miércoles, 26 de noviembre de 2008

Aprender del sistema educativo de Marruecos

ALMERÍA
Aprender del sistema educativo de Marruecos
Más de 30 profesores viajan esta semana al norte de África en una experiencia integradora La actividad está organizada por la asociación CODENAF y el Centro de Profesores
18.05.08 -
M. BLANCO LEAL

La inmigración es una realidad a la que los profesores deben dar respuesta.

INICIATIVA
La asociación de Cooperación y Desarrollo con el Norte de África y el Centro de Profesores de Almería colaboran en esta actividad para ofrecer a los profesores una formación teórico-práctica que les permita ayudar a los jóvenes procedentes de Marruecos, partiendo de sus conocimientos y del sistema educativo de origen.
Más de treinta profesores de la provincia de Almería van a viajar a Marruecos durante esta semana para conocer la realidad sociocultural del país vecino. Se trata de una iniciativa pionera en Andalucía y en España que organiza la asociación de Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (CODENAF) junto al Centro de Profesores de Almería. Este curso que se puso en funcionamiento en 2004 tiene como objetivo de ofrecer una formación intercultural al profesorado sobre la realidad política, social y cultural del norte de Marruecos y, muy especialmente, sobre su sistema educativo. Como señala Mohamed Bentrika, delegado de CODENAF en Almería, lo que se pretende es que «los profesores puedan despejar dudas sobre el alumnado, romper las barreras del desconocimiento, conocer las diferencias entre los sistemas educativos y a partir de ahí, en función del origen, buscar los medios adecuados y las técnicas que puedan facilitar la integración y dar respuesta a los jóvenes procedentes del norte de Marruecos».Teoría y prácticaPara ello la pasada semana se celebraron tres sesiones vespertinas de 17:30 a 20:30 horas, los días 13, 14 y 15 de mayo en los que se trataron fundamentalmente dos bloques temáticos. En el primero se revisó la realidad sociocultural de Marruecos: datos generales; Marruecos rural y urbano; composición étnica lingüística; estructura social de la zona a visitar; expectativas actuales; y avances en temas de mujer, asociacionismo El segundo bloque hace referencia directamente al sistema educativo marroquí, centrándose especialmente en la Educación Primaria y Secundaria; educación no formal y religiosa -educación coránica-; los cambios en el sistema educativo marroquí y la formación para adultos. Las charlas fueron impartidas por los profesores Driss Jebrouni y Abdelatif Chahboun. Como afirma Bentrika, «el sistema educativo de Marruecos tiene una orientación francesa, ya que aunque hay colegios españoles, son la minoría. No obstante, últimamente hay mucha demanda en el norte de África para acceder al sistema educativo superior español». Asimismo, las sesiones teóricas se complementan con el trabajo de campo a través de una visita al norte de África que se desarrollará entre los días 19 y 23 de mayo. Durante estas jornadas los treinta y tres profesores que constituyen el grupo, junto a los dos acompañantes de CODENAF, Adil Baba y Driss Jebrouni, visitarán el Museo Arqueológico de Tetuán y el Ensanche, ejemplo de arquitectura del protectorado español. Asimismo tendrán oportunidad de conocer el colegio de Educación Primaria y Secundaria de Martil, y de reunirse con los profesores y administradores del centro. Además, acudirán al Centro Etnográfico de Tetuán y a la antigua medina morisca. Tras las dos jornadas en Tetuán, la expedición partirá hacia Chaouen, donde visitarán la Alkasaba y la Escuela Coránica. El día 22 de mayo se desplazarán hasta otro centro de Educación Primaria y Secundaria y la medina. Por último, tendrán una cena con el 'Cherif Raissouni' donde se hablará sobre la historia y la cultura de Chaouen.De este modo, concreta el delegado de CODENAF en Almería, los profesores españoles pueden «visitar los centros educativos, conocer el sistema marroquí, tomar contacto con los docentes e intercambiar experiencias, de forma que luego puedan valorar y nivelar a los jóvenes que acuden a las escuelas ». Destaca Bentrica que es preciso recordar que «uno de los factores que más está influyendo en la presencia de inmigrantes en la escuela es la reagrupación familiar. Los hijos de inmigrantes vienen a España y tienen que integrarse en el sistema educativo. Ante esta situación que va creciendo es preciso aportar soluciones». Además, «hemos notado que los profesores españoles están muy interesados, aunque la formación es dura, porque durante los cuatro días en Marruecos la actividad es constante». Esta iniciativa de CODENAF y el CEP Almería ha encontrado el apoyo de la Consejería de Educación para llevar a cabo el proyecto en toda Andalucía.

