traducción y la critica literaria (Madrid, 24-27 de mayo de 1988), expresan claramente su interés por nuestras letras, por encima de cualquier otra consideración.
Mas tarde vendría el grupo de traductores que aglutinaron las dos revistas bilingües de poesía que, hay que recordarlo una vez mas y especialmente en esta ocasi6n, tanto hicieron por la comunicación hispano-magrebí: Al-Motamid, dirigida por Trina Mercader, nuestra llorada amiga, y Ketama, de Jacinto López Gorgé que vive en Madrid afortunadamente y podrá hablar con mas autoridad del mismo tema. Muchos de aquellos traductores fueron luego destacadas figuras de las letras marroquíes: Muhammad Sabbag, Muhammad Larbi JATTABI y Abd Latif Jatib, por Ketama. Respecto a Al-­Motamid, citaremos a Ahmad al-Tadlaui, Driss Diuri, Abd Malik al-Nazir, Muhammad Ibn Azzuz Hakim, el mismo Sabbag y la Doctora Amina Luh.
Así pues, aquel primer esfuerzo se ha venido manteniendo y hasta podríamos decir que fortaleciendo en los últimos años. A pesar de las dificultades que hay que salvar para conseguir una auténtica formación en esta difícil especialidad, añadidas a las que se presentan a la hora de: la publicación, podríamos referirnos a la labor entusiasta de numerosos profesores de los Departamentos de Español de las universidades marroquíes y a tantos hispanistas que trabajan en otros campos de la enseñanza. Incluso algunos de ellos, como es el caso de Yusuf Balla, reside en Madrid y trabaja fuera del campo académico. Otro hispanista muy conocido entre nosotros, Mohammed Chakor, que ha ocupado el cargo de jefe de la Agencia MAP en Madrid, ha dado amplia reseña de las principales figuras que se dedican a la investigación y a la difusión de nuestra lengua: se publicó, en colaboración con el poeta chileno Sergio Macias, en el volumen titulado Encuentros literarios: Marruecos-España-Ibero América, editado por CantArabia, en Madrid, en 1987.
Así pues nos referiremos a los hispanistas que vienen trabajando en la traducción del español al árabe en los últimos años. Lógicamente no vamos a dar una relación completa pues haría demasiado extensa esta comunicación; nos referiremos a algunas figuras con las que hemos mantenido contactos epistolares desde los años en que trabajamos en el desaparecido Seminario de Literatura del antiguo Instituto Hispanoárabe de Cultura.


- ABDESLAM MESBAH, nace en Chaouen, en 1947. Cursa estudios en la Escuela Superior de Profesores de Tetuán. Actualmente trabaja como profesor de árabe en la enseñanza primaria, en Casablanca. Escribe poesía y ha dedicado algunos versos a temas hispanos como el titulado Una carta a los niños mayores, inspirado en la figura de García Lorca y traducido al español en la antología de Literatura y Pensamiento Marroquíes Contemporáneos, publicada por el mismo Instituto Hispano-Árabe de Cultura en 1981. Este mismo poema figura en el Diwan Marroquí. En torno a Granada y a García Lorca que recogió y tradujo en parte el Dr. Abd Allah Djbilou, en el número 2 de la revista Posdata, de Murcia, con presentación del Dr. Rodolfo Gil.
Federico García Lorca será, asimismo, el autor al que Mesbah dedica sus traducciones preferentemente; estas han venido apareciendo desde 1969 en diarios y revistas marroquíes y árabes en general. Así, por ejemplo, los Poemas del Diwan del Tamarit, en Al-Ittihad al­-Ichtiraki (1987); Al-Bayan al-Taqafi (1988); Al-Alam al-Taqafi (1978) y Anual al-Taqafi (1987).
Del teatro lorquiano ha publicado en Al-Arab, de Londres. Asimismo nos ofrece una interpretación de "El dialogo del amargo", del Poema del Cante Jondo en Al-Alam al- Taqafi (1978) y en AI-Ittihad al-Istiraki (1987).
También ha trabajado sobre otros poetas españoles y de América Latina. Entre los primeros citaremos a José Ángel Valente y Alfonso Costafreda en Al-Mayalla, de Londres (1986); José Agustin Goytisolo, en Al- Alam al-Taqafi (1986); Gustavo Adolfo Bécquer, también en Al-Arab, de Londres; Antonio Hernández Pérez, en Al­-Alam al-Taqafi (1979) y en Awraq, de Londres (1983); de Miguel Hernández, en Al-Alam (1987); a Gabriel Celaya en Al-Bayan al­Taqafi (1988); Gloria Fuertes, en Al-Bayan también (1984); Vicente Aleixandre, en Al- Alam al-Taqafi (1988), etc.
Respecto a los iberoamericanos citaremos a Ernesto Cardenal (Anual al-Taqafi, 1986); a Pablo Neruda (Al-Alam, 1977 y Al­-Bayan, 1984); del argentino, Atilio Jorge Castelpoggi ha publicado en Al-Bayan, de Kuwait, en 1982. En la revista siria Al-Marifa se da noticia de que publicó una selección de poesía argentina en la revista Al-Adab al-Aynabiyya, de Siria también (1980). Sabemos también de sus versiones de los poemas amorosos de los chilenos Francisco Contreras y Joaquín Cifuentes en Al-Alam al-Taqafi (1980). Ha colaborado además con el también hispanista Mustafa Aicha en algunas traducciones, como veremos a continuación.


