sábado, 14 de julio de 2007

RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL


RED MUNDIAL DE ESCRITORES EN ESPAÑOL Y PREMIOS LITERARIOS

Nos hacemos eco de la información enviada por el profesor Driss Jebrouni sobre la existencia de una Red Mundial de Escritores en Español (REMES), que tiene una página web: http://www.redescritoresespa.com/default.htm, así como de la convocatoria del II Certamen de Poesía y Narrativa en español por la revista "Palabras diversas". Más información en: http://www.palabrasdiversas.com/palabras/home.asp
Publicado por Asesoría Técnica (gestora del blog: magdalena.roldan@mec.es))

jueves, 12 de julio de 2007

COMENTARIO / MEZOUAR ELIDRISSI اللغة الاسبانية في وَسِيلَتيْ إعلامٍ مغربيتين مزوار الادزيسي

اللغة الاسبانية في وَسِيلَتيْ إعلامٍ مغربيتين

مزوار الادريسي




منْ كان يصدِّق العودة اللافتة للمترجم والناقد إدريس الجبروني المصمودي إلى الثقافة، بعد أن هجرَها مدة تزيد ست سنوات، انقطع فيها للسياسة والنضال الحقوقي، ليخرُجَ منهما جارًّا إخفاقات وجراحا، ثم يستعيد النشاط بحيوية، بانضمامه إلى ثلة من أصدقائه باتحاد كتاب المغرب بطنجة، حيث حضر بتميُّز العامَ الماضي، عبر مشاركات في أنشطة مختلفة، خصوصا تلك التي ارتبطت بمعهد ثربانتس، هذا الأخير الذي كان شريكا ثقافيا حقيقيا للمؤسسة الآنفة الذكركان إدريس الجبر وني المصمودى قدِ اخترق جدارَ الصمت، منذ سنوات بصدد الكتابة الموصوفة« بالأدب المغربي المكتوب باللغة الإسبانية»، وعاد إلى طرق الموضوع مجدَّدا منذ شهر ونصف على صفحات الويب بالموقع« المغرب الرقمي http://www.marruescodigital.net/ الصادر بمدريد برعاية وزارة الثقافة الإسبانية، مثيرا زوبعة من الردود والانطباعات، شارك فيها ثلاثة وعشرون متدخِّلا، دون أن يُسجَّل أيُّ تدخُّل من قِبل الكُتَّاب المغاربة باللغة الإسبانية، باستثناء الرَِّد القيِّم للمبدع أحمد مغارة.لقد كان مقال« خدعة الأدب المغربي المكتوب باللغة الإسبانية» إضافةً نوعية إلى الموقع المذكور، إذ سجَّل ارتفاع سريعا في عدد زائريه والمنخرطين فيه، وتمَّ نقلُ المقالة إلى مواقع أخرى، وهو ما لفت الانتباه حقًّا إلى حدث أدبي يستدعي التنويه ويستحقُّ الاهتمام.لكنَّ إدريس الجبروني لم يوقفْ ما يثيره من شغب فكري ونقديٍّ، إذ أخرج معولَهُ النقدي ليلفت النظر ثانية، علىwww.marruescodigital.net»، إلى ما تشهدُه اللغة الإسبانية في وسيلتيْن إعلاميَّتيْن مغربيَّتيْن: الأولى هي الإذاعة والتلفزة المغربية RTM، والثانية هي جريدة« لامَانْيَانَا الصباح» التي توقَّفتْ عن الصدور منذ شهريْن تقريبا.استشْهَدَ إدريس جبروني على صفاقة الترجمة حين اللجوء إلى تعابير عربية في الغالب، تُتَرْجمُ حرفيًّا إلى الإسبانية، فتفقد مدلولَها لدى الآخر الإسباني اللسان، إذ تغدو طلاسم يصعبُ أن يَتَخَيَّلَ لها مقابلا في لغته، واستدلَّ على ذلك بأربعين مثالا دامغا، قدَّم لها باختصار قائلا:« هل من مسؤول عن تحرير الأخبار بجريدة« لامانيانا» المحتجبة مؤخَّرا، ونشرة الأخبار بالإسبانية في الإذاعة والتلفزة المغربية RTM؟ أعتقد أن المسؤولية تقع، في جميع وسائل الإعلام، على رئيس التحرير.والواقع أنه في هاتيْن الوسيلتيْن الإعلاميَّتيْن المغربيَّتيْن تبرُزُ أخطاء ترْجميَّة أصلُها النَّقْل الحرفيُّ عن العربية، أكثر منه عن الفرنسية، عِلْمًا بأن هاتيْن الوسيلتيْن متَّصلتان أساسا بالشعبة الإسبانية لوكالة المغرب العربي للأنباء. ولي اليقين أن الصحافيين الذين يمارسون عملَهم بالوسيلتيْن الآنفتيْن لا يحررون الأنباء بالإسبانية رأسا، وإنما يترجمون عن العربية أو الفرنسية، مما يفضي بهم إلى ارتكاب أخطاء، تدفعني إلى القول بأننا نحيا ولادةَ إسبانيَّةٍ مغربية، أوتعريبَ الإسبانية، بمعنى إسبانية بصيغة عربية، والشاهد على ذلك الأمثلة الأربعون»لقد خلَّف المقالُ ردودَ فعل سريعة، ويُرجَّحُ أن المجلَّة الرقمية http://www.marruescodigital.net/ قد تعرَّضتْ لضغوط غريبة، تجلَّتْ أساسا في نقل المقال المذكور، الذي لم يكنْ قدْ مَرَّ على عرضه سوى خمسة أيام، من الواجهة إلى الصفحات الداخلية، في حين ما تزال حدَّ الآن مقالاتٌ كانتْ قد نُشِرَتْ قبلَه تشْغَل مكانَ الصَّدارة، وهو ما أثار زوبعةً من التساؤلات والانتقادات، ذهب فيها بعضُ المنخرطين إلى التساؤل عن مدى استقلالية الموقع، وعن تدخُّل أصابع الرِّقابة، وعن ضغوط جهاتٍ قد تكون هي المزوِّد الأساس للموقع بأخباره، وعن حريَّة التعبير، بل منهم من ذهب إلى الشك في مصداقية المشرفين عليه.والطريفُ في الأمر أنِ استقطَبَ المقالُ اهتمامَ طلبة مدرسة فهد للترجمة، بل وأثارَ نقاشا ساهمَ فيه الإسبان إلى جانب المغاربة، وأفصح عن مدى تقييم الإيبيريين لمستوى اللغة الإسبانية في وسائلنا الإعلامية وحتى الأدبية وفيما يلي الأمثلة التي ارتكز عليها الأستاذ إدريس الجبر وني المصمودى في تبيين زلات الصحافيين

