lunes, 30 de julio de 2007

MEZOUAR ELIDRISSI /EL OTRO ROSTRO DE MOHAMED CHOUKRI



'El otro rostro de Mohammed Choukri",


por Mezouar El Idrissi


El lunes 17 de noviembre de 2003 reposó sobre una loma que da al azul del Estrecho el cuerpo del escritor marroquí Mohamed Choukri. Empezó a leer y a escribir a los veinte años, y llegó a ser el símbolo de la narración marroquí, e incluso árabe.
Nadie puede dudar del valor y la importancia de Mohamed Choukri en la escena creativa marroquí. Mi intención no es centrarme en el Choukri narrador, ya que otros críticos lo han hecho; lo que me interesa en estas líneas es comentar el proceso de creación narrativo y algunos de los rasgos que lo caracterizan como crítico y traductor.Toda la obra de M. Choukri tiende a la autobiografía e intenta recuperar y reconstruir el pasado, pero logró transformar su experiencia vivida y mental en “experiencia escrita”; es decir, M. Choukri se preocupó de “perseguir su memoria”, en lugar de construir mundos imaginarios, como suele suceder en las obras de los grandes novelistas. En sus escritos M. Choukri cuenta los hechos que a él le han sucedido, en los lugares y ambientes en que se produjeron. Siempre se preocupó de seguir los acontecimientos sociales diarios y en las situaciones marginales, para tejer en torno a ellos su trayectoria narrativa. Su obra se desarrolla en torno al eje de su vida, insistiendo en su carácter autodidacta. Esta narrativa autobiográfica está protagonizada por un héroe que domina la situación y los hechos, contribuyendo a mitificar a un sujeto que se esfuerza por alcanzar la perfección en el relato y borrar la mala imagen que se ha dado de él en la vida real. Por ello, aunque sus escritos sean breves y aparezcan repartidos en medios distintos, se pueden soldar fácilmente entre sí debido a la idea común que los sostiene.Sabemos que M.Choukri aparece en 'El pan desnudo' buscando un ideal para salir de un ambiente social deprimido y sórdido. Choukri busca un sentido a su existencia, a la condición humana, pero se siente extraño en su propia tierra, perseguido por circunstancias y lugares llenos de miseria y privación. Por eso, cuando, mucho más tarde, se sienta un escritor entre escritores, dirá: “Estamos condenados a superarnos. La creación tiene que surgir de la extinción: el vivo del muerto.” Y afirma, refiriéndose a los escritores: “Nosotros tenemos la palabra creadora, la palabra que afirma o niega que algo existe, y también la acción, que precisa la realidad. Nuestro esfuerzo debe ir encaminado a conseguir el triple abrazo (es decir, soldar estos tres ejes: la palabra creadora, la palabra que crea y destruye la realidad y la acción), para crear una obra literaria perfecta y armónica.” Lo que significa que era consciente de que debía crear textos expresivos de sus experiencias vitales. Sus experiencias vitales y sus textos escritos son las dos caras de una misma moneda, en la que no son irrelevantes la lengua, la técnica y el estilo, ya que el atrevimiento de mostrar de un modo imaginativo el escándalo de un mundo sumergido y marginado va apoyado por un afán de perfeccionar su árabe culto.Es cierto que la experiencia y el sufrimiento son la base de la creación, pero la escritura ha de añadir nuevas aportaciones. Choukri siempre ha pensado que la experiencia vivida garantiza la veracidad de la experiencia artística, “porque las experiencias literarias que no hacen que la gente descubra a través de ellas la esencia del ser y de la realidad, en su óptima coherencia, no son literatura, aunque se incluyan en la literatura. Las malas hierbas tienen