- MUSTAFA AICHA RAHMANI, es compositor y profesor del Conservatorio de Tetuán, donde realizó sus estudios. Su afición por los temas hispánicos le ha llevado a componer algún concierto para guitarra inspirado en músicos españoles y en nuestras ciudades y paisajes, así como otro para piano titulado Platero y yo. En lo que se refiere a las traducciones señalaremos la entrevista dedicada a Alfonso Grosso, publicada en Al-Bayan (1984), Destacaremos asimismo la selecci6n del Premio Adonais de 1983 Javier Penas Navarro en Al-Alam alTaqafi (1985) y, anteriormente, una entrevista con Antonio Gala en Al-Bayan (1984) y con Concha Lagos a raíz de la concesión del premio de poesía "Ibn Zaydun" (Al-Alam al-Taqafi, 1984). Mustafa Aicha ha publicado por su cuenta versiones de autores tan destacados como Pablo Neruda (Al-Muharrir al-Taqafi, 1980), Rafael Alberti (Al-Bayan, 1985), Federico García Lorca (Al-Bayan, 1984), Antonio Machado (1986), etc.


- DRISS JEBROUNI,(Mesmoudi) nace en Tetuán en 1949.Cursó estudios en la Facultad de Letras de Rabat, y La Escuela Normal Superior de Profesores, es profesor de español en el Instituto, Mulay Rachid de Tánger. Ha obtenido el premio "Fiesta del Libro" convocado por la Biblioteca Española y otorgado al conjunto de su obra poética (1970-72) en el diario España, en la revista cubana Casa de las Américas, etc. Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la revista Aljamia, 1993, dio noticia de su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la Revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11).
Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-taqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arba'a (Trípoli), etc.
Desde 1976 colabora en revistas y diarios marroquíes: Al-Taqafa Al-­Yadida, Al-Asas, Al-Muharrir, Anual, Al-Balag y en los suplementos culturales del diario Al-Ittihad al-Istiraki con artículos y traducciones. Entre estas señalaremos su versión del trabajo de Jacinto López Gorgé sobre las revistas bilingües que se publicaban en la zona española, en la época del Protectorado. Apareció en la revista malagueña Puerta oscura (3), numero 3/4 (2); también me ha comunicado que estaba preparando varias traducciones sobre literatura iberoamericana en las que vertía al árabe a autores de la talla de Carlos Fuentes, César Verduguez, Borges, etc. Sabemos asimismo que ha publicado artículos sobre Vázquez Figueroa y Juan Antonio Gabriel y Galán en Al-Ittihad al-Istiraki de 1981 y 1985 respectivamente.