a)INCORRECTO

b)CORRECTO

c)EL ORIGEN ÁRABE

a) La Asociación Para el Niño

b)-Asociación Por el Niño

c)-جمعية من اجل الطفولة

a)-La ley que organiza el comercio.

b)-la ley que ordena el comercio

c)- القانون المنظم للتجارة

a)-Era un astro de fútbol

b)-Era una estrella de fútbol

c)- كان نجما في كرة القدم

a)-Las Gacelas desaparecidas en Agadir

b)-Las gacelas extinguidas en Agadir

c)الغزلان المنقرضة بأكادير

a)-La oficina de la Asociación Contra el Sida.

b)-La directiva de la Asociación Contra….

c)مكتب جمعية محاربة السيدا

a)-Su Majestad el rey le condecoro con la Medalla de Gran Oficial….

b)-Su Majestad le condecoro con la Medalla de Alto Oficial…

c)-وشحَّه جلالةُ الملك بوسام من درجة ضابط كبير

a)-Las oficinas electorales.

b)-Los colegios electorales

c)- مكاتب التصويت

a)-Empieza la temporada política.

b)- Empieza el curso político

c)- يبدأ الموسم السياسي

a)-El procurador general del rey.

b)-El fiscal general del rey

c)- الوكيل العام للملك

a)-120 hectares.

b)-120 hectáreas

c)-120هكتار

a)-El fracaso de la tentativa del golpe de Estado en Mauritania

b)-El fracaso de la intentona del golpe de Estado en Mauritania

c)فشل المحاولة الانقلابية بموريتانيا

a)-Colonias salvajes

b)-Colonias ilegales

c)- مستوطنات غير شرعية

a)-La velada religiosa

b)-La ceremonia religiosa

c)- حفلة دينية

a)-El golpe de Estado fallado

b)-El golpe de Estado fallido en Mauritania

c)- محاولة الانقلابية الفاشلة

a)-Su Majestad promociona a militares

b)-Su Majestad el rey asciende a militares

c)-جلالة الملك يرقي عسكريين

a)-Los consejeros de la Asociación

b)-Los vocales de la asociación

c)- مستشارو مكتب الجمعية

a)-Las estadísticas de los inmigrantes marroquíes en

b)-El censo de los inmigrantes Marroquíes en…

c)- إحصاء المهاجرين المغاربةa)-Su Majestad el Rey nombre altos responsables

b)-Su Majestad el Rey nombra altos Cargos

c)-جلالة الملك يعين موظفين سامين

a)-Violación de domicilio

b)-Allanamiento de morada

c)- انتهاك حرمة البيت

a)-Mhamad Ben Aboud el histórico

b)-Mhamad Ben Aboud Historiador

c)- محمد بنعبود مؤرِّخ

a)-La organización del territorio nacional.