FESTIVAL 2008, LARACHE


ENTREVISTA A MOHAMED BENTRIKA PRESIDENTE DE CODENAF




Ideal Digital

ENTREVISTA A MOHAMED BENTRIKA PRESIDENTE DE CODENAF





«Crearía un tejido de población con un mayor nivel de conocimientos que los aportaría tanto a la sociedad de acogida como a la natal»
EUNATE SERRANO

Mohamed Bentrika es una persona que tiene muy claros sus valores y sus ideas -e ideales- y de hecho, lo demuestra con la coherencia. Es presidente de la asociación Cooperación y Desarrollo con el Norte de África (Codenaf) y cada día trabaja por los derechos de los inmigrantes. Un trabajo solidario que busca la integración del colectivo inmigrante de la provincia, pero que sobre todo trata de conseguir un trabajo común entre almerienses y extranjeros. Podría ejercer de farmacéutico o investigar en un laboratorio pues él es Diplomado en Farmacia por la Universidad de Tetuán, pero eligió otro camino: dar la cara por los inmigrantes. Llegó hace veinte años a España y en 1990 aterrizó en la Universidad de Granada para comenzar a cursar sus estudios. «Siempre queda la idea de volver a la rama científica, incluso una vez estuve con una asociación de protección a la naturaleza y de hecho, en Tetuán fundamos una asociación de protección a la naturaleza, pero ahora estoy protegiendo a los inmigrantes. En la vida nunca se sabe que rumbo se va a tomar», lo dice convencido y para él, sin duda, uno de los objetivos más importantes es la lucha por «justicia y por la democracia». En su época de estudiante perteneció al sindicato de la Unión Nacional de Estudiantes Marroquíes. «Luchábamos por los derechos de los estudiantes, pero siempre dábamos la cara por los inmigrantes. Informábamos de los derechos de los trabajadores, y estábamos apoyados por UGT», explica, pero también considera que la lucha «está cambiando» a causa de la globalización. Para Mohamed Bentrika incluso el inmigrante está cambiando y es más globalizado porque «vive en España, compra la comida marroquí y está viendo un canal de los Emiratos Árabes y puede saber el nombre del último hotel que se ha inaugurado allí y en cambio, no sabe cuál es el hotel que tiene más cerca en Almería, y esto es lamentable». El presidente de Codenaf recuerda que en Marruecos, su población ha crecido con la televisión española -él también veía Barrio Sésamo- y esto facilitaba a los marroquíes el aprendizaje de la lengua española, ahora por el contrario cree que no se tiene ese contacto con la cultura del «país vecino». Aunque Bentrika lleva veinte años viviendo en España, aún sigue teniendo ese acento marcado de sus orígenes marroquíes. Cuando, sobre el año 2000, llegó a la provincia de Almería primero trabajó como mediador intercultural y traductor en la Consejería de Igualdad y Bienestar Social de la Junta de Andalucía. Desde el 2000 a 2004 fue responsable del área de inmigración del sindicato UGT en Roquetas de Mar. Y después inició el proyecto de Codenaf en Almería y, de hecho, desde antes que tuviera sede, Mohamed Bentrika ya era delegado-presidente esta asociación. «No teníamos medios, pero la idea cuajó todavía más a partir de que en 2005 conseguimos la sede». En un local ubicado en calle San Antón, en el número 4, junto a la plaza Pavía, en las inmediaciones del barrio de Pescadería, Codenaf realiza diversas actividades formativas dirigidas principalmente al colectivo inmigrante, como son clases de informática o de lengua española. También tienen un área jurídica, otra de orientación laboral y una dedicada a la mujer. La formación es sobre todo una cuestión a la cual Bentrika da mucha importancia porque «la cualificación con la que llegan los inmigrantes es baja y eso les complica el acceso laboral». Sobre la educación en Almería también se posiciona el presidente de Codenaf, quien valora de forma muy positiva que se quiera ubicar en la Universidad una facultad de Medicina. Sus interés por la ciencia también se refleja con este posicionamiento. «Su ubicación sería positiva para acoger más tejidos de población y además podría, en un futuro, crear un hospital universitario, porque cientificamente hablando sería necesario», puntualiza Bentrika que recuerda que Almería está «muy lejos» de otras facultades de Medicina y por ello «puede jugar un papel importante para la integración de la gente de otros países, ya que tendrían un nivel de conocimientos que podrían aportar tanto a la sociedad de acogida como a la natal». A Bentrika le preocupa el desarrollo de la provincia y de España y ha sido testigo con los 42 años que tiene de la evolución económica del Estado. «España ha dado un empujón importante a nivel económico», dice Bentrika quien considera que Andalucía oriental «se parece al norte de Marruecos», de hecho su apellido viene de la localidad almeriense de Bentarique, «una fusión de aquellos andaluces moriscos, porque en Tetuán no es difícil encontrarte con gente que se apellida López, Morales o Vargas, incluso hay gente que guarda las llaves de las casas de Almería de aquellos años».