derecho a crecer en el campo de la literatura, pero tenemos el derecho de extirparlas.” M.Choukri no dudaba de que la tarea de escribir sea una responsabilidad ni de que la escritura está llamada a sorprender al lector con su peculiaridad, distinguiéndose de los demás textos. Por eso la lectura pasa a ser condición crucial para la creación. Así se entiende que no ahorrara esfuerzos para leer las obras maestras eternas árabes y occidentales. Sus libros están llenos de referencias a poetas árabes y a grandes novelistas universales, en especial su libro La tentación del mirlo blanco, en el que muestra su aguda conciencia crítica. M. Choukri tenía para su escritura un proyecto estético que se refleja en su trilogía narrativa: El pan desnudo, Tiempo de errores y Rostros.Tengo que aclarar que la crítica en 'La tentación del mirlo blanco' no se manifiesta como representación de una doctrina o de un método, con sus conceptos y términos, sino como actividad lectora que no se olvida del placer; su interés se centra en presentar opiniones acerca de textos, obras literarias y experiencias creativas. M.Choukri entendió, también la crítica, como doble creación; la prueba es el lenguaje poético en que escribió este libro. Así desveló su faz de crítico. Choukri no era un crítico profesional, porque no escribía artículos criticando obras, pero en varias entrevistas, en sus charlas en la radio Medi In y en la radio de Tánger, reflejaba esta conciencia. Son diversas las manifestaciones de este talento, se pueden rastrear en todas sus páginas, por eso me limitaré a presentar un esbozo de la crítica que hizo a la novela El Ladrón y los perros, del premio Nobel árabe Naguib Mahfuz. M.Chukri consiguió, entre las páginas 18 y 27, y, a través de una lectura comparativa, mostrarnos el fracaso de la imaginación y de la técnica de Naguib Mahfuz. Subraya que en el “Incipit” de la novela: “ Otra vez, Said Mahran respira el soplo de aire de la libertad” y en su final: “ por fin, no encuentro otra salida que la rendición, se rindió sin atención... sin atención...”, el lenguaje del héroe, algunas expresiones y muchas descripciones del narrador son románticas, ajenas al mundo real de la novela, al ajuste de cuentas, la venganza y el rescate de su hija Sanae, que son los motivos de la narración. Naguib Mahfuz hizo que Said pronunciase frases inocentes que no reflejan la conciencia de un revolucionario. M.Chukri comenta citas de Naguib Mahfuz, como “luego Sanae apreció después de una espera que duró mil años”, y afirma: “no conviene que un revolucionario pronuncie esta frase, es demasiado romántica; no le conviene a uno que acaba de salir de la cárcel proclamarse el héroe que viene a salvarse y a salvar a los engañados como él; es una frase cándida en la narración contemporánea. Ya no existen comparaciones, como un día por cien años, ni cuatro años por mil años; además la novela no es tan satírica como para que Naguib Mahfuz se arriesgue con un estilo así, con tal juego de palabras.” M.Chukri puede criticar a Naguib Mahfuz porque tenía referencias de los héroes de sus lecturas, como Mersault en El Extranjero, de Albert Camus, Julian Sorel, en Rojo y negro, de Stendhal, y Quintín Compson, en El ruido y la furia, de William Faulkner. No se puede explicar su falta de prisa en escribir y editar, sino por ese sentimiento de responsabilidad hacia sí mismo y hacia el lector. Él creía que los “afectados por la diarrea de escribir son los que nos hacen lectores banales, que no saben ya lo que tienen que elegir para leer. Escriben como si fueran coleccionistas de sellos [...], son los cándidos de la escritura [...], su destino es el cementerio de la literatura.”El “amazigh”, del Rif, fue el idioma materno de M. Choukri, pero la lengua árabe fue su instrumento de aprendizaje, de lectura del legado cultural árabe y de creación. El español fue la ventana que le dio la posibilidad de abrirse hacia los libros de la literatura española y universal: “¡Si no es en español, en qué idioma habría podido leerlos?”