b)-La ley que ordena el suelo nacional.

c)- قانون إعداد التراب الوطني

a)-Su Majestad el rey preside la ceremonia de las nuevas promociones de militares...

b)-Su Majestad el Rey preside la La Jura de Bandera...

c)- جلالة الملك يترأس حفل تخرج أفواج عسكرية جديدة

a)-Instalaciones modernizadas

b)-Equipamientos modernos

c)- تجهيزات حديثة

a)-Esta competición de piano fue organizada

b)-Este concurso de piano fue organizado

c)-باراة البيانو هذه نظَّمتْها

a)-Las adquisiciones nacionales

b)-Los logros nacionales

c)-المكتسبات الوطنية

a)-Países tercios

b)-Países terceros

c)- الدول الثالثية

a)-El desarrollo del español en Marruecos

b)-La evolución del español en Marruecos.

c)- تطوُّر الإسبانية في المغرب

a)-Realojamiento de las victimas de las inundaciones…

b)- Realojamiento de los damnificados de Las inundaciones…

c)- إيواء ضحايا الفيضانات

a)-Instituto Superior de arte teatral

b)-Instituto de Arte Dramático

c)- المعهد العالي للفن المسرحيa)-El cuadro jurídico

b)- El marco jurídico

c)- الإطار القانوني

a)- Este establecimiento sanitario

b)- Este Centro Salud Publica

c)- هذا المرفق الصحي العمومي

a)-La sala polideportiva

b)-El polideportivo

c)-قاعة المركَّب الرياضي

a)-Jóvenes interrogados en la encuesta

b)- Jóvenes encuestados (preguntados)

c)- الشباب المُسْتَجْوَبون

a)-Ministero de Educación Nacional Enseñanza Superior y Formación de EJECUTIVOS.

b)-Ministero de Educación Nacional Enseñanza Superior y Formación de Cuadros.

c)-وزير التربية الوطنية والتعليم العالي وتكوين الأطر.

a)-Simplificar los trámites burocráticos.

b)-Agilizar los trámites Burocráticos.

c)- تبسيط الإجراءات القانونية

a)-¿No siente Ud.celosia? pregunta el periodista a la mujer de un turista español, que le dijo estoy enamorado de Marrakech

b)-¿No siente UD. Celos? Pregunta el periodista de la TV. marroquí a la mujer de un turista español que dijo que estaba enamorado de Marrakech

c)- ألا تشعرين بالغيرة؟ يسأل صحافي زوجة سائح إسباني، الذي أجابه بأنني مغرم بمراكش

a)-El presidente de los Emiratos Árabes Unidos.

b)-El Jefe de Estado de Los Emiratos Árabes Unidos.

c)- رئيس دولة الإمارات العربية المتحدة

a)-La gestión desconcentrada.

b)-La gestión descentralizada.

c)- التسيير اللامركزي

a) El desarrollo duradero.

b)-El desarrollo sostenible.

c)- التنمية المستدامة

PUBLICACION DE UNA TRADUCCION AL ARABE DEL LAZARILLO DE TORMES/MAGDALENA ROLDAN


DE TORMES

Hemos recibido con satisfacción la noticia de la publicación, en Ediciones LITOGRAF de Tánger, de una versión traducida al árabe del Lazarillo de Tormes. La obra ha sido traducida por dos profesores de español, Driss JEBROUNI y Mohamed MESARI, muy conocidos por su actividad creadora e intelectual, y que animan con sus colaboraciones, no exentas a veces de polémica, el panorama cultural hispánico en Marruecos. Creemos que esta iniciativa, que se inscribe en un proyecto desarrollado por la mencionada editorial en colaboración con el Ministerio de Cultura español, es muy importante por ser pionera en un ámbito altamente necesario, como es el de crear puentes entre ambas culturas, a través de la publicación de traducciones que permitan el acceso a obras de ambas orillas.
Desde aquí, saludamos esta magnífica iniciativa y a sus impulsores y colaboradores. Esperemos contar en el futuro con más publicaciones que vayan ampliando el acceso a nuevas obras literarias.