lunes, 24 de noviembre de 2008

Codenaf Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER,


Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER
Enero/Marzo 2009

FOTO DOCUMENTO

Mohamed V y el primer gobierno de la independencia de Marruecos,celebran en la frontera de Arbaoua la unificacion del pais.

domingo, 23 de noviembre de 2008

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي

ترجمة هذا النص السردي النفيس إلى اللغة العربية من طرف:ادريس الجبروني ومحمد المساري، وتقديم الدكتورجميل حمداوي، وبدعم من وزارة الثقافة الإسبانية، يعد إنجازا مهما في إطار التواصل الثقافي والحضاري بين الأدبين العربي والإسباني، وتقريبا للقارئ العربي من عمل فني يصنف ضمن روائع الأدب الإسباني، وفي الوقت نفسه يتقاطع -حسب كثيرين- مع بعض الأنواع الأدبية العربية في الشكل والمضمون. وبالرغم من قدمه الذي يعود إلى القرن السادس عشر الميلادي، فإنه ما زال يحتفظ ببريقه ولمعانه، ويستهوي الباحثين المهتمين بالدراسات المقارنة في مجال الأدب، يقول أحد الدارسين الإسبان عن هذه الرواية:»لاثاريو دي طورميس يمكن أن نقول عنها: إنها في قمة الوضوح في الجنس البيكاريسكي، ويمكن أن نقول كذلك: هي الأكثر لمعانا كالرواية الجديدة، أينما يحل بصرك يتراءى أمامك إبداع سردي بصيغة جديدة، كُتِب ليكون رفيعا».
د. عيسى الدودي
-المغرب-
حياة لاثاريو دي طورميس وحظوظه ومحنه) تمثل حجر الزاوية في الأدب الإسباني لأنها ظهرت إلى الوجود سنة 1554م، لمؤلف مجهول، في وقت كان يبحث فيه هذا الأدب عن الاستقلالية، ويتطلع إلى إثبات ذاته ووجوده، والتخلص من التبعية للأدب العربي الذي كرس وجوده في الأندلس لأكثر من ثمانية قرون. وأسست بذلك لميلاد جنس روائي جديد يسمى الرواية البيكاريسكية La novela Picaresca، إذ توالت بعد ذلك الأعمال الأدبية من هذا الصنف في إسبانيا وبقية الدول الأوربية وأمريكا اللاتينية، ك (Guzman de Alfarache) ل «Mateo Alema»، و (EL Buscon) ل «Francisco de Quevedo»، و(Picara Justina) ل «Francisco ?beda»، و (La hija de Celestina) ل « Alonso Jeronimo de salas Barbadilloo»، و (Vrai histoire comique de Francion) للكاتب الفرنسي « Charles Sorel»، و (mort d-amour) ل «Gauthier».
ومن ناحية التعريف فمن أقدم الكلمات التي لها علاقة بهذا الاسم «Picaresca»، كلمة pica اللاتينية التي تعني الرمح، ومنها جاء الفعل picar في الإسبانية الذي يعني: (وخز، لسع، لدغ، نقر، ثقب)، وغيرها من المعاني التي تدل على التصرف العنيف الذي يحدث الألم كما تفعل الأفاعي أو العقارب أو النحل..