. Su amor por el español le motivó a traducir textos de escritores y poetas españoles. “He traducido poemas de Bécquer, los hermanos Machado, Vicente Aleixandre, Gabriel Celaya, Lorca, Labordeta, Suzan March... ; los traduje al árabe.”Además del español, M. Choukri hablaba francés e inglés; aprendió estas lenguas en Tánger, ciudad cosmopolita habitada y visitada por viajeros de todo el mundo. M. Choukri escribía en varias lenguas, lo que le sirvió para intervenir, a veces, en traducciones y para dar su opinión. En la traducción al inglés de El pan desnudo, Paul Bowles discutió con M. Choukri cuando estaban los dos trabajando en la traducción, porque Choukri no paraba de intervenir, aprovechando su modesto inglés, para rectificar o aclarar.Entre las muchas traducciones que se han hecho de sus libros, M. Choukri no estaba de acuerdo con todas, pero, en general, sí; mostrándose agradecido a los traductores que le han hecho famoso. Lo que M. Choukri no ha podido callar es la deuda contraída con Tahar Benjelloun, el escritor marroquí de lengua francesa, con el que no coincide en algunos aspectos de su profesión literaria. De él afirma: “Él me prestó una grandísima ayuda que no niego” y “creo que se ha arrepentido de haber traducido El pan desnudo”. Sobre el trabajo literario de Benjelloun aplica M.Choukri sus conocimientos y sensibilidad crítica, en un discurso muy interesante en el marco de la crítica literaria y social. Valgan estas líneas como muestra de su energía mental y libertad expresiva:“Al acercarnos a valorar los peores fracasos de algunos escritores, observamos que sus destinos han sido decididos por las opiniones de sus críticos y lectores. Por eso no lograron adquirir su propia personalidad. Son una carga para la literatura. Ya que el tema se les impone como se le pide a un carpintero que nos arregle una silla o una mesa de un cierto tamaño o forma. El justificante de su prodigiosa creación personal prodigio es que escriben por encargo. Y a consecuencia de este corto justificante someten la literatura a las exigencias comerciales de su época, al igual que se someten las cosas a sus medidas. Se parecen a esos artistas que producen obras artísticas o literarias al igual que se encarga un zapato, una camisa o un traje: ésta es una fiesta religiosa o nacional, una boda... El modelo para este tipo de escritura, que en el fondo no alcanza el nivel literario, sino con ciertas licencias, es lo que escribe Tahar Benjelloun por encargo. Se sabe que tiene su despacho particular en Le Seuil, que cobra un sueldo mensual por cada libro, que debe escribir en unos meses o un año como máximo; además de contratos de artículos turísticos, para periódicos y revistas; y encuentros culturales, en los que representa el papel de embajador de la literatura marroquí en lengua francesa a través de los continentes. Estos textos que escriben Tahar Benjelloun y otros son mero comercio. Es una escritura que engaña los sentidos de los lectores más pobres mentalmente. Una escritura que niega la realidad a la que pertenece. Tahar Benjelloun intenta crear las mil y una noches contemporáneas a través de contar cuentos que hasta nuestras abuelas olvidaron.” (15/11/06)