- MOHAMMED ABD AL-RAHIM ANFUF, nace en Chaouen en 1947. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán, es profesor de árabe en la enseñanza secundaria en la ciudad de Jemisset. Se interesa por la literatura infantil y ha publicado algunos de sus trabajos - poemas y narraciones - en la revista Azhar dedicada a dichos temas.
Ha traducido a varios autores: Salomón Medina, médico y poeta, en Al-Alam (1971), a José Ángel Huesa (Al-Alam, 1971), así como a Gustavo Adolfo Bécquer (Al-Alam al-Taqafi, 1972) y algún comentario a García Lorca en el mismo Al-Alam (1972) y Al- Muharrir (1975). De todas formas su dedicación mayoritaria se ha centrado en la figura de Pablo Neruda del que ha traducido amplias muestras de su obra: 20 poemas de amor y una canción desesperada (Al-Muharrir, 1975 y 1976, y en Al-Alam, 1971 a 1973), de sus memorias Confieso que he vivido, en Al-Alam, 1974, etc.


- MOHAMMED MESSARI, nace en Ceuta en 1948. Licenciado en Lengua Española y profesor de la misma en Méquinez y de árabe desde 1971. Ha publicado en el diario Al-Alam principalmente y, en concreto, de autores iberoamericanos: el narrador venezolano Héctor Mujica (Al-Alam al-Taqafi, 1974) y del mejicano Juan José Arola, así como del narrador argentino Jorge Asís (Al-Alam, 1985). Respecto a los autores españoles, citaremos su artículo sobre García Lorca en Nueva York (Al-Alam, 1975) y la traducción del prólogo del profesor Cruz Hernández a la obra de Salvador Gómez Nogales sobre Al-Farabi.


- MOHAMMED AL-KADI, nace en Chouen en 1948. Diplomado por la Escuela Superior del Profesorado de Tetuán en 1971, es profesor de Lengua y Literatura árabes. Miembro de la Asociación de Amistad Hispano-Marroquí, participó en el coloquio organizado por la misma en la ciudad de Marrakech, en 1979. Ha publicado varios artículos sobre literatura española e iberoamericana: así, por ejemplo, sobre Vicente Aleixandre, la Generación del 27 (Al-Faysal, 1978 y 1979 respectivamente), sobre Pablo Neruda y Octavio Paz, sobre el Diwan del Tamarit de García Lorca; poemas de Manuel y Antonio Machado, de Ernestina de Champourcin, de Juan Ramón Jiménez, Alberti, etc. Su dedicación posterior se ha centrado en las obras de autores iberoamericanos como Juan Rulfo, Ángel Parra, Sergio Macías, Miguel Ángel Asturias, etc.
Por u1timo podemos proponer un análisis de estas traducciones. Labor amplia y necesitada de especial atención hacia las dificultades intrínsecas y las variantes posibles de los textos poéticos al ser vertidos a otro idioma. De momento nos limitaremos a felicitar a los hispanistas marroquíes por sus encomiables esfuerzos. Tampoco conviene silenciar los problemas que convendría solucionar: la necesidad de unir esfuerzos, de conseguir una mayor comunicación entre profesionales con intereses comunes. Así se podrá consolidar el hispanismo marroquí dentro del hispanismo árabe (4). Se tendría que lograr la adecuada integración en su ámbito internacional. Por parte de nuestros gobiernos, que en la medida de sus competencias establezcan el marco de los derechos y fomenten la labor de los hispanistas en general y de los traductores especialmente, buscando educes para la difusión de sus trabajos, creando premios que animen estas empresas y que se tengan en cuenta las conclusiones que se elaboraron en anteriores reuniones de hispanistas árabes, como las que hemos mencionado. Seria un gran servicio al diálogo cultural hispano-marroquí sobre el que seguiremos reflexionando con esperanza.
La labor de los hispanistas a que nos hemos referido se viene manteniendo con renovado esfuerzo: Abdeslam Mesbah, a quien tuve ocasión de saludar en Casablanca, con motivo de la celebración del V Salón Internacional de la Edición y del Libro (SIEL,5), del l al 20 de noviembre de 1994, ha traducido dos libros de poemas del escritor chileno, afincado en Madrid, Sergio Macias: Tetuán en los sueños de un andino,(1986 y 1989, segunda edición) y Noche de nadie (Poesía de ambos mundos) que se publicó en 1987.
Mesbah tuvo la amabilidad de entregarme los ejemplares de sus versiones inéditas. Esperamos que se puedan editar pronto. También me comentó que sigue colaborando en revistas como la iraquí Al­ Aqlam, en Al-Mayalla, de Londres y otras Ha presentado, además, en el suplemento cultural de Al-Mitaq al-Watani, 2/3 octubre 1994, algunos poemas de Miguel Oscar Menassa Yo pecador, cuya tercera edición data de 1993 y apareció en la colección "Poesía y psicoanálisis" de la editorial Grupo Cero.