عندما تغرز الطرف الذي تخرجه -الذي يسمى بالإسبانية pico- فيمن ترغب إيذاءه. وليس غريبا أن تكون تصرفات البيكارو picaro ـ وهو بطل الرواية البيكاريسكيةـ ضمن هذه المعاني الدالة على الإيذاء وإلحاق الضرر، فهو صعلوك وشحاذ وغشاش ومخادع يجنح إلى المكر والحيلة والدهاء في سلوكاته وتصرفاته التي تؤذي الآخرين، ومنها كذلك كلمة picardia التي تعني من بين ما تعنيه الشر والكلام الفاحش وقلة الحياء. بيد أن اسم البيكارو مر بعدة مراحل، واكتسب عدة معان، ففي عهد الرومان كان يطلق على السجناء الذين يباعون كالعبيد، ثم أصبح يعني الشحاذ أو المتسول mendigo، أو السارق ladron، أو لابس الأسمال ورث الثياب desharrapado، كما اقترن بكلمة miserable أي البائس. وبالرغم من كثرة هذه الألقاب التي تصنفه من الأشرار والسيئين، فإن البيكارو في الحقيقة شخصية طيبة تمردت على الواقع، فنهجت الأساليب غير المشروعة لاسترجاع ما اعتبره حقا مشروعا، يقول عنه أحدهم: «هو شخصية طيبة في قرارة نفسه، له قلب طيب، دون تجربة، لكنه في الواقع تحيط به التصرفات غير اللائقة من طرف الآخرين، مما جعله كثير الشك والريبة من الغشاشين والمخادعين»، وهذا التصرف نفسه نجده في أدب الشطار والعيارين عند العرب، إذ حدد الدكتور محمد رجب النجار الملامح العامة للشطار العرب في ثلاث:
- الانتماء إلى دائرة اجتماعية معينة منبوذة اجتماعيا من الفئات الاجتماعية العليا، فهم جماعات تعيش على هامش المجتمع.
- البطولة خارج القانون، فهم في حالة صراع مع الآخر الذي لفظهم، فتمردوا على المجتمع وحاولوا الثورة عليه، لينالوا بأسلوب غير شرعي ما يعتقدون أنه حق شرعي لهم، وبذلك فهم حسب الحكام والسلاطين وولاة الأمور جماعات مشاغبة خارجة على القانون والشرعية.
- تحظى هذه الفئة بإعجاب العامة الذين يتعاطفون معهم ويشيدون بأفعالهم.
ومن جهة التأثير والتأثر، فقد حاول بعض الدارسين إثبات تأثر الرواية البيكاريسكية بالأدب العربي خاصة ما يتعلق بفن المقامة الذي ظهر بالمشرق قبل أن ينتقل إلى الأندلس، وأدب الشطار والعيارين الذي ازدهر في حواضر بغداد ودمشق والقاهرة، وشعر الصعاليك المجسد لرؤية الفقراء في توزيع الثروات، والنصوص السردية التي بطلها جحا العربي التي تناقلتها الألسنة من جيل إلى جيل منذ مئات السنين، كما هو الشأن بالنسبة للدكتور علي الراعي عندما يقارن بين المقامة والرواية البيكاريسكية بقوله: «بين محتال المقامات، والبيكارو..نقط التقاء غير قليلة. كلاهما فقير، مضيق عليه في الرزق، وكلاهما جواب آفاق، يستخدم ذكاءه البين في طلب الرزق، لا يتردد في هذا السبيل أن يغش ويخدع ويسأل الناس، ويسرقهم أحيانا»، في حين هناك من ينكر هذا التأثر كالدكتور إسماعيل العثماني عندما يقول: «علاقة أدب الشطار الإسباني بالأدب العربي موضوع عالجه العديد من النقاد والدارسين. والجدير بالذكر في هذا السياق أن أغلب هؤلاء يقولون بتأثير المقامة في نشأة الأدب الشطاري الإسباني...حقا، إن هناك أوجه شبه بين المقامة العربية والقصص الشطارية الإسبانية، خصوصا فيما يتعلق بالبطل والفضاء وثيمات الجوع والطريق والاحتيال، ولكن ليس ثمة أدلة واضحة وقاطعة تدل على تأثر الأدب الإسباني بالأدب العربي في هذا الحقل».