fuente:marruecosdigital.net

ahmad
Enviado: 18/11/2006 15:12
ESCRITORES DE SI MISMOS YEL ESCULTOR DE SI MISMO

Ahmad Algali

"Es difícil pedir peras a quien, mas que olmo, es como la higuera maldita del Evangelio: Pura hojarasca"El tenia estilo. Se sabia listo y culto. Y el contraste con los semianalfabetos de …?.....? que iban a dominar AEMLE y la "literatura marroquí en castellano» era apabullante. Los ignoraba, los deslegitimaba, que era mucho. Cuando comprendió que había perdido en literatura, se convirtió en crítico, y el crítico como dice Jeobani Papini, es un poeta frustrado y el artista es un Dios frustrado. Ellos comprendieron que escribir en castellano se hace con dinero y, el dinero, los españoles de AECI ya habían decidido que era mas seguro dárselo a aquellos mangantes exentos de la macula antiespañola, que un día llamaron a sus puertas. El opto por blindarse, no subió al carro, ellos rechazaron las solicitudes de adhesiones de muchos hispanistas que escriben en español, porque la AEMLE era asunto de Tres, los demás serian, como tortugas que enturbiarían sus aguas. El se blindo dentro de su personaje, lo único que le quedo tras su quiebra literaria, seguir con su amistad con aquellos que él llamo un día, los hijos de la desaparecida "LALA MENANA"(un periódico de la prensa oficial: de recibió, inauguro y despidió a sus ilustres huéspedes: que nos recuerda, la prensa del Movimiento Glorioso) y otros perros callejeros con mucha hambre atrasada. Se peleaban por quién es el afortunado que iba a ir invitado a Algeciras, Málaga o Madrid para un acto cultural o unas jornadas culturales...se turnaban por ganar un insignificante Premio de La Conserjería de Educación de la Embajada de España, de una dotación económica miserable de 5000 dh. que añadían a su CV.,un premio como la lotería, que ganaron otros que nunca escribieron nada en su vida, ni tuvieron en su vida una vocación literaria sólo lo hicieron para la ocasión y, les toco la Lotería" Mendoza" o la Primitiva "Rafael Alberti",porque con la ONCE siempre perdieron, ni son escritores ni han vuelto a escribir mas. El era un perdedor. Le quedaba solo esa risa que da la inteligencia .También el tono indolente de saberse incapaz de hacer lo que ellos tan bien hacían y muy bien lo hacían: AECI, Instituto Cervantes, Aula del Estrecho, Las Tres Orillas...etc. y… (INTERRG III A)… pasaje de ida y vuelta, pensión completa y 200 Euros en el bolsillo...Pues, que dejen de darnos gato por liebre o se quedan sin lectores. Regalan novelas, o se convierten en escritores vendedores ambulantes de sus libros, no se dan cuenta; algún extraño mecanismo les obliga a seguir en el ajo publicando presuntas novelas que casi nadie compra, que casi nadie empieza a leer -absolutamente nadie- alcanza a terminar (que me perdone F. S. Drago) .Lo que no tenemos ahora y hoy, lo que en su día no tuvimos: Escritores que sepan añadir mundos fantásticos al de la villana realidad y que nos lo cuenten en un idioma rico, bello, literario, actual y comprensible.Hablar de la AEMLE, es hablar de un cadáver, clínicamente esta muerta, el grupo se disperso, unos dicen por la falta de democracia interna, los que están en la directiva siguen manteniendo sus puestos vitalicios, desde su fundación ni hay reuniones de la junta directiva, ni de la asamblea general, ni hay un relevo generacional, y ya circulan rumores de que un grupo de amigos va a fundar una nueva asociación. Esperemos que no sigan la misma trayectoria de AEMLE, que en paz descanse junto a “La Mañana” y, que no la utilicen para oscuros intereses.Ahmed ALGALI - LARACHE
ahmad
Enviado: 19/11/2006 11:16
El articulo de Mezouar El Idrissi
El articulo de Mezouare tiene el mérito de mostrarnos otras facetas del escritor,MohamadChukri,facetas poco conocidas en la trayectoria literaria de este gran escritor,ya que su novela autobiografica "El Pan Desnudo"(Pan a Secas),eclipso este otro rostro que Mezouar,nos quiere mostrar.Le quiero recordar en este comentario que el libro es una autobiografia en forma de Novela,y como dicen algunos criticos literarios toda novela es una autobiografia,quiero decir que cada escritor pone algo suyo ,es decir de lo que ha vivido,de sus recuerdos y de su experiencia en la vida.Pero,Mohamad Chukri no recurre a la imaginacion,sino a la experiencia que ha vivido,en lugares concretos y conocidos.Por eso,en su singularidad,es un testimonio literario a unos efectos realistasque,para la conciencia creadora,despiertan sus propios recuerdos que él transformaen discurso literario y artistico.Naturalmente,la memoria es el motor que da forma y contenido a la narracion.Pero,la cuestion de Chukri como critico,que nunca ejercio,solopodemos hablar de impresiones de Mohamad Chukri,de puntos de vista,,de sus opiniones,pero si podemos decir que él siempre tuvo un pensamiento y una conciencia critica,en todos los dominios.(Perdonen por el error técnico de ayer).AHMAD ALGALI - (Larache)