Driss Jebrouni (Mesmoudi), por su parte, me ha remitido algunos de sus últimos escritos: la Revista Aljamia, 1993, dio noticia do su biografía y uno de sus poemas en español. Colabora además en la revista multilingüe Lenguas Vivas y en el nuevo periódico El Nuevo Puente, de Tetuán, en español (véase el numero 4, V1, febrero de 1994, p. 11).
Ha difundido principalmente la obra de los escritores iberoamericanos como Eduardo Galiano, Carlos Fuentes, Tomás Stefanovics y otros, en revistas y prensa cultural: Anual al-Attaqafi, Al-Taqafa al-Arabiyya y Afaq Arabiyya (Bagdad), Al-Faysal (RIAD), Al-Asas (Sale), Al-Fusul al-Arbaa (Trípoli), etc.
Agradezco asimismo a Mustafa Aicha Rahmani sus noticias relacionadas con las últimas traducciones -que ha publicado en el suplemento literario de Al-Bayan mayoritariamente- referidas a poemas de Octavio Paz, Miguel Hernández, Luís Cernuda, etc. Me remitió además varios poemas en castellano del poeta tetuani Mohamed Maymouni.
____________________________
1:A este respecto hemos publicado algún trabajo en La Estafeta Literaria (1977), Revista del Instituto Egipcio de Estudios IsIdmicos (1978), Cuadernos de la Biblioteca Española de Teludn (1982) y Temas Árabes (1986)
.
2: El señor Ibn Azzuz Hakim, actual depositario del legado de Torres, nos comunica que, según parece, éste llego a pronunciar una conferencia en Tetuán sobre el poeta sevillano. Asimismo Mohammed El Buanani, hispanista y escritor, colaborador do la citada Al-Motamid, la revista de Trina Mercader, presenta otra selecci6n del mismo autor en árabe, en la revista Paris, que se publicaba en dicha capital por los años 60.

3: Véase el suplemento cultural de Al-Ittihad al-Istiraki, 177, 10 de mayo, 1977, p. 6.
4:La Asociación de Hispanistas Marroquíes, creada en 1989 y presidida por la Dra. Aziza Bennani, podía realizar una gran labor si Llega a superar las dificultades que son de esperar. Quisiéramos, por otra parte, añadir una ultima propuesta: la redacción de una guía que, continuando la Línea de la que se publico como suplemento del boletín ARABISMO en 1986, permitiese elaborar un "Quién es quién" del hispanismo árabe. También podemos señalar que en el mismo boletín ARABISMO y con motivo de las últimas jornadas de hispanismo árabe sobre "La traducción y la crítica literaria", celebradas en mayo de 1988, se ha incluido una sección

jueves, 27 de septiembre de 2007

LA VIDA / PATRICIO GONZALEZ




La vida

Patricio González



Si Dios se olvidara de que soy una marioneta y me regalara un trozo más de vida , posiblemente no diría todo lo que pienso , pero pensaría todo lo que digo. Y es lo que estoy haciendo.

Tendré , tendremos , que darle más valor a las cosas , no por lo que valen , sino por lo que ellas mismas significan.

Dormiría , dormiré , poco y soñaré más .

Si Dios me regala un trozo más de vida , pondría al sol , no sólo mi cuerpo , sino también mi alma.

Si tuviera un corazón , Dios mío , escribiría mi odio sobre el hielo . Pintaría sobre las estrellas un cuadro y una canción de Serrat , sería la serenata que le ofrecería a la luna .

Si me regalaras otro trozo de vida , Dios mío . No dejaría pasar un solo día sin decirle a la gente que quiero , que la quiero . Convencería a cada mujer y a cada hombre de que son mis favoritos y viviría enamorado del amor .

La vida me dio herramientas para el compromiso , me dio herramientas para la rebeldía , para el instinto , para el amor . Me dio herramientas para la magia , me dio herramientas para la utopía , mar de sueños , transparencias , corazón , estrellas para leer .

Y me dio también melancolía y silencio .