وما دام المغرب كان على الدوام قريبا من إسبانيا تربطه بها علاقات التأثير والتأثر، فليس بدعا أن يتأثر الروائيون المغاربة بالرواية البيكاريسكية، إذ إن عددا من الروائيين المغاربة نسجوا رواياتهم على منوالها، واستفادوا من تقنياتها وقالبها الفني، فجاءت ذات طابع بيكاريسكي، كمحمد شكري في «الخبز الحافي» و «الشطار»، ومحمد الهرادي في«أحلام بقرة»، والعربي باطما في كل من «الرحيل» و «الألم»، و محمد زفزاف في «المرأة والوردة»، وميمون الحسني في «جذور الضباب»، وإسماعيل العثماني في رواية «غورغو». يقول الدكتور جميل حمداوي عن رواية «الشطار» لمحمد شكري: »ويمكن استخلاص مجموعة من التيمات التي تجعل من هذه الرواية شطارية ما دامت ترصد فئة المهمشين الذين يعيشون على هامش المجتمع.
وهذه التيمات هي: الجنس، والدعارة، والمخدرات، والصعلكة، والمغامرات العبثية والمجونية والفقر، والاحتيال، وتملك المعرفة الأدبية والفنية، ومصاحبة الشطار، والتمرد على الأخلاق والقوانين والأعراف الاجتماعية.
وإذا عدنا إلى هذه الرواية، وبالضبط إلى متنها الحكائي، فهي : «في الحقيقة سيرة ذاتية لدلال قشتالي»، اسمه «لاثاريو دي تورميس»، ولد في بلدة «طخاريس»، كان أبوه يعمل طحانا، واتهم باختلاس وسرقة زبائن الطاحونة، فتم القبض عليه ونفي من بلدته بسبب هذه الواقعة، وفي ذلك الوقت كانوا يجهزون جيشا لمحاربة المسلمين فانضم إليه، وقضى نحبه في الحرب. أما الأم/الأرملة فقد لجأت إلى العمل لتوفير قوت يومها، وشاءت الأقدار أن تتعرف على رجل أسمر اسمه زيد بدأ يتردد على بيتها، وانتهى الأمر بها أن أعطت ل»لاثاريو» أخا أسود لكن التحريات ستكشف أن العبد كان يسرق وينفق بذلك على أمه وأخيه الصغير، فحكمت عليه العدالة بالجلد والكي، أما الأم فحكموا عليها بمئة جلدة.
وفي هذه الفترة شعر «لاثاريو» أنه طفل يافع قادر عن الاستغناء عن الأم، فبدأ رحلة المغامرة مع رجل أعمى تولى خدمته وقيادته، يقول عن هذا الأعمى: «ولنعد إلى صاحبنا الأعمى وشؤونه أقول لك يا سيدي، إنه منذ خلق الله العالم، فإنه لم يخلق مثله مكرا ودهاء، فقد كان يتصنع السمت، ويظهر التقوى والتواضع، ويحفظ أدعية لكل المناسبات خاصة ما يتعلق بالنساء كالعواقر والنفساء والحبليات وغير الموفقات في الزواج، وفي الطب كان يدعي معرفة ضعف ما يعرفه «جالينوس»، وكان يكسب من كل هذا أموالا ومكاسب كثيرة. لكنه في الوقت نفسه كان بخيلا شحيحا مقترا قتل «لاثاريو» جوعا، ومارس في حقه شتى صنوف التعذيب من ضرب وشتم، وألوان من السخرية والاستهزاء..لذلك قرر الانتقام منه بحيل شيطانية؛ من ذلك أن الأموال التي كان يمدها الناس للأعمى لا يصل منها إليه إلا النصف والباقي يأخذه «لاثاريو» مستغلا عماه. كما كان يقوده في أسوأ الطرق عمدا ورغبة في إيذائه، فوق الأحجار وبين الأوحال. وانتهت علاقته بهذا الأعمى بهذه المكيدة التي ستنهي حياته، إذ قاده حيث يوجد عمود من الحجر منصوب فيه نتوءات حادة خلفه جدول ماء، ولما صار في مواجهة هذا العمود أمره بالقفز فاصطدم رأسه بالعمود فتشقق بقوة الارتطام، وسقط صريعا على الأرض، بينما ركض «لاثاريو» هاربا وغادر المدينة.