Publicado por Magdalena ROLDAN (gestora del blog:
magdalena.roldan@mec.es)

domingo, 8 de julio de 2007

LA FALACIA DEL PREMIO PRINCIPE DE ASTURIAS/2007


El escritor israelí Amos Oz ha sido distinguido con el Premio Príncipe de Asturias de las Letras 2007.El semanario israelí en castellano AURORA lo reporteó con ocasión de haber recibido el premio. Dentro de una semana se va a cumplir el 1er. aniversario de la aventura sangriente en la que nos insertaron los generales de la derrota y un político inepto a quien la larga agonía de Arik Sharónllevó a la cúpula del gobierno. En los primeros días del conflicto Amos Oz, David Grossman y Alef Bet Ioshuha declararon que "...esta guerra estaba justificada...".Amos Oz está considerado un "pacifista", un hombre de "principios", pero ya son habituales sus desfasajes en la política. En 1991 consideró al terrorista Itzaak Shamir como a un hombre que podría actuar en la Conferencia de Madrid como un pacifista. Le mandó una carta pública (una sarta de esguinces voluntaristas sin horizonte ni posibilidades reales). Durante todos los últimos años, como sionista a ultranza, ha patrocinado las más extravagantes soluciones al conflicto israelí palestino, considerando siempre a los palestinos los criminales y asesinos, y apuntando con su índice a los responsables de la ocupación, los asesinatos selectivos en los que mueren uno o dos milicianos y una docena de civiles inocentes (por lo general niños, mujeres embarazadas, bebés, etc.), con una banalidad que enerva y produce indignación. Amos Oz es un escritor, no un político, pero aprovecha los reportajes para resaltar su ignorancia política y el amaneramiento de niño mimado inundado de soberbia. Deseo reproducir una parte de ese reportaje, en el que Oz se consagra a deleitarnos con una sarta de crueles disparates acerca de los jóvenes israelíes sacrificados en el moloch de la guerra y la muerte... Andrés AldaoAurora: Pero tiene que haber un poco de piedad, de misericordia para con esos chicos a quienes educamos de acuerdo a reglas humanistas y a los dieciocho años los llevamos a enfrentarse a situaciones imposibles, contrarias a todo lo inculcado, y no en forma episódica sino durante tres años en forma casi cotidiana. ¿Esa situación puede durar?Amos Oz: Yo no acepto eso, que se ha hecho muy popular, de llamar a los soldados chicos. No son chicos, son adultos. Tienen que adoptar decisiones morales incluso en una situación inmoral, y eso es difícil para una persona de dieciocho años como lo es para el que tiene cincuenta. No me resulta a mí más fácil que a él.Pero la realidad de la vida de los seres humanos, frente a una enfermedad, a la muerte, a la desgracia, a la pobreza, a la injusticia social, es una realidad que pone a prueba en forma constante la lucha entre nuestro egoísmo, nuestra impermeabilidad, nuestro deseo de no saber y no oír, y nuestra sensibilidad moral.No vaya usted a pensar que si hubiera paz esa guerra interna concluiría, porque esa es la condición humana. En la guerra, en la ocupación, en el puesto de control, esto es muy drástico. Cuando un muchacho enfrenta el dilema de dejar pasar a esas dos mujeres, con el riesgo de que alguna de ellas esté escondiendo una carga explosiva entre sus cosas, o no dejarlas, con el riesgo de que una de ellas no pueda retener y se orine por su culpa, está frente a un dilema difícil.Por supuesto que si anulamos la ocupación la situación será más fácil, pero aún habrán dilemas morales. Sin la ocupación, la gente pasará al lado de pobres, y de desocupados, y de desgraciados, y de enfermos, y de ancianos desvalidos y se preguntarán o no se preguntarán qué tiene que ver conmigo. Los puestos de control permanecerán aunque sean removidos, y sus dilemas, quizás menos drásticos, persistirán. No hay que pensar que todo el problema moral es sólo la ocupación. El problema moral es la condición humana.Muchos de los lectores de este reportaje provienen de América Latina, o viven allí y deben saber perfectamente de qué hablo. Yo estuve apenas unos días en Sao Paulo y en Buenos Aires y vi con mis propios ojos ese abismo insuperable entre la riqueza y la pobreza. No son puestos de control, pero ¿acaso no hay allí humillación y desprecio por el ser humano? ¿No hay indiferencia e insensibilidad? Claro que hay, a pesar de que no hay guerra ni ocupación.No debemos pensar, como está un poco de moda hacerlo, que si no habrá ocupación no habrá problemas. Aunque es verdad, es mejor que no haya ocupación, es un problema menos.¿Para qué publico habla Amos Oz? El estimado lector debe sacar sus propias conclusiones...
Publicado por Andrés Aldao en 6:24 PM 0 comentarios