Y me dio también y es lo que quiero compartir con ustedes , lo más hondo de uno . Pero me lo dio en lo más hondo de todos .
Yo solo puse el viento .
Algeciras , Septiembre de 2007

Patricio González

Raza y nación / JOSEP FONTANA


Raza y nación
Opinión

- 22/09/2007 15:53

Josep Fontana

Fuente: Tiempo

El historiador Josep Fontana
La proximidad de la celebración de la fiesta del 12 de Octubre obliga a reflexionar acerca de la importancia que el racismo tiene en los fundamentos de nuestra cultura. Esta celebración se instituyó en España por un real decreto de mayo de 1918 como "Fiesta de la Raza": en aquel primer 12 de Octubre unas "distinguidas señoritas", en representación de cada una de las repúblicas hispanoamericanas, desfilaron en Sevilla a los acordes de la marcha de Tannhäuser, interpretada por la banda municipal. Lo de la "raza" no se cambió oficialmente hasta 1958, cuando esta terminología no convenía ya al régimen franquista, cuyo racismo resultaba innegable.Como nos ha explicado L.P. Harvey, la palabra "raza" surgió en la España medieval, "y en dondequiera que se use en el mundo actual es en su origen un hispanismo". Servía inicialmente para designar un defecto o mancha en un tejido, de modo que un tejido "sin raza" (o raça) era lógicamente más valioso, como lo eran los seres humanos "sin raza de judíos o de moros".No deja de ser lógico que fuese en la "tierra de las tres culturas" donde surgieran los grandes conflictos de convivencia por motivos raciales. La expulsión de los judíos no fue motivada por razones de religión -Netanyahu ha probado que muchos de los expulsados eran cristianos sinceros- sino por su raza. Lo reconocía en 1940 el general Franco al reivindicar la política de los Reyes Católicos y compararla con la de los nazis en aquellos años, diciendo: "¿Y qué [fue] la expulsión de los judíos más que un acto racista como los de hoy por la perturbación creada para el logro de la Unidad por una raza extraña?".A esta primera expulsión siguió un siglo largo de odio racial contra los moriscos, del que nos quedan textos que recuerdan a los de la peor islamofobia actual, entre los que se cuenta el alegato de Cervantes en el Coloquio de los perros, que se explica, aunque no se justifique, por su propia experiencia como cautivo en Argel.Expulsados también los moriscos, la sociedad española vivió durante más de dos siglos obsesionada por el miedo a que hubiese quedado en ella rastro de "raza" de moros o judíos, hasta el punto de que todavía en el reglamento de 1824 se exigía a quienes optasen a desempeñar el oficio de maestro de primeras letras la presentación de un certificado de "limpieza de sangre", que, como su propio nombre indica, no era una averiguación acerca de la religiosidad de los antepasados, sino acerca de su raza.Si la Constitución española de 1812 fijaba condiciones difíciles y restrictivas para el acceso a la ciudadanía de los "habidos o reputados por originarios del África", la de 1837 dejó fuera de su ámbito a Cuba y Puerto Rico, en buena parte por miedo a que acudiese a las Cortes como diputado "algún hombre de color". No en vano los miembros del Consejo de Estado se habían preocupado en 1827 por impedir que viniesen a la Península los esclavos negros que se liberasen en Cuba, para evitar que pudieran "manchar nuestra población de un modo que con el tiempo sea muy sensible".Por entonces había en Cuba 300.000 esclavos, y hasta 1873 entrarían, en una clandestinidad tolerada, medio millón más, pese a que el Gobierno español había proclamado la abolición de la trata en 1817. Esta realidad penetró hasta tal punto en nuestra cultura que conservamos todavía expresiones del esclavismo, como la de "cortar el bacalao", que se refiere a quien en el ingenio estaba encargado de repartir las raciones de bacalao que se les daban a los esclavos como alimento, y podía, por ello, favorecer a sus amigos con una ración mayor.La noticia de ese congoleño que ha quedado tetrapléjico hace pocos días por una brutal agresión xenófoba ha sido la que me ha movido a esta reflexión. En muchos de los planteamientos nacionalistas que se prodigan entre nosotros, incluyendo los de quienes se presentan como antinacionalistas (del nacionalismo de los demás, claro está), se pueden percibir los rastros de esta herencia cultural racista que deberíamos tratar de combatir entre todos.

Servicios WebIslam.com