بعد ذلك سيحل بقرية تدعى «مكيدا»، وهنا سيقوده حظه العاثر للالتقاء بقسيس عرض عليه خدمته فرضي، إلا أن هذا الراهب كان أشد بخلا وقساوة من سابقه الأعمى، وكاد أن يسوقه إلى حافة القبر، يقول «لاثاريو» محاولا المقارنة بينهما: »لقد هربت من الرعد لأسقط في البرق، لأن سيدي الأعمى وإن كان هو البخل بعينه كما رويت من قبل، فإنه بالنسبة إلى هذا القسيس يعد الإسكندر الأكبر لا أقول أكثر من هذا، اللهم إلا أن كل شح العالم كان حبيسا في هذا الرجل ولست أدري أكان ذلك منه عن طبع، أم اكتسبه مع ثياب الكهنوت ومن الفرص التي كانت تتاح لــ «لاثاريو» للأكل حتى الامتلاء، حضور الجنائز برفقة القسيس للمشاركة في الصلوات، وكم كان يتمنى ويطلب الله أن يقبض كل يوم روح إنسان، بل حتى المرضى كان يتمنى أن يزيلهم الله من الدنيا ليشبع في أيام مراسم الدفن، وكان يشيعهم بالأفراح والتبريكات، لأنه كان يظن أن الله يقتلهم ليهب له الحياة، وعندما لا يموت أحد فإنه يعود إلى الجوع من جديد بعد وفرة الطعام. وكعادته مع الذين يظلمونه، عزم مرة أخرى على الانتقام من القسيس، إذ كان يقرض الخبز الذي وضعه سيده في الصندوق ويوهمه أن الفئران هي التي فعلت ذلك، إلا أن هذه الحيلة لم تنجح هذه المرة، إذ كانت مفاجأته عظيمة عندما اكتشف أن «لاثريو» يخبئ مفتاح الصندوق في فمه أثناء النوم طوال هذه الفترة الطويلة، فكانت الضربة التي تلقاها منه على فمه كافية أن تدخله في غيبوبة مدة ثلاثة أيام، بعدها أمسكه بيده وألقى به إلى الشارع.
كانت وجهته بعد ذلك طليطلة حيث التقى رجلا ـ(سائساً)ـ تظهر عليه آثار النعمة والثراء كالنبلاء، ويشارك في القداس الديني بخشوع شديد، فتوسم فيه الخير والصلاح. إلا أنه وجد نفسه يعيش مع شخص لا يملك شيئا في هذه الدنيا إلا المظهر الذي كان يعتني به لمغازلة النساء والفتيات، ويمشي في الشوارع موزونا يستنشق الهواء، بينما «لاثاريو» أصبح مرغما على تعاطي مهنة التسول التي تعلمها من سيده الأول(الأعمى)، وإعالة صاحبه البائس الذي يتصنع التكبر والعجرفة، واستمر أمرهما على هذا الحال إلى أن افترقا بسبب الديْن الذي اقترضه سيده واضطره لمغادرة المدينة والتواري عن الأنظار.
أما الشخصية الرابعة التي التقى بها لاثاريو فهو راهب يظهر التدين والاستقامة وفي الوقت نفسه له تجارب ومغامرات جنسية عديدة مع النساء. وفي وقت لاحق سيقوم بخدمة مُرَوِّج صكوك الغفران الذي يعتمد الحيل والمكائد لابتزاز الناس باسم الدين، وكذلك خدمة راعي هيكل وشرطي. وفي الأخير سيتحسن حاله ويتزوج إحدى خادمات رئيس القساوسة التي كانت تحوم الشكوك حولها بسبب ترددها على سيدها بعد زواجها بلاثريو، علاوة على ذلك فقد أكد له من يعرفها حق المعرفة أنها ولدت ثلاث مرات قبل أن يقترن بها.

MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN”

MANIFIESTO POR LA LENGUA COMÚN”

Respuesta de la Associació d’Escriptors en Llengua Catalana, la Asociación de Escritores en Lingua Galega y la Euskal Idazleen Elkartea

“La visión que se transmite desde el ‘Manifiesto por la Lengua Común’ nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista”

Ante el discurso pretendidamente homogeneizante y centralista que subyace en el “Manifiesto por la lengua común”, la Federación de Asociaciones de Escritores GALEUSCA manifiesta que:1. La realidad plurilingüe que conforma y da existencia al estado español, lejos de ser entendida como una “asimetria” o deficiencia per se, reproduce de manera transparente una diversidad lingüística y cultural común a la mayoría de estados que conforman la Europa plurilingüe.
2. El gallego, el euskera y el catalán no son “inventos” de ahora, sino lenguas que fueron normales en sus territorios y sociedades respectivas durante centenares de años. Su desnormalización, su pérdida de uso público, no se produjo de manera “natural”, sino por invasión de la lengua que fue decretada como oficial del estado, sin ninguna consulta ni acuerdo previos.
3. El artículo 3 de la Constitución española garantiza la presencia de esta lengua común para todos los habitantes del estado mediante la exigencia a todos los ciudadanos de la obligación de conocer el castellano. Todos los ciudadanos de Galicia, de Euskadi y de los Países Catalanes asumen en la práctica esta exigencia, ya que no hay ninguna persona que no tenga una buena competencia del castellano, independientemente de que lo tengan como primera lengua o como segunda. En cambio, en lo que se refiere al gallego, al euskera y al catalán, la legislación no prevé la obligación de que sean conocidos en sus respectivos territorios, cosa que establece una asimetria en los derechos lingüísticos de los ciudadanos que quieren ejercer el derecho, que se les reconoce, a utilizarlo.
4. El gallego, el euskera y el catalán también son lenguas oficiales en sus respectivos territorios, que es lo mismo que decir que son las lenguas propias de aproximadamente el 40% de la población del estado español. Estos códigos lingüísticos diferentes del castellano, legítimos y en los cuales se reconoce el recorrido y la expresividad de un pueblo y de una cultura, son instrumentos de comunicación igualmente “democrática”, herramientas de relación interpersonal útiles y necesarias para la sociedad que las sustenta.
5. El derecho al uso público, en todas las instancias, de la lengua propia, está reconocido en todas las legislaciones democráticas del mundo. En el ámbito europeo, conviene recordar la Carta Europa de las Lenguas Regionales o Minoritarias (aprobada y ratificada por el estado español) o la Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, aprobada por unanimidad por el Congreso de los Diputados.
6. La visión anuladora que desde la enriquecedora realidad plurilingüe española se transmite desde el Manifiesto nos hace pensar en la similitud de tesis con la etapa franquista; un estado, una lengua y, por consiguiente, reforzar los planteamientos diferenciadores entre ciudadanos de primera y de segunda por razones de lengua. La competencia plurilingüe, también para los ciudadanos españoles nacidos en comunidades autónomas con una única lengua oficial, siempre será una llave que abra el mundo, que abra las fronteras del respeto hacia el otro desde la interpretación de una relación de igualdad entre los seres humanos, independientemente de su lugar de nacimiento, de residencia y de su lengua propia. Además, el Manifiesto parte de una premisa que no se corresponde con la realidad, ya que en ningún caso el castellano corre peligro en todo el territorio del estado.
7. El aprendizaje de las lengüas, además de la propia, ha de ser entendido siempre en sentido positivo y como sinónimo de enriquecimiento del individuo, ya que el aprendizaje plurilingüe estimula la expresividad y el conocimiento de las personas. En el caso de Galicia, Euskadi y los Países Catalanes es imprescindible que la población sea competente en las dos lenguas oficiales, con el fin de que cada cual pueda decidir libremente cuál de ellas empleará en los diferentes ámbitos y situaciones. Es decir, la doble competencia es imprescindible para garantizar la libertad lingüística.
8. Para garantizar este uso libre de las lenguas se necesitan medidas surgidas de una política lingüística adecuada. Es decir, para garantizar los derechos que tenemos también los hablantes de catalán, euskera y gallego, se necesitan políticas lingüísticas que creen las condiciones para ejercerlos, tal y como dictó el Tribunal Constitucional en la sentencia 334/1994 cuando “avaló un trato desigual, que no discriminatorio, para las dos lenguas oficiales, en función del carácter propio de una de ellas que precisa una acción normalizadora que tiene que implicar, necesariamente, acciones de apoyo singularizadas.”
9. Las políticas lingüísticas aplicadas en el ámbito educativo en las llamadas comunidades bilingües tienen como objetivo conseguir que el alumnado consiga una buena competencia en las dos lenguas oficiales, independientemente de cuál sea la lengua familiar. Para conseguir este objetivo, hay que desarrollar planes lingüísticos que garanticen su consecución y que pasan, necesariamente, por la utilización vehicular mayoritaria de la lengua más desfavorecida socialmente. Y eso, más que ir en contra de la libertad lingüística, es, precisamente, una actuación imprescindible para garantizar esta libertad lingüística.
10. Los escritores y escritoras gallegos, vascos y catalanes PROCLAMAMOS nuestra voluntad de seguir escribiendo en nuestras lenguas y de contribuir al proceso, inacabado, de su normalización como derecho humano, democrático y pacífico, al que no renunciaremos. Repudiamos enérgicamente todos los intentos de EXCLUSIÓN que colegas escritores españoles hacen de nuestras lenguas y lamentamos que, en vez de preocuparse por la salud del español en Puerto Rico, Costa Rica o los EE.UU., se dediquen a combatir a los lenguajes más próximos y asimétricamente discriminados.
11 de julio del 2008
Associació d’Escriptors en Llengua Catalana (AELC)Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG)Euskal Idazleen Elkartea (EIE)
Traducción: Àngel Ferrero